Solutions prescribing another division in the Treaty and limiting or denying the rights of States parties to any specific area of nuclear technology would certainly strike a sever blow to the integrity and, as a consequence, to the credibility of the Treaty. |
Решения, устанавливающие еще одну линию раздела среди участников Договора и ограничивающие права государств-участников в любой конкретной области ядерной технологии или отказывающие им в таких правах, со всей определенностью нанесли бы серьезный удар по целостности и, как следствие, авторитету Договора. |
To facilitate the reduction of stocks of highly enriched uranium, States possessing such stocks should sell uranium blended to enrichment levels suitable for reactor fuel to other Non-Proliferation Treaty States or use it for their own peaceful nuclear energy needs. |
В целях содействия уменьшению запасов высокообогащенного урана государствам, обладающим такими запасами, следует продавать уран, доведенный до уровня обогащения, пригодного к использованию в качестве реакторного топлива, другим государствам - участникам Договора о нераспространении или использовать его для удовлетворения собственных потребностей в области мирной ядерной энергетики. |
The variance relates to the requirements for the implementation of the chemical, biological, radiological and nuclear policy in peacekeeping missions, for which no provision was made in the current period, offset by lower requirements for mission assessment. |
Разница объясняется потребностями в осуществлении политики в области химической, биологической, радиологической и ядерной защиты в миссиях по поддержанию мира, на что в текущем периоде средств не выделялось, при одновременном сокращении потребностей в оценке миссий. |
Belgium undertakes to continue promoting dialogue and cooperation in the field of non-proliferation, at both multilateral and bilateral levels, in order to respond to the threats posed by the proliferation of nuclear, chemical, and biological weapons, and their means of delivery. |
Бельгия обязуется продолжать содействовать диалогу и сотрудничеству в области нераспространения как на многосторонней, так и на двусторонней основе с тем, чтобы противостоять угрозе распространения ядерного, биологического и химического оружия и средств его доставки. |
the Federal Constitution of 1988 determines that "all nuclear activity within the national territory shall only be admitted for peaceful purposes and subject to approval by the National Congress"; |
В Федеральной конституции 1988 года установлено, что «любая деятельность в ядерной области на территории страны разрешается лишь в мирных целях и при условии одобрения Национальным конгрессом»; |
Furthermore, Germany - through the active participation of numerous experts in IAEA working groups is substantially engaged in the work of the Agency, in particular with regard to its non-proliferation activities and the IAEA measures against the threat of nuclear terrorism. |
Кроме того, Германия, посредством активного участия своих многочисленных экспертов в рабочих группах МАГАТЭ, вносит существенный вклад в работу Агентства, в частности в реализацию мероприятий в области нераспространения и осуществление мер МАГАТЭ, направленных на противодействие угрозе ядерного терроризма. |
The EU Strategy for preventing the proliferation on weapons of mass destruction (WMD) approved by the European Council in December 2003 sets forth both joint and individual actions in the fight against the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons. |
В стратегии ЕС в области предотвращения распространения оружия массового уничтожения, одобренной Европейским советом в декабре 2003 года, намечены совместные и индивидуальные действия по борьбе с распространением ядерного, химического и биологического оружия. |
In the face of new situations and new challenges, China is currently revising its nuclear-related export-control legislation to adopt the "Catch-All" Principle, and to make acceptance of IAEA safeguards in their entirety a precondition for nuclear export. |
С учетом новых ситуаций и новых угроз Китай занимается в настоящее время пересмотром законодательства в области экспортного контроля для включения в него положений, предусматривающих применение «всеохватывающего» принципа и признание гарантий МАГАТЭ во всем их объеме в качестве предварительного условия для ядерного экспорта. |
In the final analysis, China adheres to the principles of mutual respect for sovereignty and of equality and mutual benefit, and of developing international cooperation in the peaceful use of nuclear energy under IAEA safeguards. |
В целом Китай руководствуется принципами взаимного уважения суверенитета и равенства государств и взаимовыгодного международного сотрудничества в области использования атомной энергии в мирных целях под гарантиями МАГАТЭ. |
The Law of the Republic of Armenia "On the Safe Utilization of Atomic Energy for Peaceful Purposes" (March 1, 1999 with supplements as of April 18, 2004) is Armenia's primary national nuclear law. |
Основным национальным законом Армении в области ядерной энергетики является закон Республики Армения «О безопасном использовании атомной энергии в мирных целях» (от 1 марта 1999 года с дополнениями от 18 апреля 2004 года). |
The Republic of Armenia has signed an Agreement with the Government of the Republic of Argentine on "Cooperation in the field of peaceful use of nuclear energy" (entered into force on April 22, 1999). |
Республика Армения подписала с правительством Аргентинской Республики Соглашение о сотрудничестве в области использования ядерной энергии в мирных целях (это соглашение вступило в силу 22 апреля 1999 года). |
The importance Algeria attaches to the objectives of IAEA is also reflected in its unwavering support for the technical cooperation programme for the promotion of technical cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Об интересе, проявляемом Алжиром к целям МАГАТЭ, свидетельствует также его неизменная поддержка программы поощрения технического сотрудничества в области использования атомной энергии в мирных целях. |
There should be coordination of the financing of global projects, in particular in relation to events having global impact such as the Chernobyl nuclear reactor incident. |
следует наладить координацию в области финансирования глобальных проектов, в частности в связи с событиями глобального характера, такими, например, как авария на ядерном реакторе в Чернобыле. |
