The visits fulfilled a commitment made by the French President in a speech given at Cherbourg on 21 March 2008 on defence policy, nuclear deterrence and disarmament. |
Это посещение является конкретным шагом по выполнению обязательства, взятого на себя Президентом Республики в его выступлении в Шербуре 21 марта 2008 года, посвященном политике в области обороны, ядерному сдерживанию и разоружению. |
A European workshop on the practical implementation of the Convention in the nuclear field is scheduled to be held on 24 and 25 June 2009 in Luxembourg. |
24 и 25 июня 2009 года в Люксембурге планируется провести европейское рабочее совещание по вопросам практического осуществления Конвенции в области ядерной безопасности. |
A collective effort towards nuclear abolition will prompt each State to redefine its security policy and eventually to substantially reduce military spending, thus paving the way to abolishing war. |
Коллективные действия в целях ликвидации ядерного оружия повлияют на решимость каждого государства изменить свою политику в области безопасности и в конечном счете значительно сократить расходы на военные цели в поддержку кампании «Нет войне». |
IAEA is an independent intergovernmental, science and technology-based organization in the United Nations system that serves as the global focal point for nuclear cooperation. |
МАГАТЭ - это входящая в систему Организации Объединенных Наций независимая межправительственная научно-техническая организация, которая является единственной глобальной структурой, обеспечивающей координацию сотрудничества в ядерной области. |
Major changes to nuclear energy-related activities, subject to the provisions of the Convention, might include: |
Существенные изменения в деятельности в области атомной энергетики, охватываемой положениями Конвенции, могут включать в себя следующие: |
However, some would consider sufficient a statement that the nuclear installation would comply with international law and safety standards, given the sensitivity of more detailed information. |
Однако некоторые будут считать достаточным заявление о том, что ядерная установка отвечает международными нормам и стандартам в области безопасности, с учетом конфиденциальности более подробной информации. |
In conjunction with the International Atomic Energy Agency (IAEA), the Board has ensured that all its officers are trained in nuclear security. |
Совет, в сотрудничестве с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), обеспечил подготовку всех своих сотрудников в области ядерной безопасности. |
My country believes in the right of States to obtain the technology and the know-how for the peaceful uses of nuclear energy without any discrimination. |
Наша страна убеждена в том, что государства имеют право на получение технологий и знаний в области мирного использования ядерной энергии без какой-либо дискриминации. |
In the past few years, the discriminatory policies of some major Powers regarding nuclear cooperation have accentuated the asymmetry in fissile material stocks in our region. |
В последние несколько лет дискриминационная политика некоторых крупных держав в области сотрудничества по ядерным вопросам четко обозначила наличие асимметрии в запасах расщепляющегося материала в нашем регионе. |
Bangladesh, a country constitutionally committed to general and complete disarmament, enjoys an impeccable record in disarmament and the non-proliferation of nuclear and conventional weapons. |
Бангладеш - это страна, чья приверженность всеобщему и полному разоружению закреплена в ее Конституции; у нас безупречная репутация в том, что касается разоружения и нераспространения в области ядерных и обычных вооружений. |
We commend the Secretary-General's initiative to hold a high-level meeting tomorrow to strengthen international measures for nuclear safety and security around the world. |
Мы отдаем должное инициативе Генерального секретаря провести завтра совещание высокого уровня в целях усиления международных мер в области ядерной безопасности во всем мире. |
In our strategic defence and security review in October 2010, we announced a number of disarmament measures around reducing the number of nuclear warheads and missiles on our submarines. |
В ходе проведенного нами в октябре 2010 года стратегического обзора обороны и безопасности мы объявили о ряде мер в области разоружения по сокращению числа ядерных боеголовок и ракет, размещенных на наших подводных лодках. |
Moreover, in the past few years, the discriminatory policies pursued by some major Powers regarding nuclear cooperation have created insecurities and imbalances. |
Кроме того, проводимая в последние несколько лет некоторыми великими державами дискриминационная политика в отношении сотрудничества в ядерной области, порождает риски и диспропорции. |
Nonetheless, Belarus continues to abide scrupulously by its international commitments in the area of non-proliferation and to take full responsibility for physical nuclear security. |
При этом Беларусь продолжает неукоснительно соблюдать свои международные обязательства в области нераспространения и ответственно относиться к обеспечению физической ядерной безопасности. |
Through the Group of Eight Global Partnership, Canada will continue to work with the United States in developing joint nuclear security projects around the world to address those risks. |
По линии Глобального партнерства Группы восьми Канада будет продолжать сотрудничать с Соединенными Штатами в деле разработки во всем мире совместных проектов в области ядерной безопасности для устранения таких угроз. |
International initiatives such as the Global Threat Reduction Initiative have been launched and have proved their relevance in improving security in the nuclear field. |
Началось претворение в жизнь международных инициатив, таких как «Глобальное уменьшение угрозы», которые доказали свою уместность в контексте усилий по повышению уровня безопасности в ядерной области. |
The Vienna Group notes the importance of remediating the various nuclear legacy challenges and encourages IAEA to facilitate ongoing international efforts in this regard. |
Венская группа отмечает важность устранения различных унаследованных проблем в ядерной области и призывает МАГАТЭ способствовать международным усилиям, прилагаемым в этом направлении. |
The role of IAEA in the area of technical cooperation to promote and develop peaceful uses of nuclear energy and research in this field should be strengthened. |
Роль МАГАТЭ в вопросах технического сотрудничества в целях поощрения и расширения использования ядерной энергии в мирных целях и исследований в этой области надлежит укрепить. |
30 research centres involved in the actual implementation of international commitments in the field of nuclear energy; |
30 исследовательских центров, имеющих непосредственное отношение к практическому осуществлению международных обязательств в ядерной области |
Consider the cost-effectiveness and viability of the international market, backed up by reliable and transparent fuel assurance mechanisms, as an alternative to developing new national nuclear fuel cycle capabilities. |
Рассмотреть вопрос о рентабельности и целесообразности использования международного рынка, с опорой на надежные и транспарентные механизмы гарантированных поставок топлива, в качестве альтернативы созданию новых национальных потенциалов в области ядерного топливного цикла. |
As detailed throughout this report, there is considerable scope for further work in order to advance technologies and procedures for nuclear arms control verification. |
Как видно из всего содержания данного доклада, существует большой простор для дальнейшей работы по совершенствованию технологий и процедур проверки в области контроля над ядерным оружием. |
Lastly, his delegation wished to stress that the final documents of the Conference should outline the best ways to promote international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Наконец, делегация Российской Федерации хотела бы подчеркнуть, что в заключительных документах Конференции должны быть сформулированы наилучшие методы развития международного сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии. |
He expressed support for the IAEA Director General's priority focus on using nuclear energy to benefit human health and resource management. |
Оратор поддерживает намерение Генерального директора МАГАТЭ уделять первоочередное внимание использованию ядерной энергии в области здравоохранения и более эффективного использования ресурсов. |
His delegation was deeply concerned at the increasing number of activities related to nuclear materials and ballistic missiles, particularly in Asia and the Middle East. |
Делегация Греции глубоко обеспокоена активизацией усилий в области создания ядерных материалов и баллистических ракет, особенно в Азии и на Ближнем Востоке. |
His Government reaffirmed the inalienable right of all States parties to peaceful uses of nuclear energy and supported IAEA in its efforts to foster technical cooperation in that area. |
Правительство Ливана подтверждает неотъемлемое право всех государств-участников на мирное использование ядерной энергии и поддерживает усилия МАГАТЭ по развитию технического сотрудничества в этой области. |