In addition to this national action, France has been involved in P5 efforts led by China to develop a glossary of nuclear terminology. |
Помимо перечисленных мер на национальном уровне, Франция участвует в проводимой под руководством Китая в рамках "пятерки" постоянных членов Совета Безопасности работе по составлению глоссария терминов, относящихся к ядерной области. |
Under the Singapore-IAEA memorandum of understanding on Technical Cooperation, it had also conducted a host of third-country training programmes and other activities in areas such as radiation protection and nuclear medicine. |
В соответствии с меморандумом о договоренности в области технического сотрудничества между Сингапуром и МАГАТЭ он также организовал целый ряд учебных программ для третьих стран и других мероприятий в таких областях, как защита от радиации и ядерная медицина. |
His delegation favoured adding to the first sentence of paragraph 4 a phrase pointing out the serious nuclear proliferation events that had taken place since the 2000 Review Conference. |
Его делегация выступает за добавление в первое предложение пункта 4 фразы, в которой указывалось бы на серьезные события в области ядерного распространения, происшедшие со времени Обзорной конференции 2000 года. |
The Youth Ambassadors for Disarmament programme, with nuclear educator Kathleen Sullivan, brought seven youth activists from the nuclear-weapon States, plus India and Pakistan, onto the voyage. |
Программа «Посланники молодежи за разоружение», с которой работает специалист по вопросам образования в ядерной области Катлин Салливан, направила в один из таких круизов семерых активистов молодежного движения из государств, обладающих ядерным оружием, а также Индии и Пакистана. |
We hope that the international community will adopt a non-discriminatory and criteria-based approach in extending civil nuclear technology and cooperation to developing countries. |
Мы надеемся на то, что международное сообщество займет недискриминационный и основанный на конкретных критериях подход в отношении передачи ядерной технологии гражданского назначения развивающимся странам и сотрудничества с ними в этой области. |
The nuclear cooperation agreement was criticized in the US Congress for not being strict enough on non-proliferation issues, but it looked likely to pass. |
Соглашение о сотрудничестве в области ядерной энергии было подвергнуто критике со стороны Конгресса США за то, что оно является недостаточно жестким в отношении нераспространения ядерного оружия. |
The pattern of nuclear arms regulation and disarmament now occurring or in prospect is one of the most heartening signs of progress in this post-cold war era. |
Одним из наиболее отрадных признаков прогресса в этот период, последовавший за окончанием "холодной войны", является характер идущих сейчас и намечающихся в перспективе процессов в области контроля над ядерными вооружениями и разоружения. |
During the 1990s, however, transmutation research has assumed importance as it could offer possibilities to dispose of both nuclear waste from power reactors and surplus weapon material. |
Однако в 90-х годах исследованиям в области трансмутации стало придаваться важное значение, поскольку они открывали возможность для удаления как ядерных отходов с энергетических установок, так и излишков материалов, используемых для производства оружия. |
It is also imperative that they adhere to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and stop nuclear testing and new research to develop further nuclear-weapon technology. |
Также необходимо, чтобы они выполняли Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и прекратили ядерные испытания и новые исследования по разработке новой технологии в области ядерных вооружений. |
Apart from addressing Kashmir, sustainable security in South Asia requires India and Pakistan to institute measures to ensure mutual nuclear restraint and a conventional-arms balance. |
Помимо необходимости решения проблемы Кашмира задача достижения прочной безопасности в Южной Азии ставит перед Индией и Пакистаном требование разработать меры для обеспечения взаимной сдержанности в ядерной области и для сохранения равновесия в сфере обычных вооружений. |
Members from non-States parties made clear their belief that the results were divorced from the reality of the current political situation, particularly in the nuclear field, and thus irrelevant. |
Члены Совета, представляющие государства, которые не являются государствами - участниками Договора, разъяснили свою позицию, согласно которой результаты Конференции не отражают реальность нынешней политической ситуации, особенно в ядерной области, вследствие чего они не актуальны. |
Indeed, old-hand proliferators and suppliers of chemical weapons and nuclear weapon technology can hardly have proliferation concerns. |
В самом деле, бывалые эксперты в области распространения и поставщики химического оружия и технологий, связанных с ядерным оружием, едва ли могут испытывать обеспокоенность в отношении распространения. |
In January 2000, his Government had approved a national medium-term energy plan, part of which was dedicated to the future role of nuclear energy. |
Мексиканская делегация считает необходимым в связи с проведением Конференции по рассмотрению действия Договора обратиться с призывом укреплять деятельность МАГАТЭ в области технического сотрудничества, что с неизбежностью предполагает более строгое выполнение государствами-участниками ДНЯО обязательства по внесению взносов в Фонд. |
