In Cuba, there was no political corruption, and "financial contributions", electoral frauds (as had just occurred in Miami) and political favours did not exist. |
На Кубе отсутствуют политическая коррупция, фаворитизм и не практикуются "финансовые пожертвования", подтасовка результатов выборов, как это недавно было в Майами. |
Notwithstanding the statement in the final paragraph of the report that France was a country without minorities, he did not wish to spark off a discussion of the meaning of that term. |
Несмотря на содержащееся в заключительном пункте доклада заявление о том, что во Франции меньшинства отсутствуют, он не хотел бы начинать обсуждение смысла этого термина. |
The quality of the documents before the Committee also was a matter of concern to his delegation; they were not analytical and lacked action-oriented recommendations. |
Делегация выступающего также обеспокоена качеством документов, представленных Комитету; они не являются аналитическими по своему характеру, и в них отсутствуют ориентированные на практические действия рекомендации. |
Absolutely not, because that area, which occupies one sixth of the world's surface, still lacks both sustainable in terms of economic development and environmental security. |
Абсолютно нет, поскольку на одной шестой части земного шара пока отсутствуют и устойчивость в развитии экономики, и безопасность в сфере экологии. |
Now, midway through the life of the Tribunals, there does not seem to be any overpowering evidence in favour of having a separate Prosecutor for each Tribunal. |
Теперь с учетом сроков существования трибуналов, как представляется, отсутствуют какие-либо убедительные доказательства в пользу того, чтобы каждый трибунал имел своего собственного обвинителя. |
3.4.2.1.3 Amend the text of related footnote 2 to read as follows: "2 At present, recognized and validated animal models for the testing of respiratory hypersensitivity are not available. |
3.4.2.1.3 Изменить текст соответствующей сноски 2 следующим образом: "2 В настоящее время отсутствуют признанные и утвержденные модели проверки животных на респираторную гиперчувствительность. |
The Task Force noted that the present text of annex IX did not include any provisions for the mitigation of NH3 emissions from cattle housing and the storage of cattle manure. |
Целевая группа отметила, что в существующем тексте приложения IX отсутствуют положения об уменьшении выбросов NH3 при содержании скота и хранении навоза. |
Part II mentions particular issues that are raised by article 15 of the Aarhus Convention, and may lead the task force to draft elements that are not to be found in other compliance procedures established under other MEAs. |
В части II указываются отдельные вопросы, поднимаемые в статье 15 Орхусской конвенции и создающие возможности для целевой группы разработать проект элементов, которые отсутствуют в других процедурах соблюдения, установленных согласно другим МЭС. |
However, it is not clear what proportion of Thai women entering New Zealand to work illegally are aware beforehand that they are ultimately intended for massage parlours rather than, for example, restaurant work. |
Однако отсутствуют данные о том, сколько тайских женщин, прибывших в Новую Зеландию для незаконного трудоустройства, заранее знали, что они в конечном итоге будут работать в массажных салонах, а не в ресторанах, например. |
Several core international and regional human rights treaties provide for these elements; where they do not, there has been some useful commentary from human rights bodies. |
Эти положения предусмотрены в ряде основных международных и региональных договоров в области прав человека; в тех случаях, когда они отсутствуют, имеются определенные полезные комментарии правозащитных органов. |
Though exact figures are not available, there is a high correlation between the number of incidents of extreme right-wing violence and the number of cases where members of the advisory service have been consulted. |
Хотя точные данные в этой связи отсутствуют, существует довольно высокая корреляция между числом случаев насилия со стороны правых экстремистов и частотностью обращения к консультантам службы за консультациями. |
Though comprehensive data do not exist, thousands of people are effectively prevented on a daily basis from accessing workplaces, schools and health-care facilities, from purchasing necessary goods and from visiting family members and friends. |
Хотя подробные данные отсутствуют, ежедневно тысячи людей лишены доступа к рабочим местам, школам и медицинским учреждениям и возможности приобретать необходимые товары и навещать родственников и друзей. |
The Panel recognizes the short-term downside of LDCs' increased exposure to global competition, which sometimes leads to job losses concentrated in particular sectors and industries in economies where alternative jobs are not readily available. |
Группа признает краткосрочные отрицательные последствия повышения степени открытости НРС для глобальной конкуренции, которое порой приводит к потере рабочих мест, сконцентрированных в определенных секторах и отраслях, в условиях, когда альтернативные рабочие места в этих странах отсутствуют. |
