However, individual titling may not offer sufficient protection where adequate macroeconomic conditions are not present, and when smallholders risk being priced out. |
Вместе с тем оформление индивидуальных титулов не может обеспечить достаточную защиту в тех случаях, когда отсутствуют надлежащие макроэкономические условия и когда мелкие землевладельцы рискуют столкнуться с серьезной ценовой конкуренцией. |
The Government of Barbados does not accept that there are not appropriate legislative and administrative measures to fight against domestic violence and physical abuse of children. |
Правительство Барбадоса не согласно с тем, что в стране отсутствуют надлежащие законодательные и административные меры для борьбы против бытового насилия и физических посягательств на детей. |
However, for many environmental goods and services either markets do not exist or existing markets are imperfect (so that market prices either are not available or do not reflect true social values). |
Однако для многих товаров и услуг такого рода либо не существует рынков, либо существующие рынки настолько несовершенны, что рыночные цены отсутствуют или не отражают их подлинной ценности для общества. |
Since it was not currently possible for a prisoner to exhaust his appeals in a five-year period, it was not possible in practice to impose the death penalty, which had not been exercised since 1995. |
Поскольку в настоящее время отсутствуют возможности для исчерпания заключенным всех видов обжалования приговора в течение пятилетнего срока, стало практически невозможным выносить смертные приговоры, которые не приводились в исполнение с 1995 года. |
The Consul has the right to represent Tajik citizens in institutions of the host State if those citizens are not present and have not appointed a representative to handle the case or are not in a position to defend their interests for other reasons. |
Консул имеет право представлять в учреждениях государства пребывания граждан РТ, если они отсутствуют и не поручили ведение дела какому-либо лицу или не в состоянии защищать свои интересы по другим причинам. |
These observations also do not in any way imply that they are not applicable to other locations, nor do they also exist at other locations. |
Эти замечания также ни в коем случае не следует понимать так, что они не относятся к другим подразделениям или что причины для их вынесения в других подразделениях отсутствуют. |
I therefore envisage making further use of Government-provided personnel as experts on mission for time-limited, specialized functions that are not required on an ongoing basis in the Secretariat or are not readily available, without any expectation of longer-term United Nations engagement. |
В этой связи я планирую продолжать расширять масштабы использования предоставляемого правительствами персонала в качестве экспертов миссий для выполнения краткосрочных, узкоспециальных функций, которые на постоянной основе в Секретариате не требуются или отсутствуют, без какого-либо ожидания долгосрочного трудоустройства в Организации Объединенных Наций. |
Programmes do not cover all the needs of the students, monitoring, evaluation and follow-up tools are weak, there are no educational accountability systems, and scientific research findings are not well applied to the goals of development. |
В программах не учитываются все потребности учащихся; инструменты контроля и оценки, а также способы исправления ситуации слабо разработаны; отсутствуют системы отчетности о результатах обучения; и выводы научных исследований не применяются должным образом к целям в области развития. |
He expressed surprise at the fact that there had been no complaints of racial discrimination, which was not necessarily a positive thing since it was difficult to imagine that ethnic prejudice simply did not exist. |
Он выражает удивление по поводу отсутствия жалоб на расовую дискриминацию, что необязательно является положительным фактом, поскольку трудно представить, что национальные предрассудки просто отсутствуют. |
In 2013, the Office continued to conduct individual refugee status determination under its mandate in more than 60 countries in which national asylum procedures did not exist or could not be considered fully functional. |
В 2013 году Управление в соответствии со своим мандатом продолжало проводить процедуры определения индивидуального статуса беженца в более чем 60 странах, в которых национальные процедуры предоставления убежища отсутствуют или не могут считаться полностью функциональными. |
Such data are not readily available, however, and when available are not easily compared between countries or regions. |
Однако такие данные практически отсутствуют, а в тех случаях, когда они имеются, их нелегко сопоставить между странами или регионами. |
The constitutions of other States did not contain provisions similar to the article above, and that absence had not prevented those countries from recognizing the type of universal jurisdiction exercised by the International Criminal Court, as Paraguay had done. |
В конституциях других государств отсутствуют положения, аналогичные вышеуказанной статье, и такое отсутствие не лишает эти страны возможности признавать этот вид универсальной юрисдикции, осуществляемой Международным уголовным судом, как это сделал Парагвай. |
Access to justice can be blocked where law enforcement is not available or its officers fail to act appropriately, including by not recording complaints or undertaking genuine investigations. |
