The IAEA should assist Member States in the context of emergency preparedness and response to nuclear accidents, through capacity-building in the field of crisis management and the promotion of the transfer of technologies related to making nuclear stations resilient to natural disasters. |
МАГАТЭ должно помогать государствам-членам в контексте обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на аварии, связанные с атомной энергией, укрепляя потенциал в области управления кризисами и содействуя передаче технологий, касающихся строительства атомных электростанций, устойчивых перед стихийными бедствиями. |
United States nuclear energy partnerships and the initiative to provide a robust and reliable mechanism for international fuel supply held out promise for expanding nuclear cooperation and technology-sharing in proliferation-resistant ways for the benefit of all. |
Создаваемые Соединенными Штатами партнерства в области ядерной энергетики и инициатива по формированию прочного и надежного механизма для снабжения международного топливного рынка являются перспективной основой для расширения ядерного сотрудничества и обмена технологиями на благо всех в условиях соблюдения режима нераспространения. |
In the nuclear field, the START I and II agreements, the unilateral withdrawal of tactical weapons from nuclear arsenals and the de-targeting agreements are commendable steps in the right direction. |
В ядерной области были предприняты такие заслуживающие одобрения и идущие в правильном направлении шаги, как заключение договоров СНВ1 и СНВ2, осуществление в одностороннем порядке изъятия тактического оружия из ядерных арсеналов и заключение соглашений о взаимном отказе от наведения ракет на объекты противной стороны. |
Equally important are the other Principles and Objectives agreed to by the States Parties calling for nuclear-weapon-free zones, nuclear safeguards and the peaceful uses of nuclear energy. |
Не менее важное значение имеют и другие согласованные государствами-участниками принципы и цели, призывающие к созданию зон, свободных от ядерного оружия, обеспечению гарантий в ядерной области и использованию ядерной энергии в мирных целях. |
Needless to say, this attention at the highest levels to nuclear matters is of great importance as guidance both to those working in the nuclear sphere and to the general public. |
Нет необходимости говорить о том, что такое внимание к ядерным вопросам на высших уровнях имеет огромное значение в качестве руководства как для тех, кто работает в ядерной области, так и для общественности в целом. |
These include not only nuclear energy supply, but also many nuclear physics isotope technologies and procedures which have found their way into almost all areas of our lives. |
Речь идет не только о производстве электроэнергии на атомных электростанциях, но и о множестве разработанных специалистами связанных с применением изотопов в области ядерной физики и проникших практически во все сферы нашей жизни технологий и процедур, основанных на применении изотопов. |
The European Union reaffirms its full support for the work of the Agency in pursuing the objectives of peaceful nuclear cooperation and nuclear safety. |
Европейский союз подтверждает свою полную поддержку проводимой Агентством работы, направленной на достижение такой цели как сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях и ядерная безопасность. |
(Even though Dr. Khan earned his Ph.D in metallurgy, not nuclear physics or nuclear engineering, yet journalistspress reports usually refer to him as a "nuclear scientist"). |
(Доктор Хан имеет докторскую степень в области металлургии, а не ядерной физики или ядерной инженерии, тем не менее, журналисты обычно называют его "ученым-ядерщиком"). |
We have therefore consistently implemented the Russian initiative to establish a global nuclear energy infrastructure, which will enable us to ensure equitable access to nuclear energy for all interested parties in strict compliance with the provisions of the regime established by the NPT. |
Мы готовы работать со всеми заинтересованными странами над уточнением и совмещением инициатив в области многосторонних подходов к ядерному топливному циклу, где это возможно и осуществимо. |
It had also built up a legislative and regulatory structure governing nuclear security and protection from ionizing radiation, in order to provide the basis for effective monitoring of the peaceful use of nuclear materials. |
Недавние международные события свидетельствуют о необходимости расширения многостороннего сотрудничества в области ядерного нераспространения, желательно на нормативно-правовой основе. |
You're in big trouble, Burns. Simpson's job requires college training in nuclear physics. |
Бернс работа Гомера Симпсона требует спецобразования в области ядерной физики. |
The year that is drawing to a close has seen important advances in the development of norms regarding a number of aspects of nuclear safety. |
Завершающийся год стал свидетелем важного прогресса в области разработки нормативов по целому ряду аспектов ядерной безопасности. |
The Fukushima Daiichi disaster has dramatically underlined the need to strengthen international cooperation on nuclear safety. |
Авария на атомной электростанции «Фукусима-1» со всей очевидностью подчеркнула необходимость укрепления международного сотрудничества в области ядерной безопасности. |
Fields of activity such as: nuclear, power, pharmaceutical and equipment manufacturing industries. |
Области деятельности: атомная промышленность, электротехническая и фармацевтическая промышленности, смежные отрасли. |
The agenda of unfinished business in the nuclear area is much too long for the international community to be complacent about it. |
Список незаконченных дел в ядерной области слишком обширен для того, чтобы международное сообщество удовольствовалось сделанным. |
At the same time, however, the future of nuclear energy is indissolubly linked to meeting ever-increasing safety requirements. |
Вместе с тем будущее ядерной энергетики неразрывно связано с обеспечением все возрастающих требований в области безопасности. |
For many years, it professed to have a peaceful nuclear programme. |
В течение многих лет Индия заявляла об осуществлении мирной программы в области ядерной энергетики. |
Agency activities in the field of nuclear sciences and applications in the non-power sector also contribute significantly to sustainable development. |
Деятельность Агентства в области ядерной физики и прикладных работ, не связанных с энергетикой, также значительно способствуют устойчивому развитию. |
In the nuclear field, the adoption of a strict polluter-pays approach would create a heavy economic burden. |
В ядерной области принятие строгого подхода на основе принципа "загрязнитель платит" создало бы тяжелое экономическое бремя. |
The Fukushima accident also highlighted the need for the global harmonization and universal implementation of nuclear safety standards. |
Авария на АЭС «Фукусима» также наглядно продемонстрировала необходимость согласования на глобальном уровне и всеобщего применения стандартов в области ядерной безопасности. |
It is one of the important objectives of the NPT to promote peaceful uses of nuclear energy and the relevant international cooperation. |
Содействие использованию ядерной энергии в мирных целях и международному сотрудничеству в этой области является одной из важных целей Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Specific activities have been organized to assist States in drafting appropriate counter-terrorism legislation that incorporates the internationally agreed obligations on nuclear terrorism. |
Проводятся конкретные мероприятия, направленные на оказание государствам помощи в разработке соответствующих законов о борьбе с терроризмом, которые включают международные обязательства в области борьбы с ядерным терроризмом. |
The Agency's role as international nuclear watchdog is considered by the Angolan Government to be of paramount importance. |
Правительство Анголы придает первостепенное значение той роли, которую играет Агентство в качестве международного центра по наблюдению за деятельностью в ядерной области. |
There should be automatic penalties for the violation of safeguards agreements, including the suspension of all international nuclear cooperation until compliance was restored. |
Должен существовать механизм автоматического применения санкций за нарушения соглашений о гарантиях, включая приостановление всякого международного сотрудничества в ядерной области до тех пор, пока нормы не станут снова соблюдаться. |
The Group had also examined issues raised by the proposed United States-India civilian nuclear cooperation. |
Группа также изучила вопросы, возникшие в связи с планируемым началом сотрудничества между Индией и Соединенными Штатами в области гражданской ядерной энергетики. |