While advances had been made in non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy, progress in disarmament was negligible. |
Хотя в области нераспространения и использования ядерной энергии в мирных целях были достигнуты успехи, в области разоружения был достигнут минимальный прогресс. |
Nonetheless, his Government was concerned by the behaviour of certain States which had developed nuclear technology on the pretext that they would use it peacefully, but had then withdrawn from the Treaty, ignoring their commitment to non-proliferation and disarmament. |
Тем не менее, его правительство обеспокоено поведением некоторых государств, которые разработали ядерные технологии под предлогом их использования в мирных целях, а затем вышли из Договора, игнорируя свои обязательства в области нераспространения и разоружения. |
His Government was also working within the Non-Proliferation and Disarmament Initiative to reduce nuclear risk, maintain political momentum and advance disarmament and non-proliferation. |
Его правительство также ведет работу в рамках Инициативы в области нераспространения и разоружения по сокращению ядерных рисков, поддержанию политических импульсов и продвижению дела разоружения и нераспространения. |
His Government supported efforts to improve the effectiveness of the IAEA safeguards system through universal implementation of the Comprehensive Safeguards Agreement and additional protocols thereto, which would increase confidence in international cooperation on the peaceful uses of nuclear energy. |
Его правительство поддерживает усилия по повышению эффективности системы гарантий МАГАТЭ посредством универсального осуществления соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов к нему, что позволит укрепить доверие к международному сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
The nuclear-weapon States should take further action towards increasing their transparency and accountability with regard to their nuclear weapon arsenals and their implementation of disarmament measures, and are obliged to report as agreed in step 12 at the 2000 Review Conference. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны предпринять дальнейшие усилия в целях повышения уровня транспарентности и подотчетности в отношении их ядерных арсеналов и осуществления ими мер в области разоружения и обязаны представлять доклады, как это было согласовано в тексте шага 12 на обзорной конференции 2000 года. |
Relevant stakeholders, with assistance provided by the IAEA Secretariat as appropriate, to conduct necessary research and development in nuclear safety, technology and engineering, including that related to existing and new design-specific aspects. |
Соответствующим участникам - с помощью Секретариата МАГАТЭ, предоставляемой в надлежащих случаях, проводить необходимые научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы в области ядерной безопасности, технологий и техники, включая работы, связанные с существующими и новыми конструкциями. |
Ecuador believes that, on issues of global concern, such as nuclear security, international meetings must be open to all States, in the interest of applying the principle of multilateralism in the area of disarmament and non-proliferation. |
Эквадор считает, что международные форумы по вопросам общемирового значения, таким как ядерная безопасность, должны быть открыты для всех государств, с тем чтобы в области разоружения и нераспространения применялся принцип многосторонности. |
Under our policy of making peaceful use of nuclear energy for the purposes of development, with assistance from our partners, we have launched several projects that have had good results in the areas of health, agriculture, animal husbandry and the environment. |
Действуя в рамках нашей политики по использованию ядерной энергии в мирных целях для достижения развития, мы, опираясь на помощь со стороны наших партнеров, приступили к реализации нескольких проектов, которые дали хорошие результаты в области здравоохранения, сельского хозяйства, животноводства и охраны окружающей среды. |
Georgia plays an important role in supporting the existing global nuclear security architecture through implementing its components on the national level, providing sufficient commitments to the international legal instruments and, among other actions, joining global initiatives in this field. |
Грузия играет важную роль в оказании поддержки существующей глобальной архитектуре ядерной безопасности посредством внедрения ее компонентов на национальном уровне, принятия достаточных обязательств, по международно-правовым документам и, помимо прочего, присоединения к глобальным инициативам в этой области. |
China actively carries out research on nuclear arms control verification technologies and has made important progress in the research on verification measures and technologies. |
Китай активно проводит исследования в области методов верификации, связанных с контролем за ядерными вооружениями, и добился важных успехов в изучении соответствующих мер и методов. |
In line with the principle of the rule of law, the Chinese Government has constantly worked to strengthen and improve the legal system of nuclear export control and stepped up efforts to ensure the effective enforcement of its non-proliferation policies. |
Действуя в соответствии с принципом верховенства права, правительство Китая неустанно занимается укреплением и совершенствованием правовой базы контроля за ядерным экспортом и наращивает усилия по обеспечению эффективного проведения в жизнь своей политики в области нераспространения. |
Foreign students enjoy broad access to the training: Every year, some 20% of those graduating from French master's programmes in nuclear energy are foreign nationals. |
Иностранные студенты имеют широкий доступ к этой системе обучения: ежегодно во Франции около 20 процентов дипломов магистра в области ядерной энергетики получают иностранные граждане. |
The Government of the United Kingdom is keen to enhance the links between the United Kingdom and other countries around the world with the view of enhancing civil nuclear energy cooperation. |
