| Attempts by States to conclude bilateral agreements on nuclear energy outside the framework of the NPT should be discouraged. | Следует противостоять попыткам государств, направленным на заключение двусторонних соглашений в области ядерной энергии вне рамок ДНЯО. |
| Confidence-building measures can indeed be beneficial in the fields of both nuclear and conventional armaments. | Меры укрепления доверия могут быть действительно полезными в области как ядерных, так и обычных вооружений. |
| Pakistan takes its responsibilities in the area of the safety of nuclear materials with the utmost seriousness. | Пакистан воспринимает ответственность в области безопасности ядерных материалов со всей серьезностью. |
| We particularly support efforts to continuously upgrade and develop the Agency's concepts and means to effectively address dangerous new trends in nuclear proliferation. | Мы особенно поддерживаем усилия по модернизации и развитию применяемых Агентством концепций и инструментов для эффективного преодоления опасных новых тенденций в области ядерного распространения. |
| Croatia supports the Agency's activities in the area of strengthening national capacities in order to prevent proliferation and increase nuclear security. | Хорватия поддерживает мероприятия МАГАТЭ в области усиления потенциала отдельных стран в целях профилактики распространения и укрепления ядерной безопасности. |
| The NPT provides the essential multilateral norm and the basis of all our endeavours to address security challenges in the nuclear field. | ДНЯО обеспечивает необходимые многосторонние нормы и основы всей нашей деятельности по решению проблем безопасности в ядерной области. |
| Perhaps it is time that the IAEA be called upon to verify nuclear arms control agreements such as the Moscow Treaty. | Возможно, настало время обратиться к МАГАТЭ с призывом осуществлять проверку таких соглашений в области контроля над ядерными вооружениями, как Московский договор. |
| Chapter 7 - Multilateral nuclear approaches: the future | Глава 7: - Многосторонние подходы в ядерной области: будущее |
| As noted in Chapter 3, past initiatives for multilateral nuclear cooperation did not result in any tangible results. | Как отмечено в главе З, осуществленные в прошлом инициативы в отношении многостороннего сотрудничества в ядерной области не приводили к каким-либо ощутимым результатам. |
| Safeguards are also the means by which States can have confidence in the peaceful nature of nuclear activities by other States. | Договорные гарантии - это также те средства, благодаря которым государства могут с уверенностью рассчитывать на мирный характер деятельности других государств в ядерной области. |
| Similar proposals for the nuclear sector have been discussed at the international level for many years. | На протяжении многих лет на международном уровне обсуждаются аналогичные предложения, касающиеся ядерной области. |
| We thus support the Secretary-General's call for a new international conference on eliminating nuclear dangers as a means of advancing our disarmament goals. | В этой связи мы поддерживаем призыв Генерального секретаря к проведению новой международной конференции по ликвидации ядерной опасности в качестве средства достижения наших целей в области разоружения. |
| These related to disarmament in the nuclear field. | В них шла речь о разоружении в ядерной области. |
| The implementation of nuclear safeguards agreements constitutes an important facet of the IAEA's activities. | Осуществление соглашений о гарантиях в ядерной области является важным аспектом деятельности МАГАТЭ. |
| NPT Conference decisions certainly enhance the role and the status of the IAEA as a universal organ for cooperation among States in the nuclear field. | Решения Конференции по ДНЯО, несомненно, укрепляют роль и значение МАГАТЭ как универсального органа сотрудничества государств в ядерной области. |
| In the course of the last two years we have seen some achievements in reducing the threat of nuclear confrontation. | В течение последних двух лет мы были свидетелями определенных достижений в области сокращения угрозы ядерной конфронтации. |
| These developments in the nuclear field are paralleled by similar developments in other areas. | Этим событиям в ядерной области соответствуют аналогичные события в других областях. |
| Our bilateral agreements in the field of nuclear cooperation are exemplary and a stabilizing force in the region and worldwide. | Наши двусторонние соглашения в области ядерного сотрудничества могут служить примером для подражания и являются стабилизирующим фактором в регионе и в мире в целом. |
| I turn now to the Agency's work in the area of nuclear technology. | Теперь я перехожу к деятельности Агентства в области ядерной технологии. |
| The Agency has an interregional technical cooperation project that is bringing together technology suppliers and prospective end-users for the development of integrated nuclear desalination programmes. | Агентство осуществляет межрегиональный проект в области технического сотрудничества, в рамках которого налаживается сотрудничество между поставщиками технологий и перспективными конечными пользователями в интересах разработки комплексных программ по опреснению воды с помощью ядерной технологии. |
| The Agency holds some 400 technical meetings on various topics in nuclear science and technology annually. | Ежегодно Агентство проводит около 400 совещаний по техническим вопросам, которые включают различные темы в области ядерной науки и техники. |
| The breadth of peaceful nuclear cooperation under IAEA auspices is particularly noteworthy. | Особенно следует отметить масштабы мирного сотрудничества в ядерной области под эгидой МАГАТЭ. |
| Implementation of the Convention should serve as an objective factor in assessments of nuclear safety in particular countries. | Осуществление положений Конвенции должно служить объективным фактором оценки положения дел в области ядерной безопасности в конкретных странах. |
| By concluding the additional protocols, States parties give their commitment to ensuring that their nuclear activities are entirely above board. | Подписывая дополнительные протоколы, государства-члены подтверждают свою приверженность цели обеспечения своей полностью безупречной деятельности в ядерной области. |
| In an increasingly deregulated energy environment, the nuclear industry is faced with the twin challenges of ensuring economic competitiveness and securing public acceptance. | В условиях все большей дерегуляции в области энергетики перед ядерной отраслью встает двойная задача обеспечения экономической конкурентоспособности и достижения общественного признания. |