It is important to approach this issue with a good understanding of the security situation unique to the Korean peninsula, just as with the nuclear issue. |
Важно подходить к этому вопросу с полным пониманием присущей исключительно Корейскому полуострову ситуации в области безопасности, точно так же как и в случае с ядерным вопросом. |
The international community meets today in challenging times, faced with a whole range of thorny issues, from ongoing political instability to security challenges, financial crises, economic and environmental problems, the nuclear question and non-proliferation. |
Международное сообщество собралось здесь в трудное время, когда перед ним стоит целый ряд разнообразных острых проблем, таких как сохраняющиеся политическая нестабильность и вызовы в области безопасности, финансовые кризисы, проблемы в сферах экономики и экологии, ядерная проблема и нераспространение ядерного оружия. |
Through its cooperation with the IAEA, the Philippines has been developing the necessary human resources and physical infrastructure for the utilization of nuclear technologies to help meet the challenges many of us face today, particularly in food security, environmental resource management and human health. |
В сотрудничестве с МАГАТЭ Филиппины осуществляют подготовку необходимых людских ресурсов и физической инфраструктуры для использования ядерных технологий, с тем чтобы преодолеть проблемы, с которыми многие из нас сталкиваются сегодня, в частности, в области продовольственной безопасности, управления природными ресурсами и здравоохранения. |
In the field of nuclear safety, by drawing on the standards and norms developed by the IAEA, China has put in place relevant legislation and a regulatory system that is in line with international practice. |
В области ядерной безопасности Китай, используя стандарты и нормы, выработанные МАГАТЭ, создал надлежащую законодательную и нормативную систему, соответствующую международной практике. |
This year, at China's invitation, for the first time the IAEA sent an Integrated Regulatory Review Service mission to China to review its nuclear safety regulatory framework. |
В этом году в ответ на приглашение Китая МАГАТЭ впервые направило в Китай миссию в рамках Комплексных услуг Агентства по рассмотрению вопросов регулирования с целью обзора ее регулирующих основ в области ядерной безопасности. |
At the same time, China is ready to provide the necessary assistance to other countries through the IAEA by sharing the experience that it has accumulated in developing nuclear energy. |
В то же самое время Китай готов оказывать необходимую помощь другим странам по линии МАГАТЭ, обмениваясь опытом, который он накопил в области развития ядерной энергии. |
Mongolia is ready to continue to work and support the Agency's efforts to assist developing countries in the field of human health, particularly in nuclear medicine and diagnostic radiology. |
Монголия готова продолжать работать и поддерживать прилагаемые Агентством усилия по оказанию помощи развивающимся странам в области охраны здоровья людей, в особенности в ядерной медицине и рентгенологической диагностике. |
My delegation emphasizes the important role of the IAEA and its internationally sanctioned mandate to carry out a number of very important duties in the area of peaceful uses of nuclear energy. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть важную роль МАГАТЭ и его мандата, порученного ему международным сообществом с целью выполнения целого ряда важнейших функций в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
The rights of Agency member States, including those relating to the development of their own production capacities in the nuclear fuel cycle area, are neither infringed nor restricted. |
Права государств - членов Агентства не нарушаются и не ущемляются, в том числе по развитию собственных производственных мощностей в области ядерного топливного цикла. |
Japan will make further use of the knowledge and experience that it has acquired in the civilian uses of nuclear energy and in strengthening and improving the efficiency of the safeguards system, with a view to assisting developing countries through the Agency's Technical Cooperation Programme. |
Япония будет и впредь применять знания и опыт, накопленные в области использования атомной энергии в гражданских целях и укрепления и повышения эффективности системных гарантий, для оказания помощи развивающимся странам путем осуществления программ технического сотрудничества Агентства. |
The delegation of the Sudan reiterates the right of all States, including my own, to develop programmes and research and generate nuclear energy for peaceful purposes without discrimination and in line with international standards and terms of reference. |
Наша делегация подтверждает право всех государств, включая Судан, осуществлять программы научно-технических исследований и разработок в области использования ядерной энергии в мирных целях на равноправной основе и в полном соответствии с международными нормами и стандартами. |
Norway also urges all countries with outstanding proliferation issues to cooperate fully with the Agency in resolving these matters and in demonstrating the entirely peaceful nature of their nuclear programmes. |
Норвегия также настоятельно призывает все страны, имеющие неурегулированные проблемы в области нераспространения, осуществлять полномасштабное сотрудничество с Агентством, для того чтобы решить эти вопросы и продемонстрировать исключительно мирный характер своих ядерных программ. |
NAM underlines that IAEA is an independent intergovernmental organization related to the United Nations system, with a technical and promotional role in the area of peaceful use of nuclear science and technology. |
