The issues of implementation of international agreements in the nuclear field were, as is well known, at the heart of the Russian-American summit meeting in Moscow, where, on 14 January this year, major documents were signed. |
Вопросы реализации международных договоренностей в ядерной области находились, как известно, в центре внимания российско-американской встречи на высшем уровне в Москве, где 14 января сего года были подписаны важнейшие документы. |
Furthermore, it is imperative that the right of all States parties to the Treaty to develop the peaceful use of nuclear energy for economic and social development be guaranteed and that existing restrictions in this regard be eliminated. |
Кроме того, важно гарантировать право всех государств - участников Договора развивать мирное использование ядерной энергии в целях экономического и социального развития, а также отменить существующие ограничения в этой области. |
It is true that, unlike nuclear, biological and chemical weapons of mass destruction and the technology needed for their use, conventional weapons are not a question that lends itself easily to the global disarmament agenda. |
Действительно, в отличие от ядерного, биологического и химического оружия массового уничтожения и технологии, необходимой для их применения, обычные вооружения не являются вопросом, который можно легко решить в рамках глобальной повестки дня в области разоружения. |
Nevertheless, the time has come to start considering more vigorously the specific measures in the nuclear and mass-destruction weapons domains, which were enumerated in document A/45/435. |
Вместе с тем настало время перейти к более активному обсуждению конкретных мер в области ядерного оружия и оружия массового уничтожения, которые были перечислены в документе А/45/435. |
Numerous assistance projects are being undertaken in the field of nuclear safety (see para. 65), although it should be noted that, within the United Nations system, they have not generally been viewed in the context of the direct consequences of the Chernobyl accident. |
Осуществляются многочисленные проекты по оказанию помощи в области ядерной безопасности (см. пункт 65), хотя следует отметить, что в рамках системы Организации Объединенных Наций эти мероприятия в целом не рассматривались в контексте непосредственных последствий чернобыльской аварии. |
Where nuclear testing was concerned, it had been possible to hope that the nuclear-weapon States would show restraint, thus benefiting the forthcoming negotiations on the subject. |
В области испытаний ядерного оружия была надежда на то, что ядерные государства будут проявлять сдержанность, чем они способствовали бы предстоящим переговорам по данному вопросу. |
The extension of the NPT at the 1995 Review Conference was essential not least to provide a secure legal basis for international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Продление ДНЯО на Конференции по рассмотрению действия в 1995 году имеет важное значение еще и потому, что это предоставит надежную правовую основу для международного сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии. |
Romania's first concern in the matter of arms control and disarmament was nuclear arms control and disarmament. |
Что касается контроля над вооружениями и разоружения, то в качестве приоритетной задачи Румыния рассматривает установление контроля над ядерным оружием и разоружение в этой области. |
Individual States members of the IAEA and the IAEA secretariat have helped to provide information and equipment to facilitate the establishment of effective national systems of nuclear accountancy and control. |
Отдельные государства - члены МАГАТЭ и Секретариат МАГАТЭ помогли предоставить информацию и оборудование для облегчения создания эффективных национальных систем отчетности и контроля в ядерной области. |
The IAEA activities aiming at the application of safeguards in the newly independent States with substantial nuclear programmes which emerged from the former Soviet Union are closely followed by and have the firm support of Poland. |
Польша твердо поддерживает и пристально следит за деятельностью МАГАТЭ, направленной на применение гарантий в новых независимых государствах, появившихся после распада бывшего Советского Союза, которые имеют обширные программы в ядерной области. |
But, it should be noted that current international cooperation for the peaceful uses of nuclear energy is far from satisfactory, and is faced with numerous difficulties and problems. |
Однако следует отметить, что существующее международное сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях далеко и не на лучшем уровне сталкивается с многочисленными трудностями и проблемами. |
The Agency is faced with the challenge of how to strike an equitable balance between efforts to promote international cooperation in nuclear energy and those being made to strengthen the safeguards regime. |
Агентство стоит перед задачей, как выдержать равновесие между усилиями по содействию международному сотрудничеству в области ядерной энергии и усилиями по укреплению режима гарантий. |
Having spoken of non-proliferation and the safeguards system, I should now like to touch on the activities of the Agency in the sphere of nuclear safety, protection against radiation and technical cooperation. |
