It is disappointing that in this area there has been only one positive development in recent years - ratification of the Moscow Treaty between the United States of America and the Russian Federation on reducing the number of strategic nuclear warheads. |
Вызывает разочарование тот факт, что в последние годы в этой области было только одно позитивное событие: ратификация Московского договора между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки об уменьшении числа стратегических ядерных боеголовок. |
Hence its nuclear programmes are still outside the comprehensive safeguards and controls of the IAEA, thus posing a danger to peace and security in the region. |
В результате израильские программы в ядерной области по-прежнему находятся за пределами всеобъемлющих гарантий и контроля МАГАТЭ, что создает угрозу для мира и безопасности в этом регионе. |
We call on all States that have not yet acceded to the Additional Protocol to the IAEA Safeguards Agreement - particularly those that have major nuclear energy programmes and are implementing them - to do so as soon as possible. |
Призываем все государства, еще не присоединившиеся к Дополнительному протоколу к Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ, и, в первую очередь, те из них, которые осуществляют значительные программы в области атомной энергетики, сделать это как можно скорее. |
Their legitimate role in ensuring compliance with articles I, II and III, and in facilitating peaceful nuclear cooperation was emphasized, as was the need for all States to exercise vigilance in the transfer of sensitive equipment and technology. |
Их законная роль в обеспечении соблюдения статей I, II и III и в содействии мирному сотрудничеству в ядерной области была особо отмечена наряду с необходимостью того, чтобы все государства проявляли бдительность при передаче чувствительного оборудования и чувствительных технологий. |
On the issue of nuclear safety and security, Thailand is preparing to cooperate fully with the Agency and Member States in implementing IAEA activities in this field, especially on capacity-building and preparedness in South-East Asia. |
Что касается вопроса о ядерной защите и безопасности, Таиланд готов полностью сотрудничать с Агентством и государствами-членами в осуществлении предложенных МАГАТЭ мер в этой области, прежде всего мер по наращиванию потенциала и укреплению механизмов обеспечения готовности в Юго-Восточной Азии. |
Mr. Taleb said his country's policy on nuclear technology was founded on the belief that all States, without exception, should be allowed to use such technology for peaceful purposes. |
Г-н Талеб говорит, что политика его страны в области ядерных технологий основывается на убежденности в том, что все без исключения государства должны иметь возможность использовать такие технологии в мирных целях. |
The European Union sends a firm appeal to North Korea to completely dismantle its nuclear programme in a prompt transparent, verifiable and irreversible manner, in compliance with the obligations deriving from international non-proliferation agreements. |
Европейский союз обращается к Северной Корее с настоятельным призывом полностью демонтировать ее ядерную программу - скорейшим, поддающимся контролю и необратимым образом - в соответствии с обязательствами, вытекающими из международных соглашений в области нераспространения. |
In the area of nuclear safety and security, our work is making a difference and we see overall improvement, but much remains to be done. |
В области ядерной безопасности наша работа приносит значительную пользу, и налицо общее улучшение состояния дел в этой сфере, однако проделать предстоит еще многое. |
The logic is simple: such restrictions will not lead to the targets' abandoning of their inalienable right to nuclear technology and accepting marginalization in this important field of human achievement. |
Логика здесь проста: такие ограничения не приведут к тому, что те, на кого направлены ограничения, откажутся от их неотъемлемого права на ядерную технологию и согласятся с маргинализацией в этой важной области достижений человечества. |
The Republic of Korea views the promotion of peaceful uses of nuclear energy, particularly in the area of power generation, as an integral part of its sustainable development strategy. |
Республика Корея считает поощрение применения ядерной энергии в мирных целях, особенно в области производства электроэнергии, неотъемлемой частью своей стратегии в области устойчивого развития. |
The Czech Republic is prepared to actively contribute to any efforts that could lead to an increase in capacities and experience sharing in the safe use of nuclear energy. |
Чешская Республика готова вносить активный вклад в любые усилия, которые могут привести к увеличению потенциалов и обмену опытом в области безопасного использования ядерной энергии. |
In conclusion, we reiterate our hope that these three weeks of work will be beneficial for the strengthening of the non-proliferation regime for both nuclear and conventional weapons. |
В заключение хотели бы повторить, что мы надеемся на то, что предстоящие три недели работы будут способствовать укреплению режима нераспространения как в области ядерных, так и обычных вооружений. |
The Disarmament Commission has two items on its agenda, dealing with both nuclear and conventional disarmament. |
Повестка дня Комиссии по разоружению состоит из двух пунктов, один из которых касается ядерного разоружения, а другой - разоружения в области обычных вооружений. |
