We must complement existing norms by adopting the comprehensive convention on terrorism as soon as possible, as well as the convention on the suppression of acts of nuclear terrorism. |
В правовой области необходимо разработать эффективные международные законы для борьбы с этим бедствием, которое является посягательством на права человека и нормы гуманитарного права. |
Given the huge demand for energy in a fast-developing economy like India, it has been our endeavour to develop comprehensive capabilities in the entire range of the nuclear fuel cycle, backed by research and development, and industrial and safety infrastructure. |
С учетом огромного спроса на электроэнергию в таких странах с быстро развивающейся экономикой, как Индия, мы направляем свои усилия на разработку всеобъемлющего потенциала всего круга ядерного топливного цикла, основываясь на исследованиях и разработках и на инфраструктуре в области промышленности и безопасности. |
We have also been an active partner in programmes related to the safety and security of radioactive sources, managing nuclear knowledge - including knowledge-preservation and knowledge-dissemination - and strengthening education and training for capacity-building through networking. |
Мы являемся также активными партнерами в осуществлении программ, касающихся безопасности источников радиации, рационального использования знаний в ядерной области - в том числе сохранения и распространения таких знаний - и повышения качества образования и профессиональной подготовки для наращивания потенциалов за счет создания сетей. |
That laudable effort of the Secretary-General would no doubt help to promote the highest international standards of nuclear safety and security and to put the issue, which concerns all of us, on the front burner of negotiations. |
Эти похвальные усилия Генерального секретаря, несомненно, будут способствовать выработке самых высоких международных стандартов в области ядерной защиты и безопасности и приведут к тому, что этот вопрос, который касается всех нас, займет одно из центральных мест в наших переговорах. |
This is an interdependent process which will not make progress until the nuclear Powers, first and foremost, adopt concrete actions and comply with the commitments they have made. |
Это взаимозависимый процесс, который невозможно продвинуть вперед до тех пор, пока в первую очередь ядерные государства не примут конкретные меры в этой области и не выполнят взятые на себя обязательства. |
His delegation had first proposed the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East in 1974 as an important disarmament measure; peace and stability could not be achieved in that region while a massive nuclear arsenal continued to threaten it. |
Делегация, представляемая оратором, впервые внесла предложения о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке в 1974 году в качестве важной меры в области разоружения; мир и стабильность не могут быть достигнуты в регионе, которому по-прежнему угрожает колоссальный ядерный арсенал. |
Policies of extending cooperation in the nuclear field to non-NPT States cannot run but counter to the provisions of the Treaty and to the detriment of its objectives and credibility. |
Политика сотрудничества в ядерной области с государствами, не являющимися участниками ДНЯО, идет вразрез с положениями Договора и наносит ущерб его целям и авторитету. |
SGAC took the opportunity to announce the Move an Asteroid competition for 2009 as well as to interview experts about their views on several important mitigation topics, including political policy, public awareness and the use of nuclear devices. |
КСКП воспользовался этой возможностью, чтобы объявить очередной конкурс на лучшее решение проблемы астероидов в 2009 году, а также опросить экспертов для выяснения их мнений по ряду важных тем в этой области, в том числе по вопросам политических решений, повышения осведомленности и использования ядерных устройств. |
The IAEA's role in combating nuclear proliferation and the urgency of providing it with all necessary means to perform its verification responsibilities in an effective and credible manner has been highlighted by the verification challenges of the past few years. |
Важную роль МАГАТЭ в борьбе с распространением ядерного оружия и безотлагательную необходимость обеспечения Агентства всеми средствами, которые необходимы ему для выполнения своих обязанностей по эффективному и тщательному контролю, в последние несколько лет убедительно подчеркнули стоящие перед ним сложные задачи в области контроля. |
In view of the proven benefits of nuclear technology applications in food production and agriculture, my delegation supports the continued operation of the FAO-IAEA Joint Division and looks forward to progress in dealing with the crisis with the assistance of these important international organizations. |
Ввиду наличия доказательств эффективности применения ядерных технологий в области производства продовольствия и в сельском хозяйстве моя делегация поддерживает продолжающуюся работу совместного отдела ФАО и МАГАТЭ и надеется на то, что с помощью этих важных международных организаций кризис будет успешно преодолен. |
Furthermore, any change to or revision of the Treaty would stimulate a new arms race, particularly in the nuclear area. |
Любые изменения или коррективы положений Договора могут сказаться на ситуации в области международной безопасности и дестабилизировать стратегическое равновесие в целом. Кроме того, любые изменения или коррективы положений Договора вызовут новую гонку вооружений, особенно в ядерной области. |
The EU-Japan summit of 28 May signalled enhanced EU-Japanese cooperation in promoting the highest standards of nuclear safety worldwide, working in particular through the IAEA and the Group of Eight and Group of 20 processes. |
