Audit of the Automated System for Customs Data (ASYCUDA) programme of UNCTAD: "Mismanagement and weak internal controls do not provide reasonable assurance that programme objectives were achieved in full compliance with applicable regulations and rules" |
Ревизия программы ЮНКТАД по созданию автоматизированной системы таможенных данных: «С учетом недостатков в управлении и слабости системы внутреннего контроля отсутствуют достаточные гарантии того, что программные цели были достигнуты в полном соответствии с применимыми положениями и правилами» |
They are also required to notify the competent authorities of the names of passengers who do not have passports or whose passports are invalid or have expired and to prevent such passengers from leaving or boarding the vessel or the aircraft without the authorization of the authorities. |
Они также обязаны уведомлять компетентные органы о пассажирах, у которых отсутствуют паспорта или паспорта которых являются недействительными или истекшими, и не допускать, чтобы такие пассажиры покидали морское или воздушное судно или садились на него без разрешения властей. |
However, 76 of the publicly available INTERPOL-United Nations Security Council special notices for listed individuals contain photographs and the Committee could invite States to submit them for those that do not. |
Однако в 76 из общедоступных специальных уведомлений Интерпола-Совета Безопасности Организации Объединенных Наций имеются фотографии включенных в перечень лиц, и Комитет мог бы предложить государствам-членам представить фотографии лиц, фигурирующих в специальных уведомлениях, в которых отсутствуют фотографии. |
The delegation said that alternative methods of care for children may be envisaged if children are unable to be properly cared for or educated or placed in families or adopted, if it is not possible to care for the child in other ways. |
Делегация отметила, что могут предусматриваться альтернативные методы ухода за детьми в тех случаях, когда невозможно гарантировать надлежащий уход за детьми или обеспечить их образование или помещение в семьи либо усыновление, если отсутствуют какие-либо другие возможности ухода за детьми. |
As a matter of drafting, it was observed that the words "unless otherwise agreed by the parties" in option 1, which were not included in the 1976 version of the Rules, were superfluous as parties could always deviate from the Rules. |
В редакционном плане было отмечено, что слова "если стороны не договорились об ином" в варианте 1, которые отсутствуют в варианте Регламента 1976 года, являются излишними, поскольку у сторон во всех случаях имеется возможность отойти от положений Регламента. |
(a) It would improve access to justice by providing an efficient, low-cost and reliable method of dispute resolution where, in many cases, trusted and functioning judicial mechanisms did not exist to deal with disputes arising from cross-border electronic commerce transactions; |
а) она обеспечит расширение доступа к правосудию за счет применения эффективного, недорогостоящего и надежного метода урегулирования споров в тех нередких случаях, когда отсутствуют пользующиеся доверием и эффективные судебные механизмы урегулирования споров, возникающих в результате трансграничных электронных коммерческих сделок; |
Support to resident coordinator funds and Country Coordination Fund-allocated to resident coordinator offices (for 2004 and 2005 differentiated country-level figures are not available) |
Средства системы координаторов-резидентов и фонда поддержки на уровне стран, выделенные отделениям координаторов-резидентов (за 2004 и 2005 годы данные в разбивке по странам отсутствуют) |
The Third Work Life Balance Employer Survey in the UK is a survey of employers and is therefore not broken down by employee gender |
Третий обзор деятельности работодателей в отношении обеспечения ими сбалансированности служебных и семейных обязанностей в Соединенном Королевстве - это обзор деятельности работодателей, в связи с чем отсутствуют дезагрегированные по полу данные о работниках. |
There is a need to develop some more definitions, e.g. "Forest damage", "Protection", "Soil protection", with special attention to the categories which do not exist in national forest inventory and data collection systems; |
необходимо разработать некоторые новые определения, например "наносимый лесам ущерб", "защита", "почвоохрана", уделив при этом особое внимание категориям, которые отсутствуют в национальных системах таксации лесов и сбора данных; |
Many developed countries are currently interested in the land management planning tools being developed by a few institutions and agencies, but programmes to extend their use to all levels are not yet in place. 9 |
Многие развитые страны заинтересованы сейчас в получении инструментов планирования землеустройства, которые разрабатываются небольшим числом институтов и учреждений, однако программы внедрения этих инструментов на всех уровнях пока отсутствуют 9/. |
(b) Systems in which water markets do not exist provide evidence of structural rigidities that negatively affect the efficiency of water allocation, as well as the allocation of other resources; |
Ь) системы, в рамках которых отсутствуют рынки водных ресурсов, характеризуются наличием жестких структурных элементов, которые оказывают отрицательное воздействие на эффективность процесса распределения как водных, так и других ресурсов; |
The Scottish specific duties for race and disability mirror the Regulations for England, however, the specific duties for gender place two additional duties not included in the English Order. These: |
Конкретные обязательства Шотландии по недопущению дискриминации по признаку расы и инвалидности совпадают с аналогичными нормами законодательства Англии; вместе с тем положения об обеспечении гендерного равенства включают два новых элемента, которые отсутствуют в английских нормативно-правовых актах. |
Many of the reports do not reflect the results of monitoring of these activities, either in the framework of the NAP or in the national development projects, and in addition, most of these activities lack any clear institutional linkage. |