On another front, the progress of the six-party talks, particularly the February 2007 agreement to disable the controversial nuclear plant in the Democratic People's Republic of Korea, should be welcomed and further consolidated. |
В другой области прогресс, достигнутый на шестисторонних переговорах, особенно заключенное в феврале 2007 года соглашение о выводе из эксплуатации вызывавшей разногласия ядерной установки в Корейской Народно-Демократической Республике, следует приветствовать и укреплять далее. |
Japan will fulfil its obligations under its safeguards agreement with the IAEA and its Additional Protocol to attain full transparency in its nuclear activities, including the utilization of plutonium. |
Япония выполнит свои обязательства, вытекающие из Соглашения о гарантиях МАГАТЭ и Дополнительного протокола к этому соглашению, чтобы продемонстрировать полную транспарентность своей деятельности в области ядерной энергии, включая использование плутония. |
In conclusion, let me reassure the Assembly of my Government's continued commitment to supporting and expanding the Agency role in international cooperation and in the peaceful and safe use of nuclear energy and ionizing radiation for the benefit of all Member States. |
В заключение, позвольте мне вновь заверить Ассамблею в том, что мое правительство попреж-нему привержено делу поддержания и расширения роли Агентства в международном сотрудничестве в области мирного и безопасного использования ядерной энергии и ионизированной радиации на благо всех государств-членов. |
The IAEA, as the world's foremost intergovernmental forum for scientific and technical cooperation in the peaceful use of nuclear technology, has displayed admirable steadfastness in the wake of diverse challenges and its apt responses to pertinent needs arising from the harnessing of this technology. |
МАГАТЭ, как главный межправительственный орган научно-технического сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии в мире, продемонстрировал завидную твердость, сталкиваясь с различными проблемами, и быстрое реагирование на соответствующие потребности, которые возникают в результате применения этой технологии. |
Peaceful uses of nuclear technologies, particularly in helping fight disease, enhancing agricultural production, the preservation of food, managing water resources and monitoring the environment, are key in global developmental efforts. |
Мирное использование ядерных технологий, в особенности в том, что касается содействия борьбе с болезнями, увеличения производства сельскохозяйственной продукции, консервирования продуктов, управления водными ресурсами и контроля за окружающей средой, играет ключевую роль в глобальных усилиях в области развития. |
Through the various peaceful uses of nuclear technology, countries can increase social welfare and alleviate poverty, which will, in turn, help us to meet the Millennium Development Goals. |
Благодаря различным мирным сферам применения ядерной технологии страны оказываются в состоянии повысить уровень социального благосостояния и вести борьбу с нищетой, что, в свою очередь, поможет нам добиться целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Sometimes when there is talk of the threat from North Korea, especially in terms of their nuclear development programmes, as a democratic State we may raise all sorts of points since all sorts of arguments are possible. |
Иногда, когда говорят об угрозе со стороны Северной Кореи, особенно в плане ее программ развития в ядерной области, мы, будучи демократическим государством, можем затрагивать целый ряд вопросов, поскольку можно выдвигать различные аргументы. |
(a) She noted the concerns expressed about the absence of transparency, particularly in the domain of transport of toxic and nuclear wastes; |
а) она приняла к сведению обеспокоенность, высказанную в связи с отсутствием транспарентности, особенно в области транспортировки токсичных и ядерных отходов; |
We commend the work of the International Atomic Energy Agency and its Director General Mohamed ElBaradei in verifying that nuclear energy programmes are for peaceful uses. |
Мы высоко оцениваем работу Международного агентства по атомной энергии и ее Генерального директора Мухаммеда аль-Барадея в области контроля за использованием программ развития ядерной энергетики в мирных целях. |
As part of its broad approach to security, NATO actively supports arms control and disarmament, both nuclear and conventional. |
В рамках своего широкого подхода к проблемам безопасности НАТО активно выступает за контроль над вооружениями и разоружение и в ядерной области, и в области обычных вооружений. |
The International Atomic Energy Agency, which is celebrating its fiftieth anniversary, has become a key multilateral forum in the area of promoting activities for the peaceful uses of nuclear energy. |
Международное агентство по атомной энергии, которое отмечает свою пятидесятую годовщину, стало главным многосторонним форумом в области содействия деятельности по использованию ядерной энергии в мирных целях. |
As a country with more than 200 million people, bearing in mind the current situation of energy resources, we are now at the stage of dissemination of information and education to the public about the necessity for nuclear energy and its important role in our sustainable development. |
Как страна с населением численностью более чем 200 миллионов человек, Индонезия находится сейчас - с учетом нынешней ситуации в области энергетических ресурсов - на этапе распространения информации и просвещения общественности о необходимости ядерной энергии и ее важной роли в нашем устойчивом развитии. |