Изложив точку зрения по вопросу нераспространения и системы гарантий, я хотел бы сейчас коснуться деятельности Агентства в области ядерной безопасности и технического сотрудничества. |
The Agency has a central role to play in accelerating and facilitating this trend, while ensuring that the development of nuclear activities goes hand in hand with observance of the highest levels of safety and radiation protection. |
Агентство должно играть ведущую роль в целях ускорения или содействия этой тенденции, обеспечивая при этом, чтобы эволюция деятельности в ядерной области опиралась на соблюдение самых высоких уровней безопасности и радиационной защиты. |
To conclude, my delegation wishes to express its expectation and sincere hope that the Agency will meet the challenges it faces today and that it will continue to play a significant role in the important field of furthering the application of nuclear energy for peaceful purposes. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить искреннюю надежду на то, что Агентство выполнит стоящие перед ним сегодня задачи и будет по-прежнему играть значительную роль в этой важной области содействия применению ядерной энергии в мирных целях. |
In this context, we support the establishment on a voluntary basis of a universal system of reporting to the Agency of the exports and imports of certain equipment and non-nuclear material commonly used in the nuclear industry. |
В этой связи мы поддерживаем создание на добровольной основе всеобщей системы отчетности перед Агентством в области экспорта и импорта определенного оборудования и неядерных материалов, обычно используемых в ядерной промышленности. |
Global changes in the nuclear field, including encouraging developments in the disarmament process, provide strong reasons for a return to such a balance - as was envisaged at the Agency's creation - and for an alignment of resources to reflect this. |
Происходящие глобальные перемены в ядерной области, в том числе обнадеживающий ход событий в рамках процесса разоружения, являются весомым аргументом в пользу восстановления такого баланса - предусматривавшегося при создании Агентства - и соответствующего распределения ресурсов. |
For Cuba in particular, in 1992 that cooperation meant the conclusion of important projects related to the application of nuclear technology to public health and radiological environmental monitoring. |
Для Кубы, в частности, в 1992 году это сотрудничество означало завершение важных проектов, касающихся применения ядерной технологии в области здравоохранения и контроля за уровнем радиоактивности окружающей среды. |
The existence of treaties on a partial ban of nuclear tests and on a moratorium, or on the non-proliferation of such weapons, is not enough. |
Недостаточно иметь договора о частичном запрещении ядерных испытаний и о моратории на такие испытания или же договора в области нераспространения ядерного оружия. |
We are confident that the Agency's vast expertise in the area of protection from radiation can shed light on the matter and at the same time come up with remedial treatment for the many Marshallese victims afflicted by numerous cancerous diseases resulting from nuclear testing. |
Мы надеемся, что обширный опыт Агентства в области защиты от радиации может пролить свет на этот вопрос и в то же время предложить лечение для многих граждан Маршалловых Островов, страдающих от многочисленных раковых заболеваний в результате ядерных испытаний. |
There is no merit in the argument that says that, because there is more to be done in nuclear-arms control and disarmament, we should in some way scorn or reject a Treaty that bans all nuclear explosions forever. |
Нет большой заслуги в выдвижении довода о том, что, поскольку нам предстоит предпринять еще больше в области контроля над ядерным оружием, мы некоторым образом должны критиковать или отвергать Договор, навечно запрещающий все ядерные испытания. |
For its part, Japan will continue to make contributions in the field of verification of nuclear testing, by such means as expanding the technical cooperation on seismic technologies that it extends to concerned developing countries. |
Со своей стороны Япония будет и далее вносить свой вклад в области контроля за проведением ядерных испытаний на основе таких мер, как расширение технического сотрудничества в области сейсмической техники, которое она развивает с заинтересованными развивающимися странами. |
The ongoing disarmament work done by NGOs on issues such as land-mines and nuclear testing can only complement the CD's ongoing work on disarmament. |
Ведущаяся неправительственными организациями разоруженческая работа по таким проблемам, как наземные мины и проведение ядерных испытаний, не может не дополнять текущую работу КР в этой области. |
In addition, given the level of technological development in this area there would be no way to guarantee that peaceful nuclear explosions were not also used for military research purposes. |
Кроме того, с учетом уровня технологического развития в этой области, было бы невозможно гарантировать, чтобы мирные ядерные взрывы не использовались еще и в военных исследовательских целях. |
These criteria relate to nuclear capabilities, the number of monitoring facilities, experience in monitoring technology and financial contribution of States parties. |
критерии связаны с ядерными потенциалами, числом объектов мониторинга, опытом в области технологии мониторинга и финансовой лептой государств-участников. |