The Parties shall expand cooperation in the field of environmental protection, including the development and adoption of unified standards for environmental safety, and shall take joint measures to prevent and eliminate the consequences of accidents, natural disasters, and nuclear and environmental disasters. |
Стороны наращивают сотрудничество в области охраны окружающей среды, включая разработку и принятие единых стандартов экологической безопасности, предпринимают совместные меры по предотвращению и ликвидации последствий аварий, стихийных бедствий, ядерных и экологических катастроф. |
The end of the cold war and the political economic reforms in Russia have opened a new era in our relationship and have provided the international community with real possibilities for cooperation in the fields of nuclear safety and security. |
Окончание "холодной войны" и политические и экономические реформы в России открыли новую эру в наших отношениях, а для международного сообщества - реальные возможности сотрудничества в области ядерной безопасности. |
Amongst its many activities, there have been many commendable achievements in the area of decolonization, the establishment of the rights of peoples to self-determination and in the prevention of the threat of a nuclear holocaust. |
В рамках ее многих направлений деятельности было отмечено немало похвальных достижений: в области деколонизации, в отношении утверждения прав народов на самоопределение и предотвращения угрозы ядерной катастрофы. |
France, for its part, considers that the question of security assurances puts at risk the international responsibilities of the nuclear Powers, respect for non-proliferation commitments and defence needs. |
Франция, со своей стороны, считает, что вопрос о гарантиях безопасности ставит под угрозу международную ответственность ядерных держав, соблюдение ими обязательств в отношении нераспространения и их потребности в области безопасности. |
By giving all States confidence that nuclear cooperation will take place in a manner consistent with the Treaty's objectives, the non-proliferation and safeguards principles of the Treaty facilitate such cooperation. |
Содержащиеся в Договоре принципы нераспространения и гарантий содействуют такому сотрудничеству, укрепляя уверенность всех государств в том, что сотрудничество в этой области будет происходить в соответствии с целями Договора. |
That approach is to ignore the aggravation of the threat posed not only by the proliferation of weapons of mass destruction in the nuclear field, but also by chemical and bacteriological weapons. |
Такой подход чреват игнорированием факта возрастания угрозы, связанной не только с распространением оружия массового уничтожения в ядерной области, но и с существованием химического и биологического оружия. |
The credibility of international efforts on arms control and disarmament will very much depend upon the ability and the readiness of the international community to engage in those efforts all States - large or small, nuclear or non-nuclear, developed or developing. |
Авторитет международных усилий в области контроля над вооружениями и разоружения будет во многом зависеть от способности и готовности международного сообщества привлечь к этим усилиям все государства: большие и малые, ядерные и неядерные, развитые и развивающиеся. |
We recognize that very important steps have been taken in this area, steps which are historic milestones on the path to peace, but we can find no justification whatever for the nuclear tests that are still being carried out. |
Мы признаем, что в этой области были сделаны очень важные шаги, шаги, которые являются историческими вехами на пути к миру, но мы не видим никакого оправдания для продолжающегося проведения ядерных испытаний. |
The situation in this area was and continues to be seriously aggravated by the major environmental degradation of vast regions around the shrinking Aral Sea, the former Semipalatinsk nuclear testing grounds and the Caspian Sea, as well as by severe industrial pollution in eastern and southern Kazakhstan. |
Положение в этой области серьезно осложнилось и будет осложняться впредь резким ухудшением экологической ситуации в обширных районах вокруг Аральского моря, величина которого сокращается, в районе полигона для ядерных испытаний в Семипалатинске и вокруг Каспийского моря; она также осложняется серьезным промышленным загрязнением в Восточном и Южном Казахстане. |
On the other hand, it should be made clear that any State party should not be hampered from promoting research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes, which are not designed to be released in an uncontrolled way. |
С другой стороны, следует четко указать, что никакому государству-участнику не запрещается содействовать производству и использованию ядерной энергии в мирных целях, а также проведению исследований в этой области, если только конечной целью не является неконтролируемое высвобождение энергии. |
Apart from the far-reaching measures of arms reduction, both nuclear and conventional, a treaty banning chemical (The President) |
Помимо далеко идущих мер в области сокращения вооружений, как ядерных, так и обычных, уже заключен договор, запрещающий химическое оружие. |
In the changing international political landscape of our times, the IAEA remains vitally instrumental for the maintenance of international peace and security and continues to promote cooperation on the peaceful uses of nuclear energy. |
В связи с изменениями, которые произошли на международной политической арене в наше время, МАГАТЭ остается жизненно важным инструментом поддержания международного мира и безопасности и продолжает обеспечивать сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии. |
We must now move towards closer cooperation between East and West in the area of nuclear safety and promote the establishment of infrastructures that can develop and implement programmes to enhance the safety of nuclear-power plants. |
