In order to ensure the nuclear programme's safe and peaceful implementation, particularly in the areas of power generation and the development of medical and industrial services, it will be implemented with international support and under the supervision of IAEA. |
Для обеспечения безопасного и мирного осуществления ядерной программы, особенно в области выработки электроэнергии и для медицинского и промышленного использования, она будет осуществляться при международной поддержке и под наблюдением МАГАТЭ. |
Thirty-six out of the 41 initial national communications reported GHG abatement measures in the area of renewable energies and five reported on other non-fossil fuel sources such as nuclear energy. |
В 36 первоначальных национальных сообщениях была представлена информация о мерах по борьбе с выбросами ПГ в области возобновляемых источников энергии, а в пяти сообщениях - о таких источниках неископаемых видов топлива, как ядерная энергия. |
With the support of IAEA, the countries organized a regional meeting to discuss issues pertaining to human resources development programmes, knowledge management and skills retention in the field of nuclear science and technology. |
При поддержке МАГАТЭ эти государства организовали региональное совещание для обсуждения вопросов, касающихся программ развития людских ресурсов, надлежащего использования знаний и сохранения квалифицированных специалистов в области ядерной науки и техники. |
On 16 May, the Council was informed of the European Union proposal for an incentive package of interlinked measures on nuclear, economic and security cooperation. |
16 мая Совет был информирован о предложении Европейского союза о пакете, предназначенном для стимулирования взаимосвязанных мер в области ядерного и экономического сотрудничества и сотрудничества по вопросам безопасности. |
Nuclear-weapon States should, as stated in the Final Document of the 2000 Review Conference, respect each country's choices and decisions in the field of peaceful uses of nuclear energy. |
Как сказано в Заключительном документе обзорной Конференции 2000 года, государства, обладающие ядерным оружием, должны уважать выборы и решения каждой страны в области мирного использования ядерной энергии. |
The summary did not reflect the views of developing countries regarding the inalienable right of the States parties to peaceful uses of nuclear energy; on the contrary, conditions and limitations had been unduly imposed in that area. |
Резюме не отражает взглядов развивающихся стран относительно неотъемлемого права государств-участников на мирное использование ядерной энергии; напротив, в этой области неправомерно навязываются условия и ограничения. |
Paragraphs 1 and 2: experience shared regarding prohibitions against nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery |
Пункты 1 и 2: обмен опытом в области установления запретов на ядерное, химическое и биологическое оружие и средства их доставки |
The United Nations should continue to be the forum in which we address the major threats in the areas of disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь служить форумом, на котором мы рассматриваем крупные угрозы в области разоружения, нераспространения и мирного использования ядерной энергии. |
That poses a challenge to the principles of the NPT and the role of the International Atomic Energy Agency (IAEA) in the field of nuclear verification. |
Это бросает вызов принципам, закрепленным в ДНЯО, и роли Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в области ядерного контроля. |
They have done this while some States continue to carry out actions in the realm of nuclear proliferation and support of terrorism that cast a growing shadow over any prospect of achieving peace and stability, in the Middle East in particular. |
Это происходило в условиях, когда некоторые государства продолжали осуществлять меры в области ядерного распространения и поддерживать терроризм, который подрывает все надежды на достижение мира и стабильности, в частности на Ближнем Востоке. |
The United Kingdom welcomes the bilateral agreements, which have greatly reduced the major nuclear arsenals since the end of the cold war and looks forward to further progress. |
Соединенное Королевство приветствует двусторонние соглашения, которые способствовали значительному сокращению основных ядерных арсеналов в период после прекращения «холодной войны», и стремится к достижению дальнейшего прогресса в этой области. |
A universal and legally binding mechanism that helps to keep track of the progress in the field would give fresh impetus to the current state of the nuclear debate. |
Универсальный и юридически обязывающий механизм, позволяющий отслеживать прогресс в этой области, мог бы придать новый импульс текущему процессу обсуждений по ядерной проблематике. |
In this regard, the European Union expresses its concerns regarding the absence in this draft resolution of references to certain relevant developments concerning nuclear proliferation in the Middle East that continue to stand in the way of the objective sought. |
В этом отношении Европейский союз выражает обеспокоенность тем, что в данном проекте резолюции отсутствует упоминание об определенных событиях в области распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке, которые по-прежнему препятствуют достижению поставленной цели. |