But it is also true that such risk pales beside the prospect we face on our present course, which, absent decisive disarmament progress, is the certainty of further nuclear proliferation. |
Но верно и то, что подобный риск уже не выглядит столь серьезным, если его сравнить с возможными последствиями сохранения нынешнего курса, которое, при отсутствии решительного прогресса в области разоружения, неминуемо приведет к дальнейшему распространению ядерного оружия. |
The constraints arising from the non-proliferation commitments of States Parties are balanced in the Treaty by the development of, and cooperation in, peaceful uses of nuclear energy. |
Гражданское сотрудничество в этой области возможно лишь при условии, что государства выполняют все обязательства, вытекающие из Договора. Однако существует опасность того, что недавние кризисы, связанные с распространением и несоблюдением обязательств, могут подорвать нашу веру в режим нераспространения. |
It is obvious that verificat ion in the area of nuclear arms control and reduction will pose a challenge for the Agency in terms of resource requirements. |
Очевидно, что с учетом проверки выполнения обязательств в области контроля за распространением и сокращением ядерного оружия Агентство столкнется с серьезной задачей в том, что касается его потребностей в ресурсах. |
At the IAEA General Conference last month Member States adopted a resolution supporting the strengthening of the Agency's activities relating to nuclear desalination and to small and medium reactor development. |
На состоявшейся в прошлом месяце Генеральной конференции МАГАТЭ государства-члены приняли резолюцию, в которой они выражают поддержку цели активизации деятельности Агентства в области опреснения воды с помощью ядерных методов, а также разработку малых и средних реакторов. |
The Agency has been able to expand its role in peaceful uses of nuclear energy from power generation to a wide array of industrial, medical and agricultural applications. |
Агентство сумело расширить диапазон своей деятельности в области мирного использования ядерной энергии, и теперь эта деятельность охватывает не только производство энергии, но и самые различные формы ее применения в промышленности, медицине и сельском хозяйстве. |
The Syrian environment and all border-crossing points are being checked radiometrically to detect any abnormalities resulting from either peaceful or military nuclear activities in neighbouring States. |
На различных участках сирийской территории и на всех пограничных контрольно-пропускных пунктах осуществляется радиометрический контроль в целях обнаружения любых отклонений, обусловленных проведением в соседних государствах мероприятий в ядерной области мирного или военного характера. |
It confines itself to expressions of concern about the activities of a single country, omitting any reference to serious nuclear proliferation concerns in the region. |
Он сводится к выражениям озабоченности по поводу деятельности единственной страны, и при этом в нем не содержится никаких упоминаний о вызывающих серьезную обеспокоенность проблемах в области ядерного распространения в регионе. |
Leaders committed US$ 20 billion over 10 years to address the threats posed by weapons or materials of mass destruction (including nuclear) and related knowledge. |
Руководители этих стран обязались в течение десяти лет выделить 20 млрд. долл. США на противодействие угрозам, создаваемым оружием или материалами массового уничтожения (включая ядерные) и знаниями в этой области. |
Further progress in conventional arms control would also play a vital role in confidence-building and would remove the pretext that disparities in conventional weapons justified maintenance of nuclear potentials. |
Кроме того, дальнейший прогресс в области контроля над обычными вооружениями может сыграть важную роль в укреплении доверия и устранить один из аргументов сторонников сохранения ядерного потенциала, обосновывающих свою позицию неравенством в арсеналах обычного оружия. |
The Agency should also give high priority to establishing multilateral fuel cycle arrangements, covering everything from assurance of supply of nuclear fuel to waste disposal. |
Агентству также следует уделить приоритетное внимание вопросу о заключении многосторонних соглашений в области ядерного топливного цикла, которые носили бы всеобъемлющий характер и охватывали весь спектр вопросов, начиная с гарантий поставок ядерного топлива и заканчивая утилизацией отходов. |
Since its establishment, the Authority has adopted a body of regulations and upgraded those that already existed to bring them into line with international standards on nuclear safety and security. |
За время, прошедшее с момента его создания, Управление приняло целый свод нормативных положений и внесло поправки в уже существовавшие положения, с тем чтобы привести их в соответствие с международными стандартами в области ядерной защиты и безопасности. |
The IAEA should play a leading role under the three pillars of its mandate to monitor the technology, safety and verification of nuclear use among nations. |
МАГАТЭ следует играть ведущую роль в деятельности по всем трем направлениям своего мандата: по наблюдению за развитием технологии, обеспечением безопасности и осуществлением контроля за деятельностью стран в ядерной области. |