The G-8 leaders also reaffirmed commitment to PSI, CWC, BTWC, the Global Partnership against proliferation of weapons and materials of mass destruction, and support for IAEA, including continuing cooperation in the area of nuclear and radiological safety and security. |
Лидеры "восьмерки" также подтвердили свою приверженность ИБОР, КХО, КБТО, Глобальному партнёрству против распространения оружия и материалов массового уничтожения и поддержке МАГАТЭ, включая продолжающееся сотрудничество в области ядерной безопасности и радиологической безопасности и сохранности. |
The activities on the prevention of illicit trafficking in chemical, biological, radiological and nuclear substances include the organization of two expert meetings and the preparation of two technical reports on existing national strategies in the Caucasus, Central Asia and Eastern Europe. |
В области предупреждения незаконного оборота химических, биологических, радиологических и ядерных веществ предусматривается организовать два совещания экспертов и подготовить два технических доклада по национальным стратегиям, принятым на Кавказе, в Центральной Азии и Восточной Европе. |
Chile considers that all disarmament instruments should establish effective verification measures, since verification is the mechanism that allows for maximum security that nuclear, chemical and biological materials and facilities are being used solely for peaceful purposes. |
По мнению Чили, все документы в области разоружения должны предусматривать эффективные меры контроля, учитывая, что именно наличие такого механизма позволяет быть совершенно уверенным в том, что ядерные, химические и биологические материалы и объекты используются исключительно в мирных целях. |
We support the recent efforts by a number of States in relation to the NPT-based upon the three pillars of non-proliferation, disarmament and peaceful nuclear cooperation - as well as the universal adoption of the comprehensive safeguards agreements and additional protocols. |
Мы поддерживаем прилагаемые рядом государств усилия в отношении ДНЯО на основе трех определяющих факторов: нераспространения, разоружения и сотрудничества в области мирного использования атомной энергии, а также в отношении всеобщего признания соглашений о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов к ним. |
We confirm our readiness to continue our full cooperation with all international organizations in this field and emphasize Libya's right to expand its programme of peaceful uses of nuclear energy for development, particularly in the fields of medicine, agriculture, desalination, mining and oil exploration. |
Мы подтверждаем нашу готовность продолжать всестороннее сотрудничество со всем международными организациями в этой области, и подчеркиваем право Ливии на расширение своей программы использования атомной энергии в целях развития, особенно в области медицины, сельского хозяйства, опреснения воды, добычи и разведки нефти. |
Concerning the application of IAEA safeguards and nuclear verification, my delegation has repeatedly pointed out that the additional protocols are the centrepiece of the Agency's response by strengthening the effectiveness and improvement of the safeguards system as a contribution to global non-proliferation objectives. |
Что касается осуществления гарантий МАГАТЭ и контроля над ядерной деятельностью, наша делегация неоднократно указывала, что дополнительные протоколы являются стержневым элементом работы Агентства по укреплению эффективности и совершенствованию системы гарантий, что служит вкладом в достижение глобальных целей в области нераспространения. |
The IAEA Board of Governors recently agreed in broad terms that the prize money awarded to the IAEA for the 2005 Nobel Peace Prize should be used to fund the needs of developing countries in the peaceful application of nuclear energy. |
Совет управляющих МАГАТЭ недавно договорился в общих чертах использовать сумму, полученную в рамках присужденной МАГАТЭ Нобелевской премии за мир в 2005 году, на нужды развивающихся стран в области мирного применения ядерной энергии. |
The view was expressed that cooperation with IAEA was important for bringing together the technical competence and effective procedures developed by IAEA with regard to nuclear safety on the Earth and the expertise of the Committee in the area of matters relating to exploration and use of outer space. |
Было высказано мнение, что сотрудничество с МАГАТЭ имеет важное значение для объединения технических знаний и эффективных процедур МАГАТЭ в области обеспечения ядерной безопасности на Земле с имеющимся у Комитета опытом и знанием вопросов, касающихся исследования и использования космического пространства. |
We can use millions of words to badger the nuclear Powers about their disarmament commitments, but the only thing that could possibly prompt them to part with their atomic arsenals is a conviction that their survival no longer requires them. |
Мы можем сказать миллион слов, пытаясь заставить ядерные державы выполнять обязательства в области разоружения, но единственное, что могло бы побудить их избавиться от своих ядерных арсеналов, это убежденность в том, что для их выживания эти арсеналы более не нужны. |
It has also transpired that the technology, know-how and equipment needed to develop military nuclear programmes - in particular dual-use technologies in the field of the fuel cycle, and specifically uranium enrichment - have become much more accessible. |
Кроме того, как стало известно, технологии, ноу-хау и оборудование, необходимые для разработки военных ядерных программ, в частности технологии двойного назначения в области топливного цикла, и особенно обогащения урана, стали гораздо более доступными. |
Very often this year, in various settings - including last week during the general debate of the First Committee - we have heard bleak assessments of the current status of disarmament and non-proliferation, especially in the nuclear field. |
В нынешнем году очень часто и в разном формате, в том числе в ходе общих прений Первого комитета на прошлой неделе, мы слышали нерадостные оценки нынешнего положения в области разоружения и нераспространения, в частности, в ядерной области. |
While the plan of activities constitutes the programmatic context for the Agency's nuclear security activities, projects established within the Technical Cooperation Programme provide training courses and, in some cases, technical assistance. |
Хотя план действий представляет собой программные рамки для деятельности Агентства в области ядерной безопасности, проекты, разработанные в рамках программы технического сотрудничества, обеспечивают проведение учебных курсов и в некоторых случаях оказание технической помощи. |