В значительной части докладов не отражены результаты реализации этой деятельности как в рамках НПД, так и в рамках национальных проектов развития, и, кроме того, как представляется, в большинстве случаев для такой деятельности отсутствуют четкие институциональные установки. |
In its concluding final report on the emancipation policy, entitled 'A bit better is not good enough!', the VCE concludes that expertise in the area of emancipation and structural anchoring of the emancipation policy in the ministries are both lacking. |
В своем заключительном докладе о проведении политики в области эмансипации, озаглавленном "Немного лучше - это недостаточно хорошо!", Комиссия пришла к выводу, что в отдельных министерствах отсутствуют экспертные знания и соответствующие структуры для проведения политики в области эмансипации. |
While members of an international organization do not have in principle a residual responsibility for the acts of that organization, international organizations may in practice find themselves without the necessary financial resources to pay reparation in case of a breach of their international obligations. |
Хотя члены международной организации в принципе не несут остаточной ответственности за деяния этой организации, международные организации на практике могут столкнуться с ситуацией, когда отсутствуют необходимые финансовые ресурсы для выплаты возмещения в случае нарушения их международных обязательств. |
There were currently no examples of best practices in the area of national legislation protecting the disabled from domestic abuse, but many States had comprehensive domestic-violence legislation protecting not only women and children, but also the disabled. |
В настоящее время отсутствуют примеры наилучшей практики в области национального законодательства, защищающего инвалидов от насилия в семье, но во многих государствах есть всеобъемлющее законодательство о насилии в семье, защищающее не только женщин и детей, но и инвалидов. |
The number of dossiers for which no detailed statistical information is available (305 of the 830) is due to the fact that not all the data are available and/or that a dossier begins with a complaint but moves into a different category. |
То, что по ряду дел данные отсутствуют (305 из 830), объясняется тем, что не все данные имеются в наличии и/или тем, что дело, начатое с подачи жалобы, затем приобретает иной статус. |
Attitude of Teachers: Although there has not been a study regarding the attitude of teachers towards girls, there is no documentation that a teacher has ever opposed the education of girls. |
Отношение учителей: Несмотря на то, что исследования, касающегося отношения учителей к девочкам, предпринято не было, документальные свидетельства того, что кто-то из учителей выступал против обучения девочек, отсутствуют. |
a "Rest of the world" includes indirect estimates for some countries for which survey data were not available; since the methodology for those estimates was revised, the estimates for 2008 and 2009 are not directly comparable with those for previous years. |
аДанные по "остальным странам мира" включают косвенные оценки по ряду стран, в отношении которых отсутствуют данные обследований; поскольку методология проведения этих оценок была пересмотрена, оценки за 2008 и 2009 годы не являются непосредственно сопоставимыми с оценками за предыдущие годы. |
Should the report contain answers that do not provide the information sought (such as "estimated data", "in preparation", no data available" or "no information"), the party will not be considered to have fully reported. |
с) в тех случаях, когда в докладе приводятся ответы, не содержащие искомую информацию (например, "оценочные данные", "в процессе подготовки", "данные отсутствуют" или "информация отсутствует"), Сторона не будет рассматриваться как представившая полную информацию. |
a The final amount paid in 2007 is not yet available as some grants recommended at the twenty-sixth session of the Board, in February 2007, are still pending because some pre-screening visits are still in progress. |
а Данные об окончательной сумме, выплаченной в 2007 году, еще отсутствуют, поскольку некоторые субсидии, рекомендованные на двадцать шестой сессии Совета в феврале 2007 года, по-прежнему не распределены, так как в данный момент по-прежнему продолжаются предварительные оценочные миссии. |
Expresses its concern that the conditions do not exist in Zimbabwe for holding free and fair elections in accordance with the electoral guidelines of the Southern African Development Community, the commitments of the African Union and obligations under international human rights instruments; |
выражает свою обеспокоенность тем, что в Зимбабве отсутствуют условия для проведения свободных и беспристрастных выборов в соответствии с руководящими положениями Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, касающимися выборов, обязательствами Африканского союза и обязательствами, вытекающими из международных договоров по правам человека; |
(b) Strictly observe the existing rules and relevant resolutions of the General Assembly in hiring consultants, in particular to ensure and certify that expertise is not available within the Organization before deciding to hire them; |
Ь) при найме консультантов строго соблюдать существующие правила и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, в частности прежде чем принимать решение об их найме, обеспечивать, чтобы консультантов нанимали только тогда, когда собственные специалисты в Организации отсутствуют, и подтверждать это; |
(e) The majority of schools in Myanmar do not provide a conducive learning environment for children owing to, inter alia, the poor conditions of buildings, the poor quality of teaching/learning methodologies and the shortage of qualified teachers. |
е) тем что в большинстве школ Мьянмы отсутствуют надлежащие условия для обучения детей, что обусловлено, в частности, плохим состоянием зданий, низким качеством используемых методик преподавания/обучения, а также нехваткой квалифицированных учителей. |
a For 2009, totals for East and South-East Asia and for Oceania are subject to revision, and totals for other regions are not available. |
а Сведения за 2009 год по Восточной и Юго-Восточной Азии и Океании подлежат уточнению, а по остальным регионам отсутствуют. |