In this area, we welcome the Director General's decision to review the Agency's overall nuclear safety strategy as a separate exercise. |
В этой области мы с удовлетворением отмечаем решение Генерального директора провести обзор общей стратегии ядерной безопасности Агентства, который будет проводиться в качестве отдельного мероприятия. |
In this connection, Kazakhstan has since 1997 been complying in its activity in the field of export of nuclear materials and technology with the Governing Principles of that Group. |
В этой связи Казахстан с 1997 года осуществляет свою деятельность в области экспорта ядерных материалов и технологии в соответствии с руководящими принципами данной Группы. |
The United States reaffirms its strong support for the IAEA's work in nuclear safety throughout the world and our commitment to strengthen further these important activities. |
Соединенные Штаты вновь подтверждают свою твердую поддержку деятельности МАГАТЭ в области ядерной безопасности повсюду в мире, а также нашу приверженность дальнейшему укреплению этой важной деятельности. |
The diverse projects undertaken by the technical cooperation programme and their many benefits provide the world with a better understanding of how nuclear materials can be used to help solve problems in medicine, health, agriculture and basic industry. |
Различные проекты, осуществляемые в рамках технической программы, и порождаемые ими многочисленные блага дают людям во всем мире возможность лучше понять, каким образом ядерные материалы могут быть использованы в решении проблем в области медицины, здравоохранения, сельском хозяйстве и основных отраслях промышленности. |
Egypt's election to membership of the Board of Governors at the forty-second session of the General Conference highlights the active role my country plays in the field of the peaceful uses of nuclear energy. |
Избрание Египта членом Совета управляющих на сорок второй сессии Генеральной конференции свидетельствует об активной роли моей страны в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
Cuba is pleased that preparations for this agreement took place at the meeting of the leading nuclear authorities of the member countries of ARCAL, held in Havana last year. |
Куба с удовлетворением отмечает, что подготовка к заключению этого соглашения проходила на совещании ведущих специалистов в области ядерной энергии стран - членов АРКАЛ, которое состоялось в Гаване в прошлом году. |
The seminar addressed such issues as the international maritime framework for safety and pollution prevention, liability and compensation, the irradiated nuclear fuel code and the transport of radioactive waste. |
На семинаре рассматривались такие вопросы, как основы международной морской политики в области безопасности и борьбы с загрязнением, ответственность и компенсация, Кодекс облученного ядерного топлива и транспортировка радиоактивных отходов. |
There is no longer room or justification for postponing action in the nuclear field or in the broader fight to eliminate all weapons of mass destruction. |
Ничем нельзя больше оправдывать промедление в области ядерного оружия или в более широком плане ликвидации любого оружия массового уничтожения. |
Argentina, together with countries that have renounced the military use of nuclear technology, has urged the States of that region to stop conducting tests and to adhere to the international instruments in force. |
Аргентина, наряду с другими странами, осуждающими военное применение ядерной технологии, настоятельно призвала страны того региона прекратить проведение испытаний и присоединиться к действующим в этой области международным документам. |
We must insist that this, along with all other nuclear activities, be carried out in strict accordance with the highest international standards of safety and security. |
Мы должны требовать, чтобы такая транспортировка, наряду с любой другой деятельностью в ядерной области, осуществлялась в строгом соответствии с самыми высокими международными нормами безопасности. |
However, the resumption of nuclear tests, under any pretext, is a great source of disappointment because they are a violation of the international conventions concluded in this field. |
Однако возобновление ядерных испытаний, под каким бы предлогом они ни проводились, вызывает серьезное разочарование, поскольку они являются нарушением заключенных в этой области международных конвенций. |
Considerable progress has been achieved in this area, especially with regard to the proliferation of weapons of mass destruction, in particular nuclear and chemical weapons. |
В этой области был достигнут значительный прогресс, в особенности в том, что касается распространения оружия массового уничтожения, в частности ядерного и химического оружия. |
Our commitment has regularly been given practical expression, most recently by the measures undertaken in our strategic defence review, which included significant reductions in, and unprecedented transparency about, our nuclear deterrent. |
Наша приверженность регулярно получала практическое выражение, в последний раз в виде мер, принятых в рамках пересмотра нашей стратегии обороны, в результате которого были произведены значительные сокращения средств ядерного сдерживания и обеспечена беспрецедентная транспарентность в этой области. |