While contributions from Member States to help the Organization fulfil its responsibilities were welcome in cash or in kind, gratis personnel should be employed temporarily and only where they supplied expertise that the Organization's own staff did not have. |
Хотя можно только приветствовать вклад государств-членов наличными средствами или натурой в целях содействия выполнению Организацией своих обязанностей, предоставляемый безвозмездно персонал должен использоваться временно и исключительно в тех случаях, когда он обеспечивает наличие тех знаний и опыта, которые отсутствуют у сотрудников Организации. |
It is proposed to carry out the new and additional activities in 2003 using existing staff, with the assistance of consultants who would provide specialized expertise not available in the Secretariat. |
Предлагается осуществить новые дополнительные мероприятия в 2003 году за счет привлечения имеющегося персонала при содействии консультантов, которые обеспечат специализированные услуги в областях, специалисты по которым в Секретариате отсутствуют. |
(c) To provide for such schools and institutions where these do not exist. |
с) обеспечивать наличие таких школ и учебных заведений в тех местах, в которых они отсутствуют . |
Freedom of exchange between scientists and creative artists is not inhibited by legal provisions in a democratic system under the rule of law. |
Благодаря существованию в Чили демократического правового государства в стране отсутствуют какие-либо юридические препятствия для свободы взаимных обменов между учеными и творческими работниками. |
In the sphere of education, many handicapped children are excluded from school activities or confined to institutions which do not provide optimum possibilities for normal social integration; |
в сфере образования многие дети-инвалиды исключаются из школьной жизни или помещаются в специальные учреждения, в которых отсутствуют оптимальные возможности для нормальной социальной интеграции; |
In any event, chapter IV did not cover all the subject matter indicated by its title, since there was no rule on the effects of a guarantee given by a State for the international obligations of another State. |
В любом случае глава IV не полностью охватывает тему, указанную в ее заголовке, поскольку отсутствуют нормы, касающиеся последствий гарантий, данных государством в отношении международных обязательств другого государства. |
During its visit to MINUGUA, the Board observed that 23 printers had not been included in the inventory list and that there was a lack of records on the equipment. |
В ходе посещения МИНУГУА Комиссия отметила, что 23 принтера не включены в инвентарную ведомость и что данные об этом оборудовании отсутствуют. |
Subject to mandatory guardianship are minors whose parents are unknown, absent, unable to exercise parental authority, or who have not in fact exercised it for more than a year. |
Под обязательную опеку передаются несовершеннолетние дети, родители которых неизвестны, отсутствуют, не способны осуществлять родительские обязанности и функции или фактически не осуществляют их на протяжении более года. |
Many constituent entities of the Russian Federation not only have in their legislation no language that discriminates against members of national minorities but, in addition, grant national minorities extensive rights to uphold their traditions, cultures and languages. |
В правовых актах многих субъектов Российской Федерации не только отсутствуют положения, направленные на дискриминацию представителей национальных меньшинств, но и, наоборот, национальным меньшинствам предоставлены широкие права по сохранению своих традиций, культур, языков. |
The Secretariat clarified that under the rules of procedure there was no specific provision whereby a decision made during the preparatory segment could not be reopened for discussion during the high-level segment. |
Секретариат пояснил, что согласно правилам процедуры отсутствуют какие-либо конкретные положения, в силу которых участники заседаний высокого уровня не могли бы вновь открыть обсуждение по тому или иному решению, принятому на подготовительном этапе работы совещания. |
Unfortunately, the report did not reveal whether the introduction of human resources action plans had achieved the desired results and lacked details of the specific targets for achieving equitable geographical representation. |
К сожалению, в докладе не указывается, привело ли внедрение планов работы в области людских ресурсов к желаемым результатам, и в нем отсутствуют конкретные показатели достижения целей справедливого географического распределения. |
Unlike refugees, they are bereft of any international legal status, and consequently there is no guardianship of their rights if the institutions of the State do not have the necessary resources to protect them. |
В отличие от беженцев, они лишены какого-либо международного статуса и, соответственно, отсутствуют гарантии соблюдения их прав, если государство не обладает достаточными ресурсами для их защиты. |