We therefore feel that the nuclear Powers should assume the same level of commitment, destroy their arsenals and inform the international community of the progress made in that endeavour with transparency. |
Поэтому мы считаем, что ядерные державы должны взять на себя такие же обязательства, ликвидировать свои арсеналы и информировать международное сообщество о прогрессе, достигнутом в этой области в условиях транспарентности. |
Bearing in mind the new security climate, NATO's nuclear apparatus has been significantly reduced both in terms of numbers and in terms of operational readiness. |
С учетом установившейся новой атмосферы в области безопасности ядерный арсенал НАТО подвергся существенному сокращению с точки зрения как числа единиц ядерного оружия, так и их оперативной готовности. |
The United States voted no because it believes that the present draft resolution does not fully reflect the need to address all important elements of the NPT, including non-proliferation and cooperation on the peaceful uses of nuclear energy. |
Соединенные Штаты проголосовали против, так как считают, что данный проект резолюции не в полной мере отражает необходимость в рассмотрении всех важных элементов ДНЯО, включая нераспространение и сотрудничество в области мирного использования атомной энергии. |
Discriminatory and short-sighted policies on access to nuclear technology for narrow gains, in disregard of any equitably applicable criteria, have further undermined the international non-proliferation regime and detract from its credibility and legitimacy. |
Дискриминационная и недальновидная политика в отношении доступа к ядерной технологии в узкокорыстных интересах и в нарушение любых применимых критериев равенства еще больше подорвали международный режим в области нераспространения и нанесли ущерб его авторитету и легитимности. |
States, and especially the major Powers, aspire in the nuclear sector to maximum national freedom and, at the same time, to incisive forms of international and regional monitoring. |
Государства, особенно крупные державы, стремятся достичь в ядерной области максимальной национальной свободы действий и в то же время установить строгие формы международного и регионального контроля. |
The lack of progress in recent years in the disarmament process, the ongoing tensions in the nuclear area and the risks of the militarization of space are disturbing signs for all humankind. |
Отсутствие в последние годы прогресса в области разоружения, сохраняющаяся напряженность в ядерной области и угрозы милитаризации космоса являются тревожными признаками для всего человечества. |
While the wider use of nuclear energy holds great promise for bringing greater prosperity, the expansion is not without risks in the areas of safety, security and non-proliferation. |
Хотя более широкое использование ядерной энергии обещает принести большее процветание, развитие ядерной энергетики сопряжено с рисками в области безопасности и нераспространения. |
Statements by the leaders of nuclear-weapon States in favour of further arms reductions, on their commitment to treaties and on an initiative to address global nuclear challenges are encouraging developments on the disarmament agenda. |
Заявления руководителей государств, обладающих ядерным оружием, в поддержку дальнейших сокращений вооружений, об их приверженности договорам и об инициативе по решению глобальных ядерных проблем являются обнадеживающими событиями в области разоружения. |
Efforts to strengthen those technical cooperation activities of the Agency aimed at improving the capabilities of developing countries in nuclear energy production as a component of their energy mix should be pursued as a matter of priority. |
Усилия по укреплению его деятельности в области технического сотрудничества направлены на то, чтобы повысить возможности развивающихся стран в производстве атомной энергии как составляющей их энергоносителей, и эти программы следует развивать в приоритетном порядке. |
Under that trend, those who have chosen not to accede to the NPT are not only subject to no pressure to do so, but are also encouraged and rewarded in various ways including through nuclear cooperation. |
Если эта тенденция сохранится, то на тех, кто решил не присоединяться к ДНЯО, не только не будет оказываться никакого давления сделать это, но их будут всячески поощрять и вознаграждать, в том числе путем сотрудничества в ядерной области. |
In conclusion, we wish the Agency and its Director General every success in their multifaceted efforts in the area of the peaceful uses of nuclear energy. |
В заключение мы хотели бы пожелать этой авторитетной и уважаемой организации, а также ее уважаемому Генеральному директору дальнейших успехов в многоплановой деятельности в области мирного использования атомной энергии. |
The Sudan attaches special importance to technological nuclear applications in the area of food security and the use of state-of-the-art technologies to control insects and manage hydrological resources, both of which are necessary components in the development of irrigation and large-scale agricultural projects. |
Судан придает особое значение применению ядерной технологии в области продовольственной безопасности и использования новейших технологий для борьбы с насекомыми и управления гидрологическими ресурсами, которые являются необходимыми компонентами разработки ирригационных и широкомасштабных сельскохозяйственных проектов. |