At its forty-fifth session, the Board received a presentation by one of its members, Harald Mueller, who was also a member of the IAEA Expert Group on multilateral nuclear approaches. |
На своей сорок пятой сессии Совет заслушал выступление одного из своих членов, Харальда Мюллера, который также является членом Группы экспертов МАГАТЭ по многосторонним подходам в ядерной области. |
The Meeting noted with concern the growing trend among some States to seek bilateral deals in the area of civil nuclear cooperation, with States that do not have a comprehensive safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Участники Совещания с обеспокоенностью отметили усиливающуюся среди некоторых государств тенденцию к заключению двусторонних договоров в области гражданского ядерного сотрудничества с государствами, которые не имеют соглашения о всеобъемлющих гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
It supported IAEA in helping States develop the necessary infrastructure, and had set up an instrument for nuclear safety cooperation to help countries benefit from its significant experience in that regard. |
Он поддерживает МАГАТЭ в деле оказания помощи государствам в создании необходимой инфраструктуры и создал механизм сотрудничества в области обеспечения ядерной безопасности, с тем чтобы помочь странам воспользоваться его значительным опытом в этом вопросе. |
The benchmarks covered three basic areas: steps by all nuclear-weapon States; steps by the entire international community; and steps to support States promoting the peaceful uses of nuclear energy. |
Эти критерии охватывают три основных области: шаги, которые должны быть предприняты всеми государствами, обладающими ядерным оружием; шаги, которые надлежит предпринять всему международному сообществу; и шаги в поддержку государств, способствующих использованию ядерной энергии в мирных целях. |
At the bilateral level, Argentina and Brazil had in 2008 reaffirmed their nuclear cooperation agreements, which covered such areas as uranium enrichment and the construction of power reactors. |
В 2008 году на двустороннем уровне Аргентина и Бразилия вновь подтвердили свои соглашения о сотрудничестве в ядерной сфере, охватывающие такие области, как обогащение урана и сооружение энергетических ядерных реакторов. |
As to the development of nuclear energy for peaceful purposes, the African Union supports the position taken by the Non-Aligned Movement calling for justice and equal treatment for all nations concerned. |
Что касается разработок в области ядерной энергии для использования ее в мирных целях, то Африканский союз поддерживает позицию Движения неприсоединения, которое призывает к справедливому и равному отношению ко всем соответствующим странам. |
The likely rapid expansion of civil nuclear energy in the decades ahead, not least in response to climate-change concerns, will present some additional proliferation and security risks. |
Вероятное стремительное развитие гражданской ядерной энергетики в ближайшие десятилетия, не в последнюю очередь вызванное обеспокоенностью изменением климата, станет источником ряда дополнительных рисков в области нераспространения и сохранения безопасности. |
It should also afford the countries and peoples of Africa greater access to the benefits of using nuclear technologies in agriculture, water, health and the environment. |
Это должно также позволить странам и народам Африки более активно пользоваться благами от применения ядерных технологий в области сельского хозяйства, водообеспечения, здравоохранения и окружающей среды. |
In 2009, IAEA had provided bilateral legislative assistance to 24 Member States under its legislative assistance programme, offering advice to Member States on all areas of nuclear law. |
В 2009 году МАГАТЭ на двусторонней основе оказывало 24 государствам-членам помощь, связанную с подготовкой соответствующих нормативно-правовых документов, в рамках своей программы оказания помощи в этой области и консультировала государства-члены по всем аспектам ядерного права. |
IAEA strengthened the capacities of African member States for the application of international standards on irradiation and the use of nuclear and related analytical technologies in the management of food and environmental hazards. |
МАГАТЭ укрепляло потенциал африканских государств-членов в области соблюдения международных стандартов, регулирующих радиационное облучение, и использования ядерных технологий и соответствующих аналитических методов при обработке продуктов питания и борьбе с опасными экологическими явлениями. |
It also reported on its participation in a European workshop on the application of the Convention in the field of nuclear energy held in Luxembourg in June 2009. |
Секретариат также сообщил о его участии в Европейском рабочем совещании по применению Конвенции в области ядерной энергии, состоявшемся в Люксембурге в июне 2009 года. |
The communicant alleges that the Party concerned failed to comply with article 7 of the Convention, because it did not take any steps to provide for public participation in adopting plans, programmes and policies in the field of nuclear energy. |
Автор сообщения утверждает, что соответствующая сторона не выполнила требования статьи 7 Конвенции, поскольку она не сделала ничего для обеспечения участия общественности в выработке планов, программ и политики в области атомной энергии. |
Canada continues to enhance its ability to prevent illicit trafficking in nuclear, chemical or biological weapons, their means of delivery, and related materials, through its active participation in the Proliferation Security Initiative (PSI). |
Канада продолжает заниматься укреплением своей способности предотвращать незаконный оборот ядерного, химического или биологического оружия, средств его доставки и относящихся к нему материалов посредством своего активного участия в Инициативе по безопасности в области распространения (ИБОР). |
