Today's world is regrettably witnessing an imbalance and double standards in dealings with the various parties that have nuclear ambitions, potential or expertise. |
К сожалению, сегодня мы сталкиваемся с неравенством и двойными стандартами в отношениях с различными сторонами, которые имеют ядерные устремления, обладают ядерным потенциалом или опытом в этой области. |
To some extent this problem is due to a certain stagnation in efforts to find new applications for nuclear energy and to improve existing technology. |
Отчасти этим объясняется определенный застой в области поиска новых областей применения ядерных методов и усовершенствования уже существующих ядерных технологий. |
The Agency's work to provide technical cooperation to developing countries so that they can implement priority programmes relating to the peaceful use of nuclear energy is vitally important to Russia. |
Россия считает исключительно важной деятельность Агентства по оказанию технического содействия развивающимся странам в реализации приоритетных программ в области мирного использования ядерной энергии. |
For the time being, we consider the START process as the most realistic and result-oriented way to move forward in nuclear arms reductions. |
И мы пока считаем, что процесс СНВ является самым реалистичным и нацеленным на результаты способом продвижения вперед в области сокращений ядерных вооружений. |
While these developments provide much-needed impetus to disarmament efforts and will hopefully take future endeavours to a new level of confidence and open new possibilities, there are still vast nuclear arsenals. |
Хотя эти события придают столь необходимый импульс усилиям в области разоружения и, мы надеемся, в будущем выведут эту деятельность на новый уровень доверия и откроют новые возможности, тем не менее все еще сохраняются огромные ядерные арсеналы. |
Instead, the draft resolution unrealistically insists that nuclear reductions, up to total elimination, be undertaken within a time-bound framework, in the Conference on Disarmament, through a multilaterally negotiated nuclear-weapons convention. |
Вместо этого проект резолюции настаивает на том, чтобы в рамках Конференции по разоружению в определенных временных рамках были приняты меры в области сокращения ядерного оружия, вплоть до полной его ликвидации, на основе согласованной в ходе многосторонних переговоров конвенции о ядерном оружии, что не отвечает реальности. |
A team of IAEA nuclear safety specialists undertook a mission to Japan last month to ascertain the facts relating to the accident. |
В прошлом месяце группа экспертов МАГАТЭ в области ядерной безопасности была направлена в командировку в Японию для проверки связанных с этой аварией фактов. |
The IAEA carries out extensive efforts in the field of the transfer of nuclear technology for peaceful purposes to developing States through technical cooperation programmes provided by the Agency to the Member States. |
МАГАТЭ осуществляет активные усилия в области передачи развивающимся странам ядерной технологии для мирных целей посредством программ технического сотрудничества, осуществляемых Агентством для государств-членов. |
The Agency, through its effective safeguards activities, has played a crucial role in realizing a safer world, free from the threats of nuclear proliferation. |
Осуществляя эффективную деятельность в области гарантий, Агентство играет решающую роль в создании более безопасного мира, свободного от угроз ядерного распространения. |
In the fields of peaceful uses of nuclear energy, my country has actively participated in the Agency's technical cooperation programme by hosting many regional and international workshops and conferences. |
В области использования ядерной энергии в мирных целях наша страна активно участвует в программе технического сотрудничества Агентства, организуя у себя многочисленные региональные и международные семинары и конференции. |
Any steps in this direction may well trigger a nuclear arms race in South Asia and further imperil the already volatile security situation in the region. |
Любые шаги в этом направлении способны подстегнуть гонку вооружений в Южной Азии и еще больше усугубить и без того нестабильную ситуацию в области безопасности в регионе. |
The Agency has also been active in urging adherence by member States to international agreements in the nuclear field, and has assisted member States in adopting legislation for implementing such instruments. |
Агентство активно стремилось также к обеспечению присоединения государств-членов к международным соглашениям в ядерной области и оказывало помощь государствам-членам в принятии законодательства по осуществлению этих соглашений. |