Мы теперь должны продвигаться в направлении более тесного сотрудничества между Востоком и Западом в области ядерной безопасности и содействовать созданию инфраструктур, которые могут разработать и осуществить программы по повышению безопасности атомных электростанций. |
The Agency's contributions to global security, through the effective operation of a safeguards system, and to global development through peaceful nuclear cooperation, are substantial and valuable. |
Благодаря эффективному функционированию системы гарантий и сотрудничеству в области мирного использования атомной энергии Агентство вносит существенный и ценный вклад, соответственно, в укрепление всеобщей безопасности и в обеспечение всеобщего развития. |
The IAEA, as the central intergovernmental mechanism in the nuclear sphere, can play an important role - and not only in the areas of safe generation of energy and the safe disposal of radioactive waste. |
МАГАТЭ, будучи ведущим межправительственным механизмом в ядерной области, может сыграть важную роль не только в областях безопасного генерирования энергии и безопасного удаления радиоактивных отходов. |
We appreciate the efforts of the IAEA devoted to the preparation of the concept, and we are convinced that adopting the convention will further enhance the international significance of the IAEA and contribute to global harmonization of basic requirements concerning nuclear safety. |
Мы с удовлетворением отмечаем усилия МАГАТЭ в этой области, и мы уверены, что принятие конвенции еще более повысит международный престиж МАГАТЭ и послужит дальнейшей глобальной гармонизации основных требований в отношении ядерной безопасности. |
We commend the progress reached in the elaboration of a nuclear safety convention and new basic safety standards, and we express our conviction that this work will be completed in 1994. |
Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в разработке конвенции о ядерной безопасности и новых основополагающих норм в этой области, и выражаем убеждение в том, что эта работа будет завершена в 1994 году. |
Thirdly, the Chinese delegation considers that the Assembly's resolution on the report of the IAEA should not include specific issues relating to the work of the Agency, especially contentious issues such as the nuclear situation in Korea. |
В-третьих, китайская делегация считает, что резолюция Ассамблеи по докладу МАГАТЭ не должна включать конкретные вопросы, касающиеся работы Агентства, особенно такие спорные вопросы, как положение в ядерной области в Корее. |
While the Ad Hoc Committee specifically supported the lifting of all economic sanctions, it accepted the retention of those which related to the arms embargo and to nuclear matters and which had been imposed by the Security Council. |
Хотя Специальный комитет конкретно поддержал отмену всех экономических санкций, он согласился с сохранением тех из них, которые касаются эмбарго на поставки оружия и ядерной области и которые были наложены Советом Безопасности. |
So far the need has not been felt for this, but a practice of informal briefings for the Council is developing, thus ensuring close liaison between the nuclear inspection arm of the United Nations system and the enforcement organ. |
Пока необходимость в этом не ощущалась, но практика неофициальных брифингов для Совета развивается, обеспечивая тем самым тесную взаимосвязь между органом по инспекции в ядерной области системы Организации Объединенных Наций и органом в сфере принуждения. |
One final word of caution is needed after this optimistic note: even with a keen eye to efficiency, the management of multilateral nuclear cooperation, including verification of arms control and disarmament, requires resources: well-qualified personnel, state-of-the-art equipment, and so on. |
После этого оптимистического замечания следует высказать одно заключительное предостережение: даже если обеспечить эффективность для осуществления многостороннего сотрудничества в ядерной области, включая проверку в области контроля над вооружениями и разоружения, необходимы ресурсы: высококвалифицированный персонал, первоклассное оборудование и так далее. |
We would like to commend the Agency for the intense activity it has carried out in this area, as well as in the field of preventing illicit trafficking in nuclear materials. |
Мы хотели бы выразить признательность Агентству за интенсивную работу, проведенную им в этой области, а также в области предотвращения незаконного оборота ядерных материалов. |
It is hoped that, with its accumulated expertise in the field of nuclear safeguards, the IAEA will assist the CTBT Organization, which is to be located in Vienna, in its efforts to implement the Treaty effectively. |
Мы надеемся, что Агентство, пользуясь накопленным опытом в области ядерных гарантий, окажет помощь Организации ДВЗИ, которая будет располагаться в Вене, в ее усилиях по эффективному выполнению Договора. |
The technical assistance provided by the Agency has been very important, especially in the field of training, in accessing new technologies and in generating our own knowledge for the treatment of animal diseases, radio-immunological analysis technologies in nuclear medicine and personal dosimetry. |
Предоставляемая Агентством техническая помощь имеет очень важное значение, особенно в области подготовки кадров, в доступе к новым технологиям и в накоплении наших собственных знаний в области лечения болезней животных, технологий радиоиммунологического анализа в ядерной медицине и персональной дозиметрии. |
The 1995 annual report of the Agency and the Director General's oral report yesterday clearly outline the status of this issue after all the exhaustive efforts made by the Agency and the international community to obtain North Korea's nuclear transparency. |
Ежегодный доклад Агентства за 1995 год и устный доклад, сделанный вчера Генеральным директором, наглядно свидетельствуют о положении дел по этому вопросу после всех исчерпывающих усилий, которые были предприняты Агентством и международным сообществом, с тем чтобы добиться транспарентности в области ядерной деятельности Северной Кореи. |