Правительство Соединенного Королевства стремится к укреплению связей с другими странами по всему миру с целью расширения сотрудничества в области гражданской атомной энергетики. |
In addition, the United Kingdom has been a contracting party to the Paris Convention on nuclear third-party liability and the Brussels Supplementary Convention since the 1960s. |
Кроме того, Соединенное Королевство с 1960-х годов является одной из договаривающихся сторон Парижской конвенции об ответственности перед третьей стороной в области ядерной энергии и дополняющей ее Брюссельской конвенции. |
Secondly, the five permanent members of the Security Council had a major responsibility for maintaining global peace and stability and must player a leadership role in global nuclear governance. |
Во-вторых, пять постоянных членов Совета Безопасности несут главную ответственность за поддержание международного мира и стабильности и должны взять на себя ведущую роль в формировании глобальной системы регулирования деятельности в ядерной области. |
It had been demonstrated over time that as long as those States deepened their strategic mutual trust and enhanced their unity and coordination, nuclear issues could be addressed effectively. |
Опыт показывает, что по мере углубления взаимного доверия между государствами в стратегической области и укрепления их единства и координации усилий появляются возможности для эффективного решения существующих в ядерной сфере проблем. |
Although IAEA had not been able to carry out any verification measures in the Democratic People's Republic of Korea since April 2009, it stood ready to play an essential role in verifying that country's nuclear programme. |
Хотя с апреля 2009 года МАГАТЭ не имеет возможности осуществлять какие-либо меры в области проверки в Корейской Народно-Демократической Республике, оно готово взять на себя существенную роль в рамках деятельности по контролю за осуществлением ядерной программы этой страны. |
Mr. Rosenthal (Guatemala) said that in the current context of threats of accidental or intentional nuclear detonation by nuclear-weapon States or non-State actors, it was more urgent than ever to find a way out of the impasse with regard to disarmament. |
Г-н Росенталь (Гватемала) говорит, что в нынешних условиях существования угрозы случайного или преднамеренного взрыва ядерного боезаряда в результате действий государств, обладающих ядерным оружием, или негосударственных субъектов как никогда ранее необходимо найти выход из тупиковой ситуации, сложившейся в области разоружения. |
Cooperation and partnership should be developed between the African Union, the United Nations and IAEA for nuclear technology transfer for peaceful purposes, which had the potential to be an economic catalyst for the countries of the South. |
Должно развиваться сотрудничество и партнерство между Африканским союзом, Организацией Объединенных Наций и МАГАТЭ в области передачи ядерных технологий в мирных целях, которые обладают потенциалом стать экономическим катализатором для стран Юга. |
The Treaty was not inherently discriminatory but its fitness for purpose as a driver of non-proliferation efforts and a guarantor of peaceful uses of nuclear energy had been compromised by decades of failure to honour the bargain at its heart. |
По своей сути Договор не носит дискриминационного характера, однако его соответствие предназначенной цели как двигателя усилий в области нераспространения и гаранта мирного использования ядерной энергии компрометируется десятилетиями неспособности обеспечить выполнение лежащих в его основе договоренностей. |
Trinidad and Tobago engaged in multilateral cooperation in the areas of non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear energy and called upon all the nuclear-weapon States to comply with resolution 1540 (2004) and honour their obligations under the Treaty. |
Тринидад и Тобаго участвует в деятельности по международному сотрудничеству в области нераспространения, разоружения и мирного использования ядерной энергии и призывает все государства, обладающие ядерным оружием, соблюдать резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности и выполнять свои обязательства по Договору. |
It had also drafted plans for specialized groups to develop a number of areas, including infrastructure, capacity-building, nuclear regulations, depleted waste management and information technology. |
Агентство также разрабатывает для специализированных групп планы развития в ряде областей, таких как инфраструктура, укрепление потенциала, разработка нормативных положений в ядерной области, удаление обедненных отходов и информационные технологии. |
The continued development by the Democratic People's Republic of Korea of nuclear and missile programmes poses a grave threat to regional and global peace and stability. |
Продолжение Корейской Народно-Демократической Республикой осуществления программ в ядерной области и ракетных программ создает серьезную угрозу региональному и глобальному миру и региональной и глобальной стабильности. |
The goal is to bring all implementing legislation into a single Act, respond to modern trends in nuclear legislation and reflect practical experiences from domestic and foreign emergency exercises. |
Цель заключается в том, чтобы объединить имплементационное законодательство в единый закон, реагировать на современные тенденции в области ядерного законодательства и отразить национальный и зарубежный практический опыт в организации мероприятий в чрезвычайных ситуациях. |
The costs of averting the risk in this instance are low - they consist of France providing a fully scientifically verifiable environment impact assessment in accordance with modern environmental practice which demonstrates that the proposed tests will not result in nuclear contamination. |
Затраты по устранению риска в данном случае невелики и заключаются в осуществлении Францией на твердой научной основе оценки экологических последствий в соответствии с современной практикой в области охраны окружающей среды, которая свидетельствует о том, что предлагаемые испытания не приведут к радиоактивному заражению. |