We are pleased to note that definite progress has been achieved in the area of defence cooperation, particularly in strengthening nuclear security and in implementation of the Cooperative Threat Reduction Programme. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что достигнут определенный прогресс в области оборонного сотрудничества и в особенности по укреплению ядерной безопасности и осуществлению Программы совместного уменьшения угроз. |
A party to all international treaties in the sphere of the non-proliferation of weapons of mass destruction, Armenia is deeply concerned about the possible consequences of nuclear tests conducted by India and Pakistan this year. |
Являясь участником всех глобальных договоров в области нераспространения оружия массового поражения, Армения глубоко озабочена возможными последствиями проведенных в этом году Индией и Пакистаном ядерных испытаний. |
In view of the above, a more constructive approach to the issue of disarmament and arms limitation, inter alia, in the nuclear field, is called for. |
Ввиду вышеизложенного требуется более конструктивный подход к вопросам разоружения и ограничения вооружений, в том числе в ядерной области. |
In other fields of peaceful uses of nuclear energy, my Government has also carried out many research and development programmes. |
Кроме того, в других сферах мирного использования ядерной энергии мое правительство осуществляет большой ряд программ в области исследований и разработок. |
The Atomic Energy Regulatory Board of India determines the safety standards to be followed and has the authority to inspect and approve the operations of all nuclear installations. |
Индийский совет по регулированию деятельности в области атомной энергетики определяет стандарты безопасности, которым надлежит следовать, а также имеет полномочия инспектировать и санкционировать деятельность всех ядерных объектов. |
That project, which is very interesting, covers infrastructure support in the areas of public sector engineering, strengthening radiation protection and regional education of nuclear medicine technologists. |
Этот проект, который вызывает большой интерес, включает усилия по поддержке инфраструктуры в сферах государственного строительства, укрепления радиационной защиты и региональной системы подготовки специалистов в области ядерной медицины. |
The intergovernmental agreement between Russia and the United States on science and technology cooperation in the field of the treatment of plutonium removed from nuclear military programmes plays a significant role in those efforts. |
Существенную роль в этих усилиях играет межправительственное соглашение между Россией и Соединенными Штатами Америки о научно-техническом сотрудничестве в области обращения с плутонием, изъятым из ядерных военных программ. |
Cooperation between the Agency and member States in the area of nuclear safety and radiation protection is one of the most important issues for Slovakia. |
Сотрудничество между Агентством и государствами-членами в области ядерной безопасности и радиационной защиты является одним из наиболее важных вопросов для Словакии. |
This approach is not conducive to the evolution of safer techniques and methods, or to the promotion of greater openness and transparency in the field of nuclear technology. |
Такой подход не способствует развитию более безопасных технологий и методов или же повышению уровня открытости и транспарентности в области ядерной технологии. |
Ukraine's delegation notes with satisfaction our country's broadening technical cooperation with the IAEA, which embraces basic activities in the peaceful use of nuclear energy. |
Делегация Украины с удовлетворением отмечает расширение технического сотрудничества нашей страны с МАГАТЭ, которое охватывает основные направления деятельности в области мирного использования ядерной энергии. |
The international nuclear safeguards systems have also been strengthened, enhancing international confidence in the integrity of this regime and its ability to detect and deter non-compliance with non-proliferation obligations. |
Была также укреплена международная система гарантий в области ядерной безопасности путем повышения международного доверия к надежности этого режима и его способности выявлять и устранять случаи несоблюдения обязательств по нераспространению. |
Undoubtedly, there is a need for the nuclear-weapon States to review and revise their nuclear doctrines and policies. |
Несомненно, государства, обладающие ядерным оружием, должны пересмотреть свои доктрины и свою политику в ядерной области и внести в них коррективы. |
It is regrettable that the perceived lack of serious commitment by nuclear-weapon States to moving rapidly towards genuine disarmament recently provided an excuse for others to conduct nuclear tests. |
Вызывает сожаление тот факт, что явное отсутствие серьезных намерений со стороны государств, обладающих ядерным оружием, оперативно обеспечить подлинный прогресс в области разоружения было недавно использовано другими государствами в качестве предлога для проведения своих собственных испытаний. |