Work is under way on the drafting of an Egyptian nuclear act designed inter alia: |
Ведется работа по подготовке проекта египетского закона о правовом регулировании в ядерной области, преследующего, в частности, следующие цели: |
For Pakistan, the situation has been further exacerbated by the discriminatory nuclear cooperation agreements signed by some of the major nuclear-weapon States, as well as some prominent advocates of the NPT. |
По мнению Пакистана, ситуация еще больше усугубляется дискриминационными соглашениями о сотрудничестве в ядерной области, подписанными некоторыми крупными государствами, обладающими ядерным оружием, а также рядом известных сторонников ДНЯО. |
As one reflects on this period of progress in arms control, non-proliferation and peaceful uses of nuclear technology, it is fair to say that the President's speech in Prague helped to set the tone for a number of subsequent advances in these areas. |
Анализируя этот период прогресса в области контроля над вооружениями, нераспространения и мирного использования ядерных технологий, справедливо будет отметить, что речь президента в Праге помогла задать тон для ряда последующих подвижек в этих областях. |
Not only should there be no restrictions on exports of material, equipment and technology for peaceful purposes, but also non-proliferation measures or further progress in strengthening safeguards must not prejudice the national development of peaceful uses of nuclear energy. |
Не только не должно быть никаких ограничений на экспорт материалов, оборудования и технологий для мирных целей, но и ситуаций, в которых меры по нераспространению или дальнейший прогресс в укреплении гарантий препятствовали бы поступательному осуществлению национальной деятельности в области мирного использования ядерной энергии. |
UNIDIR continues to support international efforts aimed at strengthening nuclear security, which has become one of the top issues on the international security agenda over the past two decades. |
ЮНИДИР продолжает поддерживать международные усилия по укреплению ядерной безопасности, которая в последние два десятилетия стала одной из наиболее актуальных тем в области международной безопасности. |
The group of 10 States, now named the "Non-Proliferation and Disarmament Initiative", decided to take concrete actions to reduce nuclear risks, especially focusing on priority items listed in the Berlin Statement. |
Группа в составе десяти государств, теперь известная как «Инициатива в области нераспространения и разоружения», решила принять конкретные меры по сокращению ядерных рисков, в частности уделяя основное внимание поднятым в Берлинском заявлении приоритетным вопросам. |
These funds support completion of the final stages of work to render the damaged Unit 4 a site safe and to demonstrate our ability to collectively bring closure to this nuclear legacy. |
Эти средства направляются на завершение заключительных этапов работы с целью преобразовать зону поврежденного 4-го реактора в безопасную территорию и продемонстрировать нашу способность коллективно разрешить эту унаследованную проблему в ядерной области. |
This policy of the Democratic People's Republic of Korea is a good reflection of the unique and special security environment to which the country has been exposed for decades under continuing external nuclear threat and blackmail. |
Такая политика Корейской Народно-Демократической Республики является наглядной демонстрацией уникальной и особой ситуации в области безопасности, в которой наша страна существует на протяжении десятилетий, постоянно подвергаясь ядерной угрозе и шантажу извне. |
Non-proliferation measures or further progress in strengthening safeguards must not prejudice the national development of the peaceful uses of nuclear energy or cooperation among NPT States parties for peaceful uses. |
Меры по нераспространению или дальнейший прогресс в деле укрепления гарантий не должны предопределять национальное развитие в области мирного использования ядерной энергии или сотрудничества между государствами - участниками ДНЯО в интересах мирного использования ядерной энергии. |
(b) JI is flexible in terms of the type of emission reduction or removal enhancement opportunities that may be used, with no limitations other than on the use of ERUs generated from nuclear activities. |
Ь) система СО обладает гибкостью с точки зрения типа возможностей сокращения выбросов или увеличения абсорбции поглотителями, которые могут использоваться, при этом существующие ограничения касаются лишь использования ЕСВ, введенных в обращение в результате реализации проектов в области атомной энергетики. |
Capacity-building in nuclear science and technology represents one of the major achievements of IAEA support to NEPAD, with high consideration given to the training of young African women professionals. |
Создание потенциала в области ядерной физики и ядерных технологий является одним из главных достижений МАГАТЭ в его поддержке НЕПАД, в рамках которой значительное внимание уделяется подготовки молодых специалистов из числа африканских женщин. |
The Conference welcomes and underlines the intensification of national measures and international cooperation in order to strengthen nuclear safety, radiation protection, the safe transport of radioactive materials and radioactive waste management, including activities conducted in this area by IAEA. |
Конференция приветствует и особо отмечает усиление национальных мер и активизацию международного сотрудничества в целях укрепления ядерной безопасности, радиационной защиты, обеспечения безопасной перевозки радиоактивных материалов и безопасного обращения с радиоактивными отходами, включая деятельность, осуществляемую в этой области силами МАГАТЭ. |