Саммит ЕС и Японии 28 мая стал свидетельством укрепления сотрудничества между ЕС и Японией в содействии обеспечению самых строгих стандартов в области ядерной безопасности в мировом масштабе, в частности, при помощи усилий, прилагаемых через посредство МАГАТЭ, и процессов в рамках Группы восьми и Группы 20. |
The professional approach with which the PNRA has executed the nuclear security action plan in Pakistan has won it wide appreciation among its global peers. |
Профессионализм, с которым Контрольный орган Пакистана по ядерной энергии подошел к реализации в Пакистане плана действий в области ядерной безопасности, завоевал ему широкое признание своих глобальных партнеров. |
China's relevant institutions and combat troops strictly implement the nuclear safety control system, the accreditation system of nuclear-related personnel and the emergency response mechanism for nuclear-weapon-related accidents. |
Соответствующие ведомства и боевые силы Китая неукоснительно применяют систему контроля за ядерной безопасностью, систему аттестации и проверки персонала, работающего в ядерной области, и механизм чрезвычайного реагирования на инциденты, связанные с ядерным оружием. |
The Philippines also called for capacity building in nuclear detection, forensics and response and mitigation at national and regional levels and for strengthened regional cooperation in that area. |
Филиппины также призывают наращивать потенциал в целях обнаружения ядерных объектов, осуществления ядерной экспертизы и принятия мер реагирования и мер по ослаблению масштабов последствий аварий на национальном и региональном уровнях, а также в целях укрепления регионального сотрудничества в этой области. |
Other than for the production of weapon-usable nuclear materials, possible motivations for building a domestic enrichment capability might include: |
Помимо мотивации, связанной с производством ядерных материалов, пригодных для использования в оружии, возможная мотивация создания внутригосударственного потенциала в области обогащения может включать: |
20 June 2002: A new information resource will help bring together all parties involved in finding solutions to the problems caused by the Chernobyl nuclear accident More... |
17 декабря 2003:16 декабря 2003 года Представительством ООН/ПРООН в Республике Беларусь был проведен семинар на тему «Развитие Беларуси в контексте устойчивого человеческого развития и Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». Подробнее... |
Such being the case, my country hopes that progress will be made concerning the security of non-nuclear States, especially in the area of negative assurances and nuclear test bans. |
При этом моя страна надеется, что будет достигнут прогресс по вопросу о безопасности государств, не обладающих ядерным оружием, в частности в области отрицательных гарантий, а также по вопросу о запрещении испытаний. |
In the nuclear area the Board identified the successful completion of the negotiations on a comprehensive test-ban treaty as one of the issues meriting close attention. |
Что касается области ядерных вооружений, то, по мнению Совета, одним из вопросов, заслуживающих пристального внимания, является успешное завершение переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Bulgaria believes that both nuclear and non-nuclear-weapon States will endeavour to achieve further progress in nuclear-arms control and disarmament. |
Болгария считает, что государства как обладающие, так и не обладающие ядерным оружием будут трудиться на благо достижения дальнейшего прогресса в деле контроля над ядерным оружием и разоружения в этой области. |
Another problem is that Governments in developed countries spend over 50 per cent of their $8 billion-a-year energy research budgets on nuclear programmes, whereas renewable energy sources get less than 10 per cent. |
Другая проблема заключается в том, что в развитых странах из 8 млрд. долл. США, ежегодно выделяемых на проведение исследований в области энергетики, более 50 процентов расходуются на ядерные программы, тогда как на освоение возобновляемых источников энергии выделяется менее 10 процентов. |
Australia looked to those States for early progress on such non-proliferation steps as continuing their moratoriums on nuclear testing, signing the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and applying stringent export controls. |
Австралия надеется, что эти государства в скором времени предпримут такие шаги в области нераспространения, как сохранение своих мораториев в отношении ядерных испытаний, подписание Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и введение жесткого контроля над экспортом. |
With cost uncertainties, heightened public concern and changing energy policy environments, it is extremely challenging to secure private financiers for nuclear energy without significant risk-sharing by the public sector. |
Учитывая факторы неопределенности, связанные с себестоимостью электроэнергии, общественную обеспокоенность и изменение политики в области энергетики, привлечение частного капитала в сферу ядерной энергетики сопряжено с колоссальными трудностями и возможно только в том случае, если государственный сектор берет на себя существенную долю риска. |
Efforts will continue to be required for the development of innovative nuclear technologies and for the formulation of new safety, security, verification, economic and environmental approaches. |
Необходимы будут дальнейшие усилия по развитию инновационных ядерных технологий и по разработке новых подходов в области обеспечения безопасности, физической безопасности (сохранности), осуществления проверки, улучшения показателей, связанных с экономикой и экологией. |
In addition, Finland continues to support the IAEA research and development programme for nuclear verification and materials security. |
Финляндия продолжает расширять свою национальную систему гарантий для обеспечения эффективного применения в Финляндии усиленных гарантий МАГАТЭ. Кроме того, Финляндия неизменно поддерживает программу исследований и разработок МАГАТЭ в области контроля за ядерными материалами и обеспечения их безопасности. |