In general, however, statistics on this category of mortality and on maternal mortality are scanty and not accurate; nor are they broken down for rural and urban areas. |
Отсутствуют точные статистические данные по городам и сельской местности, а в системе здравоохранения не ведется статистического учета материнской смертности в больницах и клиниках. |
Subparagraph 1 (b) should indicate that the radar set can be used for training purposes when visibility is not restricted. |
следует указать, что радиолокационная установка может быть использована в учебных целях в условиях, когда отсутствуют ограничения видимости. |
Although it is sometimes seen mainly from a security or crime perspective, in fact the illicit economy thrives in particular where opportunities for legitimate livelihoods do not exist or are under-supported. |
Хотя незаконная хозяйственная деятельность в основном рассматривается с точки зрения безопасности или преступности, она особенно процветает там, где возможности для зарабатывания средств к существованию законным путем либо отсутствуют, либо их недостаточно. |
(a) Specific mechanisms available to receive and address complaints from domestic workers are often not available; |
а) зачастую отсутствуют конкретные механизмы получения и рассмотрения жалоб трудящихся, работающих в качестве домашней прислуги; |
Another example is that the Marriage Certificate does not require the name of the Mother of either spouse, but it does require the names of their fathers. |
Другим примером является то, что в свидетельстве о браке содержатся сведения лишь об отцах супругов, а данные о матерях в них отсутствуют. |
Regional centres lacking economic potential do not provide adequate conditions for employment and higher incomes in a way that would change the situation of the surrounding residential areas (scattered within a 50 - 70 km radius around the centres). |
В региональных центрах с недостаточно развитым экономическим потенциалом отсутствуют надлежащие условия для обеспечения занятости и повышения уровня доходов в таких масштабах, которые позволили бы изменить ситуацию в прилегающих жилых районах (в радиусе 50 - 70 км от центра городов). |
Lacking the criteria of objectivity, the Canadian statement not only demonstrated ignorance but was also marked by exaggeration, distortion and selectivity prompted by lack of moral courage, which were the identifying features of tabloid journalism. |
Заявление Канады, в котором отсутствуют критерии объективности, не только демонстрирует незнание ситуации, но и характеризуется преувеличениями, искажениями и избирательностью, которые наталкивают на мысль о проблеме с соблюдением этических норм, что является признаком низкопробной журналистики. |
Enforcement mechanisms are also weak or non-existent as a consequence of both the fact that national legislation is inadequate and the fact that economic, social and cultural rights are generally not considered to be justiciable, by their very nature. |
Механизмы обеспечения также малоэффективны или отсутствуют вследствие как неадекватности национального законодательства, так и того, что экономические, социальные и культурные права, как правило, не рассматриваются в качестве подлежащих защите в судебном порядке по самому своему характеру. |
No new data are available at present, so the empirical critical load should not be changed from that given in the Mapping Manual; (d) Neutral-acid grasslands. |
В настоящее время отсутствуют какие-либо новые данные, и в этой связи нет необходимости изменять значения эмпирической критической нагрузки, указываемые в Справочном руководстве по составлению карт; d) Пастбища на нейтральных-кислых почвах. |
It is not at all evident that actions of a State party that result in changes to long-settled family life involve interference in the family, when there is no obstacle to maintaining the family's unity. |
Поэтому совсем неочевидным является тот факт, что действия государства-участника, в результате которых происходят изменения в давно установившемся порядке семейной жизни, являются вмешательством в семейную жизнь, если при этом отсутствуют какие-либо препятствия для сохранения единства семьи. |
Due to the list's lack of biographical identifiers and substantive derogatory information indicating inadmissibility to the United States, some of the Taliban-linked individual names have not been entered by immigration authorities into the Legacy INS National Automated Lookout System. |
Поскольку в перечне отсутствуют указания биографического характера и значимая информация, позволяющая запретить въезд в Соединенные Штаты, ряд фамилий лиц, связанных с «Талибаном», не был включен иммиграционными властями в Национальную автоматизированную систему отслеживания. |
Although separate figures are not available for landlocked developing countries, it is likely that a large number of people in these countries would slip into poverty due to the crisis. |
Хотя отдельные цифры по не имеющим выхода к морю развивающимся странам отсутствуют, вполне вероятно, что большое количество проживающих в этих странах людей могут стать бедняками по причине кризиса. |
Only a very low number of female entrepreneurs makes use of the services of experts and generally they have no business plans, tradenames, logos and do not deal with the protection of their intellectual properties. |
