It should be noted that some issues that may be relevant to innovation and competitiveness policies but are expected to be covered in other thematic areas of CECI Programme of Work were not included in this questionnaire. |
Следует отметить, что в этом вопроснике отсутствуют те вопросы, которые, хотя они и могут иметь отношение к политике в области инновационной деятельности и конкурентоспособности, предположительно будут охватываться другими тематическими областями программы работы КЭСИ. |
There is unfortunately no overview of the case law concerning the marriage of minors, but probably the relevant case law in Estonia is scarce if not non-existent. |
К сожалению, обзора судебной практики в отношении заключения брака между несовершеннолетними не проводилось, однако можно предположить, что соответствующие прецеденты в Эстонии редки, или вообще отсутствуют. |
He also concluded that there was insufficient evidence to support a reasonable suspicion as to which Romanian police officers were responsible for firing the shots, and that therefore a judicial investigation could not proceed. |
Он также сделал вывод о том, что достаточные доказательства, подкрепляющие обоснованные подозрения относительно того, на ком из румынских полицейских лежит ответственность за произведенные выстрелы, отсутствуют, вследствие чего проведение судебного следствия не представляется возможным. |
Concrete data on child trafficking, including an understanding of risks and vulnerabilities of children and their causes, either are missing or do not sufficiently inform prevention strategies. |
Конкретные данные о торговле детьми, включая анализ рисков и неблагоприятных для детей факторов и их причин, либо отсутствуют, либо недостаточно полно учитываются в стратегиях предупреждения. |
Mr. Gurbanov said that he did not believe that there was any fundamental discrepancy between the provisions of the Convention and the rights guaranteed to women under Azerbaijani law. |
Г-н Гурбанов говорит, что, по его мнению, отсутствуют какие-либо коренные расхождения между положениями Конвенции и правами, гарантированными для женщин по азербайджанскому закону. |
The Joint Inspection Unit states that the United Nations system provides "comparatively lower salaries" and does not provide "well-structured career development plans" for its staff. |
Объединенная инспекционная группа утверждает, что в организациях системы Организации Объединенных Наций выплачиваются «сравнительно невысокие оклады» и отсутствуют «продуманные планы развития карьеры» их персонала. |
The Permanent Forum calls for United Nations support for more regional forums in which indigenous peoples issues may be heard, and for the establishment of specialized regional offices where such do not exist. |
Постоянный форум призывает Организацию Объединенных Наций поддерживать проведение большего числа региональных форумов, на которых могли бы рассматриваться вопросы, волнующие коренные народы, а также создать специализированные региональные отделения там, где таковые отсутствуют. |
Although comparable figures are not available for the rest of the region, other indicators suggest that Cuba has probably maintained a less regressive income distribution than the other countries, despite the strong deterioration of its economy during the first half of the 1990s. |
Хотя сопоставимые данные по остальным странам региона отсутствуют, другие показатели говорят, что Куба, возможно, сохранила менее регрессивное распределение доходов по сравнению с другими странами, несмотря на значительное ухудшение состояния ее экономики в первой половине 90-х годов. |
One other report, on common issues in the management audits of UNOPS decentralized offices does not contain recommendations, as they had already been made in the respective reports in 1998. |
В еще одном докладе, касающемся общих вопросов ревизий управленческой деятельности в децентрализованных отделениях ЮНОПС, также отсутствуют рекомендации, поскольку они уже были изложены в соответствующих докладах в 1998 году. |
Price policy and subsidies artificially lower the prices of energy to end consumers, and metering devices often do not exist to measure consumption at the end-user level. |
Ценовая политика и субсидии искусственно занижают цены на энергию для конечных потребителей, при том что у пользователей часто отсутствуют счетчики для измерения потребляемой энергии. |
Whether a treaty covers conduct of a State party abroad depends on the interpretation of the treaty, and there does not appear to be any presumption one way or the other. |
Охватывает ли договор поведение государства-участника за рубежом, зависит от толкования договора, и, как представляется, в данном случае какие-либо презумпции отсутствуют. |
Also, I hope that we shall continue the process of establishing diplomatic relations between the Republic of Macedonia - of course, using the constitutional name - and Member States with which we have not yet done so. |
Кроме того, я выражаю надежду на то, что будет продолжен процесс установления дипломатических отношений между Республикой Македонией, естественно, используя ее конституционное название, и теми государствами-членами, с которыми данные отношения пока отсутствуют. |
This is creating a dangerous institutional vacuum, since the new bodies are still weak and in some places do not even exist, and has caused a disturbing decline in the services provided to farmers. |
