Some have asserted that any effort to restrict access to sensitive nuclear technologies (such as enrichment and reprocessing) is inconsistent with the NPT. |
Некоторые утверждают, что любые попытки ограничить доступ к чувствительным ядерным технологиям (например, в области обогащения и переработки) не соответствуют духу и букве ДНЯО. |
During informal discussions at the Conference on Disarmament earlier this year, Canada proposed that nuclear-weapon States provide annual briefings on their nuclear policy and doctrine. |
В ходе неофициальных обсуждений, проведенных ранее в этом году в рамках Конференции по разоружению, Канада предложила, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, ежегодно представляли краткую информацию о своей политике и доктрине в ядерной области. |
At the outset, the Treaty drafters recognized the potential value of peaceful nuclear cooperation to all NPT States parties, especially developing States. |
С самого начала составители Договора признавали потенциальное значение сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии для всех государств - участников ДНЯО, особенно развивающихся государств. |
The safeguards regime implemented by IAEA is a critical component of this infrastructure that facilitates nuclear cooperation by assuring IAEA member States that other members are in compliance with their obligations. |
Режим гарантий, введенный в действие МАГАТЭ, является исключительно важным компонентом этой структуры, которая способствует сотрудничеству в ядерной области, обеспечивая государствам - членам МАГАТЭ гарантии в отношении того, что другие члены выполняют свои обязательства. |
States parties underlined that effective export controls, together with comprehensive safeguards, were recognized as forming an integral part of the non-proliferation regime and would facilitate peaceful nuclear cooperation. |
Государства-участники подчеркнули, что эффективные механизмы экспортного контроля в сочетании со всеобъемлющими гарантиями являются, как было признано, неотъемлемой частью режима нераспространения и способствуют мирному сотрудничеству в ядерной области. |
Bangladesh's commitment to disarmament, both nuclear and conventional, flows from her constitutional obligations to the goal of general and complete disarmament. |
Приверженность Бангладеш делу разоружения, ядерного и в области обычных вооружений, вытекает из ее конституционных обязательств в отношении достижения цели всеобщего и полного разоружения. |
Croatia accepted the safeguards system of the IAEA with the aim of preventing the misuse of the peaceful uses of nuclear energy. |
Хорватия приняла систему гарантий МАГАТЭ с целью предотвратить злоупотребления в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
The Ukrainian legislative framework related to nuclear energy provides that the public must agree on new developments and any decision in this field must be taken by Parliament. |
Украинская законодательная база по вопросам ядерной энергии предусматривает, что для нового строительства требуется согласие общественности и что любое решение в этой области должно приниматься парламентом. |
The promotion of large-scale technologies, whether these are nuclear energy, large-scale bioenergy or large-scale hydropower technologies, should be discouraged. |
Следует отказываться от продвижения крупномасштабных технологий в области энергетики, будь то ядерная технология, био- или гидроэнергетика. |
This agreement will create the necessary legal basis for our cooperation in the peaceful use of nuclear energy and will permit the expansion of such cooperation. |
Это соглашение создаст необходимую правовую основу для нашего сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии и позволит расширить такое сотрудничество. |
(a) Establishing and maintaining a nuclear safety design, test and analysis capability; |
а) создание и поддержание потенциала в области проектирования и проведения испытаний и анализа в целях обеспечения ядерной безопасности; |
In the meantime, let me discuss some aspects of what the United States has done in nuclear arms control in recent years. |
Между тем, я хотел бы обсудить ряд аспектов, касающихся работы, выполненной Соединенными Штатами в области контроля над ядерными вооружениями за последние годы. |
Such was the case with regard to conventional and nuclear arms, security agreements and arrangements covering the broad spectrum from outer space to policy and economics. |
Так произошло в случае с обычными и ядерными вооружениями, соглашениями и договоренностями в области безопасности, которые охватывают широкий круг вопросов - начиная с космического пространства и заканчивая политикой и экономикой. |
Indonesia commends the IAEA's activities in supporting progress on nuclear applications, promoting socio-economic development through technical cooperation, and contributing to world peace and security. |
Индонезия приветствует деятельность МАГАТЭ по оказанию поддержки прогрессу в области использования ядерной энергии, содействию социально-экономическому развитию посредством технического сотрудничества, а также укреплению мира и безопасности. |
The activities carried out by him and his team in promoting and developing peaceful uses of nuclear energy will surely benefit future generations. |
Работа, которую он вместе со своей командой проделал в области поощрения и развития использования ядерной энергии в мирных целях, несомненно, будет полезной для будущих поколений. |
Japan has been making a significant contribution as a lead country in promoting the peaceful use of nuclear technology for purposes of health, energy and development. |
Занимая лидирующие позиции в деле мирного использования ядерной технологии в области здравоохранения, энергетики и развития, Япония вносит важный вклад. |
The IAEA is considered the international coordinator for technical cooperation in the nuclear field and must continue to play this role alone, with no competition. |
МАГАТЭ считается международным координационным центром технического сотрудничества в ядерной области, поэтому только оно должно и впредь играть эту роль, не имя соперников в этой области. |
The leaders of the great nuclear Powers came before the international community and gave the initial push to a process that will dominate the scene in future. |
Руководители великих ядерных держав предстали перед международным сообществом и сделали первый шаг в процессе, который будет доминировать в этой области в будущем. |
In this regard, we urge the International Atomic Energy Agency to continue promoting technical cooperation with Africa and other developing countries in the field of nuclear energy. |
В этой связи мы настоятельно призываем Международное агентство по атомной энергии продолжать развитие технического сотрудничества с Африкой и другими развивающимися странами в области ядерной энергии. |
There is therefore a need to take concrete steps to address the asymmetries in both the nuclear and conventional fields that exist at the regional and subregional levels. |
Поэтому необходимо предпринять конкретные шаги для устранения асимметрий в области как ядерного, так и обычных вооружений, которые проявляются на региональном и субрегиональном уровнях. |
So far, twelve national projects for application of nuclear technology in human and veterinary medicine, agriculture, environmental protection and industry have been implemented. |
На сегодняшний день осуществлено 12 национальных проектов, касающихся применения ядерных технологий в медицинских и ветеринарных целях, в сельском хозяйстве, в области охраны окружающей среды и в промышленности. |
IAEA continued to work with other international and regional organizations in the area of nuclear security, in such areas as information sharing, promotion of relevant international legal instruments and training. |
МАГАТЭ продолжало сотрудничать с другими международными и региональными организациями в области ядерной безопасности в таких сферах, как обмен информацией, содействие соответствующим международным правовым документам и подготовка специалистов. |
Countries must fulfil their international non-proliferation obligations and, on that basis, their right to the peaceful use of nuclear energy should be respected and safeguarded. |
Страны должны выполнять свои международные обязательства в области нераспространения, и исходя из этого следует уважать их право на мирное использование ядерной энергии. |
Research, production and peaceful uses of nuclear energy remain an inalienable right to be exercised in full compliance with all respective international obligations and consistent with global non-proliferation objectives. |
Исследования, производство и использование ядерной энергии в мирных целях остаются неотъемлемым правом, которое должно осуществляться в полном соответствии со всеми международными обязательствами в этой области и глобальными целями нераспространения. |
As the Commission is aware, Austria believes that, because of the security and environmental risks, nuclear technology is no clean and safe energy source. |
Как известно Комиссии, Австрия полагает, что вследствие рисков в области безопасности и окружающей среды ядерная технология не является чистым и безопасным источником энергии. |