The Government of Japan, having a wide range of knowledge and experience in the field of peaceful uses of nuclear energy, will continue to contribute constructively to negotiations on this issue. |
Правительство Японии, обладая обширными знаниями и опытом в области мирного использования ядерной энергии, будет и впредь вносить конструктивный вклад в переговоры по этому вопросу. |
The fact that the Conference was able to establish two negotiating mechanisms on important nuclear issues is a sign of its vitality and its ability to meet new challenges of a world in constant political flux. |
Тот факт, что Конференция смогла создать два механизма для переговоров по важным вопросам в ядерной области, демонстрирует ее жизнеспособность и умение решать новые проблемы мира, постоянно претерпевающего политические перемены. |
Pakistan suggests that, as a first step, the Conference on Disarmament should establish a working group to clarify the legal and technological developments in this field and their possible implications for the maintenance of nuclear stability. |
Пакистан предлагает Конференции по разоружению в качестве первого шага учредить рабочую группу для прояснения юридических и технических событий в этой области и их возможных последствий для поддержания ядерной стабильности. |
While an FMCT is a long-standing, widely supported, logical next step on the international non-proliferation and disarmament agenda, there is no denying that the nuclear tests in South Asia have changed the international security environment. |
Хотя заключение ДЗПРМ является широко поддерживаемым, логическим следующим шагом, давно уже предусматриваемым в международной нераспространенческой и разоруженческой повестке дня, никто не может отрицать, что ядерные испытания в Южной Азии изменили международную обстановку в области безопасности. |
ASEAN called for an increase in the transfer of nuclear technology to developing countries, and asked that they should be provided with assistance in gaining free access to that technology. |
АСЕАН считает необходимым расширить передачу ядерных технологий развивающимся странам, с тем чтобы они имели свободный доступ к технологиям, и он просит предоставить им помощь в этой области. |
The United Nations is also developing several early warning systems concerning environmental threats, the risk of nuclear accidents, natural disasters, mass movements of population, the threat of famine and the spread of disease. |
Организация Объединенных Наций также разрабатывает ряд систем раннего предупреждения в области экологических угроз, риска ядерных катастроф, стихийных бедствий, массовых перемещений населения, угрозы голода и распространения болезней. |
Though the DPRK pulled out of the NPT, its nuclear activities will be limited to peaceful purposes, including power generation, at the present stage. |
Несмотря на то, что КНДР вышла из ДНЯО, ее деятельность в ядерной области на нынешнем этапе будет ограничена мирными целями, включая производство электроэнергии. |
It was also considered that the Convention both complemented and supplemented the Paris and Vienna Conventions on third party liability in the field of nuclear energy. |
Было решено, что Конвенция КГПОГ является комплементарной и дополняющей также по отношению к Парижской и Венской конвенциям о гражданской ответственности в области ядерной энергии. |
Overall, the completion of both the National Environment Policy Act and nuclear safety launch approval processes takes between five and seven years. |
В целом на осуществление процедуры, регулируемой Законом о национальной политике в области охраны окружающей среды, и процедуры проверки ядерной безопасности и получения разрешения на запуск требуется от пяти до семи лет. |
As my Minister for Foreign Affairs, Mr. Jean Ping, said on 25 September before the General Assembly, "we have the moral duty and common responsibility to renew disarmament negotiations, particularly in the nuclear sphere". |
Как заявил 25 сентября Генеральной Ассамблее министр иностранных дел моей страны г-н Жан Пинг, «на нас лежит моральный долг и коллективная обязанность возобновить переговоры по вопросам разоружения, особенно в ядерной области». |
It is important to emphasize that the verification process always has some degree of uncertainty, and cannot provide absolute guarantees regarding the absence of small-scale nuclear activities, such as simulations on personal computers or laboratory work by a few scientists. |
Необходимо подчеркнуть, что процесс контроля всегда связан с определенной степенью неопределенности и не может обеспечить абсолютные гарантии в отношении отсутствия мелкомасштабной деятельности в ядерной области, такой, как моделирование на персональных компьютерах или лабораторная работа нескольких ученых. |
In accordance with the provisions of article IV of the NPT, all States parties to the Treaty have the inalienable right to develop their research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes without discrimination. |
Согласно статье IV ДНЯО все государства-участники Договора в равной степени имеют неотъемлемое право проводить исследования в области ядерной физики, производить и применять ядерную энергию в мирных целях. |