Всего лишь крайне малое количество женщин-предпринимателей используют услуги специалистов, и, как правило, у них отсутствуют бизнес-планы, торговые названия, логотипы, и они не занимаются защитой своей интеллектуальной собственности. |
tract. Paraquat is not absorbed to any great extent by intact skin and there is no evidence of significant absorption from |
Паракват не всасывается в сколько-нибудь значимой степени через неповрежденную кожу, и отсутствуют свидетельства всасывания из распыленного тумана. |
Lynching was no longer practised in Cambodia and the allegations in the Special Representative's report were based on non-identified sources and did not specify where lynching was supposed to have occurred. |
Самосуды в Камбодже прекратились, а утверждения, содержащиеся в докладе Специального представителя, в котором отсутствуют точные указания мест, где якобы совершался самосуд, основываются на сведениях из неустановленных источников. |
As a new mission, UNMISS does not have any posts that have been vacant for a very long period or whose functions could be deemed no longer necessary. |
Ввиду того, что МООНЮС является новой миссией, в ней отсутствуют должности, остающиеся вакантными в течение длительного времени или предусматривающие выполнение функций, необходимость в которых могла отпасть. |
If key public information materials are not available in minority languages, minorities can find themselves at a disadvantage and might fail to benefit from essential information and service provision. |
Если на языках меньшинств отсутствуют важнейшие материалы публичной информации, меньшинства могут оказываться в невыгодном положении, будучи неспособными воспользоваться той или иной информацией или теми или иными услугами. |
The draft Penal Code did not refer to CAT as a whole. Komnas-Ham asked that its education and training programmes be a condition met by all law enforcement officers. |
В проекте Уголовного кодекса вообще отсутствуют ссылки на КПП. "Комнас-ХАМ" предложила, чтобы все сотрудники правоохранительных органов в обязательном порядке прошли организуемую ею учебную подготовку. |
They can also inform investors about prospects and thereby address the perception-reality gap faced by these countries and also provide finance tools, including risk insurance, that are not yet available in local markets in developing countries. |
Кроме того, они могут информировать инвесторов о возможных перспективах, устраняя тем самым ошибочные представления о действительном положении дел в этих странах и обеспечивая финансовые механизмы, в том числе страхование рисков, которые еще отсутствуют на местных рынках развивающихся стран. |
5.2 The author moreover notes that as far as article 10, paragraph 3, is concerned, no equivalent provision exists in the New Zealand Bill of Rights, and domestic remedies are thus not available. |
5.2 Кроме того, автор указывает, что в Билле о правах Новой Зеландии нет каких-либо положений, эквивалентных положениям пункта 3 статьи 10, и что, таким образом, внутренние средства правой защиты отсутствуют. |
It follows that most victims of torture do not have the necessary mental strength to enter into bureaucratic technicalities and lengthy procedures with interviews lasting several days. |
Из этого следует, что у большинства жертв пыток уже отсутствуют необходимые моральные силы для выполнения сложных бюрократических формальностей и участия в продолжительных процедурах с многодневными собеседованиями. |
This is a particularly difficult problem in rural areas, where conventional technologies, such as grid-connected electricity, are not available, or are expensive or impractical. |
Это особенно проблематично в сельских районах, где такие традиционные технологии, как сетевое снабжение электроэнергией, отсутствуют, являются дорогостоящими или их применение невозможно с практической точки зрения. |
Also, its composition does not take into account academics, qualified experts or religious persuasions, even though religious intolerance is well known to be one of the causes of interdenominational clashes that sometimes end in grave human rights violations. |
В ее составе отсутствуют также люди с университетским образованием, квалифицированные эксперты и представители религиозных течений, хотя известно, что религиозная нетерпимость является одной из причин межрелигиозных столкновений, в результате которых могут иметь место серьезные нарушения прав человека. |
Many representatives argued that essential and allowable use exemptions and transitional arrangements were needed during a phase-out period for cases in which viable and affordable alternatives were not readily available. |
Многие представители заявили о необходимости сохранения в течение периода поэтапного отказа от использования ртути исключений для основных и допустимых видов использования и переходных процедур в тех случаях, когда доступные и эффективные альтернативы отсутствуют. |
Country programme funds are not immediately available but could be used later for reimbursement with the approval of the Government; |
Ь) средства по линии страновой программы на данный момент отсутствуют, но они могут быть использованы для выплаты в порядке возмещения предоставленных сумм на более позднем этапе при условии одобрения правительством страны; |