В результате этого образовался опасный институциональный вакуум, из-за которого новые инстанции либо остаются пока слабыми, либо в некоторых случаях вообще отсутствуют, а это, в свою очередь, повлекло сокращение объема услуг, предоставляемых крестьянам, что не может не вызывать обеспокоенности. |
In most cases of violations of the human rights of foreigners, however, such as unfair imprisonment or mistreatment, international procedures were not available, and it was accordingly vital to confirm the right of the State of origin to exercise diplomatic protection. |
Однако в большинстве случаев нарушений прав человека иностранцев, таких, как несправедливое тюремное заключение или грубое обращение, международные процедуры отсутствуют, и поэтому исключительно важно подтвердить право государства происхождения на осуществление дипломатической защиты. |
New technologies are new tools and, if properly targeted, can promote effective learning and provide pupils with access to knowledge and skills not available in their local environment and habitat. |
Новые технологии - это новые инструменты, и при правильном их использовании они могут содействовать эффективному обучению и обеспечить доступ учащихся к знаниям и навыкам, которые отсутствуют на местном уровне. |
However, it is not clear that the bureaux see as yet the monitoring of the implementation of these evaluation plans as part of their management responsibilities. |
Тем не менее в настоящее время отсутствуют убедительные свидетельства того, что бюро уже рассматривают контроль за осуществлением планов проведения оценки как одну из своих управленческих функций. |
Disappointment was expressed by some delegations that the documentation provided to the Standing Committee did not set out clear parameters or a policy for UNHCR's involvement in reintegration activities. |
Некоторые делегации выразили разочарование в связи с тем, что в представленной Постоянным комитетом документации отсутствуют четкие параметры и не охарактеризована политика участия УВКБ в мероприятиях по реинтеграции. |
The case files did not contain target completion dates, and although delays were sometimes attributable to the requisitioning office, there was no evidence showing that they were investigated or brought to the attention of higher-level officials. |
В документации по конкретным закупкам не содержатся целевые сроки завершения оформления, и хотя задержки порой возникали из-за подразделения-заказчика, факты, подтверждающие то, что проводилось расследование причин таких задержек или то, что соответствующая информация доводилась до сведения вышестоящих должностных лиц, отсутствуют. |
On the other hand, negative responses from Member States reflected cases where the national legislation was silent, the rules and practices followed were not comprehensive enough or the existing legislation was in the process of being amended to address the issue adequately. |
С другой стороны, отрицательные ответы государств-членов свидетельствуют о случаях, когда в национальном законодательстве соответствующие положения отсутствуют, правовые нормы и применяемая практика являются недостаточно всеобъемлющими или в существующее законодательство вносится изменение, с тем чтобы должным образом отразить в нем данный вопрос. |
There are no data available for the first reporting period because this question was not included in the questionnaire for that reporting period. |
За первый отчетный период данные отсутствуют, поскольку этот вопрос не был включен в вопросник в этот отчетный период. |
The relevant statistics do not show that these rules have been applied in connection with the offences for which article 4 of the Convention provides. |
В соответствующих статистических отчетах отсутствуют какие-либо данные о том, что указанные нормы применялись в связи с преступлениями, предусмотренными в статье 4 Конвенции. |
Also, there are no recognized counterparts in Somalia to the traditional instruments of the United Nations system which assist Governments to achieve national recovery, and development objectives are not applicable in the Somali context. |
Кроме того, в Сомали отсутствуют признанные партнеры, поскольку отработанные институциональные механизмы системы Организации Объединенных Наций, которые оказывают правительствам содействие в достижении национальных целей восстановления и развития, не применимы в контексте Сомали. |
Furthermore, many of the raw materials and supplies are not available at all at the present time, having been completely destroyed, as the Commission is well aware. |
Кроме того, многие исходные материалы и предметы снабжения в настоящее время вовсе отсутствуют, поскольку они были полностью уничтожены, что хорошо известно Комиссии. |
In fact, there are no specific restrictions on animal experiments and scientists are not required to get special licences to perform such experiments. |
На практике в стране отсутствуют какие-либо ограничения, касающиеся экспериментов над животными, и ученым не требуется получать специальные разрешения на проведение таких экспериментов. |
It is clear to all that at least the last two conditions do not apply in this case, and therefore the convening of this session constitutes a disgraceful abuse of the rules of procedure. |
Всем ясно, что по крайней мере два последних условия в данном случае отсутствуют, и поэтому созыв этой сессии представляет собой позорное злоупотребление правилами процедуры. |