Доступ к правосудию может быть перекрыт в том случае, когда правоохранительные органы по каким-либо причинам отсутствуют или их сотрудники не действуют должным образом, в том числе не регистрируют жалобы или не проводят реальных расследований. |
Where such mechanisms do not exist or are not fully developed, parliament should put in place clear and inclusive rules and procedures aimed at enhancing its cooperation with civil society. |
В тех случаях, когда такие механизмы отсутствуют или не доработаны, парламенту следует внедрить четкие и всеобъемлющие правила и процедуры, направленные на расширение сотрудничества с гражданским обществом. |
The challenge is even more emphasised when we consider that many of the services produced and consumed are not sold on the market and therefore a price is not readily available. |
Данная задача является тем более насущной, исходя из того, что многие из производимых и потребляемых услуг реализуются не на рынке, вследствие чего в наличии отсутствуют данные о ценах на них. |
Environmental data are not always stored using electronic media, databases being incomplete and generally inaccessible; integrated environmental monitoring, databases and information systems do not exist. |
Данные о состоянии окружающей среды не всегда хранятся на цифровых носителях; базы данных неполны и, как правило, недоступны; комплексный экологический мониторинг, интегрированные базы данных и информационные системы отсутствуют. |
That National plan, lacking structural actions, was not applied nor monitored by the Government and did not foresee the direct involvement of civil society organizations expert in violence against women. |
Этот национальный план, в котором отсутствуют структурные меры, не применялся и не контролировался правительством и не предусматривал непосредственного участия организаций гражданского общества, имеющих экспертный опыт в вопросах насилия в отношении женщин. |
Many health-care services are not available and not affordable, which includes family planning information and services, and giving particular attention to maternal and emergency obstetric care. |
Многие услуги здравоохранения отсутствуют или недоступны по стоимости, сюда входит информация и услуги по планированию семьи и уделение особого внимания охране материнства и неотложной акушерской помощи. |
Others (such as reason of immigration or return migration, total duration of residence abroad), however, are usually not collected by censuses and are - as is the case in Switzerland - also not available in administrative registers. |
Однако данные по другим переменным (например, причина иммиграции или возвращения в страну, общая продолжительность проживания за границей), как правило, в рамках переписей не собираются и в случае Швейцарии отсутствуют также в административных регистрах. |
The participants found that activities in the area of cleaner production had not been very promising so far in the South Caucasus region and, consequently, that the basic legal framework, institutional set-up and capacity level necessary for its successful implementation had not been yet established. |
Участники сделали вывод о том, что деятельность в области экологически чистого производства в регионе Южного Кавказа еще не приносит желаемых результатов, поскольку отсутствуют базовые нормативные положения, институциональная основа и потенциал, необходимые для ее эффективного осуществления. |
IHRC added that, while the Government had taken significant steps to promote native input in the education system, it had not been fully realized and appropriated resources were not available to implement bilingual education. |
МСПЧ добавил, что, несмотря на предпринятые правительством существенные шаги по стимулированию участия коренного населения в системе образования, поставленные цели не были в полной мере реализованы, а для обеспечения двуязычного обучения отсутствуют необходимые ресурсы. |
In developing countries, institutions for provision of public goods for investment promotion and accessing supply chain networks are often weak or do not exist, which means that market failures are often not addressed. |
В развивающихся странах учреждения, отвечающие за создание общественных благ в целях содействия инвестированию и получению доступа к сетям снабжения, как правило, обладают очень ограниченными возможностями или отсутствуют, вследствие чего происходящие на рынке сбои зачастую никак не учитываются. |
The Administration informed the Board that due to the staff shortages at ONUB, a regular inventory report could not be produced and reliable figures for non-expendable equipment values were not available. |
Администрация информировала Комиссию о том, что из-за нехватки персонала в ОНЮБ не удалось подготовить регулярно составляемую инвентарную опись, и поэтому достоверные данные о стоимости имущества длительного пользования отсутствуют. |
Reporting in 2004 showed that this data is not available in many countries because contraceptives are not a separate line item in the budget, or because purchasing is decentralized to the state level. |
В представленных в 2004 году докладах показано, что эти данные отсутствуют во многих странах, поскольку в бюджете не предусмотрено отдельной статьи на противозачаточные средства или же их закупка децентрализована и производится на государственном уровне. |
However, it must be noted that these kinds of facilities are not present equally in different parts of the country, while in some regions they do not exist at all. |
Однако следует отметить, что подобные учреждения не представлены одинаково в различных частях страны, а в некоторых районах они полностью отсутствуют. |