ДН подчеркивает, что МАГАТЭ - это самостоятельная межправительственная организация, связанная с системой Организации Объединенных Наций и выполняющая технические функции и функции по содействию в области мирного использования ядерной науки и технологии. |
Since the First Committee concluded its work in the past year, several events were held to discuss issues related to the agenda of disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy. |
С тех пор как Первый комитет завершил свою работу в прошлом году, состоялись несколько мероприятий, на которых обсуждались вопросы, связанные с повесткой дня в области разоружения, нераспространения и использования ядерной энергии в мирных целях. |
The Border Guard, as the main service responsible for radiometric control at borders, is constantly improving its capabilities to prevent and detect the illicit transfer of nuclear and radioactive materials. |
Будучи главной службой, ответственной за осуществление радиационного контроля на границах, пограничная служба постоянно наращивает свой потенциал в области предотвращения и выявления попыток незаконного провоза ядерных и радиоактивных материалов. |
Furthermore, we reaffirm that states' choices and decisions in the field of peaceful uses of nuclear technology and its fuel cycle policies must be respected. |
Кроме того, мы вновь подтверждаем, что должны уважаться выбор и решения государств в области мирного использования ядерной технологии и связанного с ней топливного цикла. |
In response to the international concern and in Member administrations' interests, the World Customs Organization (WCO) launched a special enforcement programme in 1993 in the field of combating nuclear and other radioactive material smuggling. |
В связи с озабоченностью международного сообщества и с учетом интересов администраций-членов Всемирная таможенная организация (ВТО) приступила в 1993 году к осуществлению специальной программы в области борьбы с контрабандой ядерных и других радиоактивных материалов. |
We encourage the publication of IAEA technical documents, the organization of training workshops and technical conferences and the maintenance and dissemination of nuclear knowledge to help achieve these objectives. |
Мы выступаем в поддержку публикации МАГАТЭ технической документации, организации учебных семинаров и технических конференций, а также накопления и распространения знаний в ядерной области для содействия достижению этих целей. |
India commends the Agency for its activities related to capacity building and nuclear knowledge maintenance for sustainable energy development, aimed at providing training to several member States in using the analytical tools and databases, as detailed in the report. |
Индия воздает должное Агентству за его деятельность, связанную с созданием потенциала и накоплением знаний в ядерной области для устойчивого развития атомной энергетики, нацеленную на подготовку в ряде государств-членов специалистов по использованию аналитических методов и баз данных, о чем говорится в докладе. |
Indonesia has always attached paramount importance to technical cooperation with the Agency in connection with the transfer of nuclear science and technology to member States, and as a basic instrument for promoting peaceful uses of atomic energy for sustainable socio-economic development. |
Индонезия всегда придавала приоритетное значение техническому сотрудничеству с Агентством в связи с передачей научных знаний и технологий в ядерной области государствам-членам и как основному инструменту содействия мирному использованию ядерной энергии для устойчивого социально-экономического развития. |
We believe that the IAEA should continue to be the global focal point for nuclear cooperation, in line with its three pillars of technology, safety and security and verification. |
Мы полагаем, что МАГАТЭ по-прежнему должно быть глобальным центром сотрудничества в ядерной области в соответствии с его тремя основными функциями, а именно: развитием технологии, обеспечением безопасности и осуществлением проверки. |
Today, many important questions have been raised about the nuclear activities of certain Powers within the IAEA, which should be dealt with properly. |
Сегодня было поднято множество важных вопросов, касающихся деятельности в ядерной области, осуществляемой некоторыми державами в рамках МАГАТЭ, требующих соответствующего рассмотрения. |
My country, having examined the status of its implementation of resolution 1540 (2004), has developed a draft project on strengthening technical capabilities for export and import controls over nuclear and other radioactive materials in Mongolia. |
Изучив ситуацию с выполнением резолюции 1540 (2004), наша страна разработала план по укреплению технического потенциала в области экспортного и импортного контроля за ядерными и иными радиоактивными материалами в Монголии. |
Progress on this issue would promote mutual confidence among nuclear-weapon States, lessen the chance of an accidental launch and also show the positive potential for multilateral action in the nuclear field. |
Достижение прогресса в этом вопросе способствовало бы укреплению взаимного доверия между государствами, обладающими ядерным оружием, уменьшило бы опасность случайного пуска и продемонстрировало бы также возможность осуществления позитивных многосторонних действий в ядерной области. |
(a) To improve and coordinate best practice in nuclear and radioactive material security; |
а) совершенствование и координацию передовой практики в области ядерной безопасности и безопасности радиоактивных материалов; |