In other countries, price paid information and documents and deeds supporting the registration are not made publicly available either. |
В других странах в открытом доступе отсутствуют также сведения о стоимости сделок и документы и акты, на основании которых была произведена регистрация. |
Judicial procedures do not appear to be fully in line with the Convention, and some of the required secondary legislation appears to be lacking or insufficient. |
Судебные процедуры не вполне соответствуют положениям Конвенции, недостаточно также требуемых подзаконных актов, либо они вообще отсутствуют. |
He considered that there was no evidence against the detainees and that the extension of the detention period was not justified. |
Он счел, что свидетельства против задержанных отсутствуют и что продление сроков содержания их под стражей является неоправданным. |
It mentioned that there was no evidence of widespread discrimination against persons with disabilities, although the Government did not enforce the constitutional anti-discrimination provisions. |
Отмечается, что признаки массовой дискриминации инвалидов отсутствуют, хотя правительство не предпринимает шагов, гарантирующих соблюдение антидискриминационных положений Конституции. |
Furthermore, baseline data for some indicators to monitor progress are not available, and documentation and reporting remain based largely on activities rather than results. |
Кроме того, отсутствуют базовые данные для некоторых показателей, позволяющих отслеживать прогресс, и документация и отчетность все еще преимущественно основываются на проделанной работе, а не на результатах. |
New Zealand has no known transboundary oil or gas resources and, accordingly, does not have any joint bodies, mechanisms or partnerships. |
Новая Зеландия не имеет известных трансграничных ресурсов нефти или газа, и, как следствие, у нее отсутствуют какие-либо совместные органы, механизмы или партнерства в этой связи. |
The Contracting Parties shall ensure that, if they do not already exist, training curricula for road safety auditors are adopted the soonest possible. |
Договаривающиеся стороны обеспечивают, чтобы как можно скорее были приняты учебные программы для аудиторов безопасности дорог, если таковые отсутствуют. |
AI expressed concern that the resettlement sites for the Hmong people from a neighbouring country did not have adequate facilities and resources to cope with the large influx. |
МА выразила озабоченность в связи с тем, что в местах нового обустройства для хмонгов, прибывших из соседней страны, отсутствуют необходимые условия и ресурсы, для того чтобы справиться с большим притоком беженцев. |
Nonetheless, the Committee expresses its concern that preventive policies are insufficient and that data to explain the trend towards feminization of HIV/AIDS in the State party is not available. |
Тем не менее Комитет выражает свою озабоченность тем, что профилактические меры недостаточны и что отсутствуют данные, поясняющие тенденцию феминизации ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике. |
In practice, there are many women who support and manage businesses run by their spouses, however data is not available. |
На практике насчитывается много женщин, которые обеспечивают поддержку и управление предприятиями, которыми руководят их мужья, но соответствующие данные отсутствуют. |
The Committee also regrets that disaggregated data on asylum-seeking and refugee children and on domestic and intercountry adoptions is still not available. |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что дезагрегированные данные о детях, ищущих убежища, и беженцах, а также о внутригосударственных и международных усыновлениях/удочерениях по-прежнему отсутствуют. |
The courses of training are organized by the Entity Ministries of Justice that do not have adequate capacities yet |
Учебные курсы организуются Министерствами юстиции Образований, у которых отсутствуют необходимые возможности. |
Furthermore, the consultant states in the analysis that "many country offices do not have the appropriate data collection and data management capabilities in place". |
Консультант указывает далее, что «во многих страновых отделениях отсутствуют надлежащие возможности для сбора данных и работы с ними». |
Indian courts have also been awarding compensation in such cases even though our domestic laws do not have any such provision. |
Кроме того, суды Индии уже выносили решения о выплате компенсаций по таким делам, хотя в национальном законодательстве отсутствуют какие-либо положения на этот счет. |
Facilities in detention centers are very similar to prisons and most of them do not provide educational programs for minors. |
Условия в центрах содержания под стражей очень напоминают тюремные, и в большинстве из них отсутствуют учебные программы для несовершеннолетних. |
However, some provinces still did not have an appropriate legal framework and the Civil Code needed to be harmonized with child rights legislation. |
Вместе с тем в некоторых провинциях еще отсутствуют надлежащие правовые основы, а Гражданский кодекс необходимо согласовать с положениями законодательства о правах детей. |
This affords a significant challenge because many countries, whether developed or developing, do not have registries for security interests in movable goods. |
Однако тут кроется большая проблема, поскольку во многих странах, причем как развитых, так и развивающихся, отсутствуют реестры для регистрации обеспечительных прав в движимом имуществе. |
Of the developed country Parties, 25 per cent did not answer these questions, and five countries stated that they had no partnership agreements. |
Из всех развитых стран-Сторон 25% не ответили на эти вопросы, а пять стран заявили, что партнерские соглашения у них отсутствуют. |
For example, private investors do not often finance energy efficiency projects in many countries because dedicated sources of financing are lacking and local banks are generally unfamiliar with such investments. |
Например, во многих странах частных инвесторы редко финансируют энергоэффективные проекты, поскольку отсутствуют специально выделенные источники финансирования, а местные банки в целом не знакомы с такими инвестициями. |
50%a n.a.: Data not yet available. |
Нет данных: данные по этому показателю отсутствуют. |
As indigenous peoples had not been recognized in the past, no data concerning their number and location and no disaggregated figures were available. |
Поскольку коренные народы не пользовались признанием в прошлом, данные относительно их численности и местонахождения, равно как и данные в разбивке, отсутствуют. |
In addition, health personnel are not on hand at all times and there is a lack of monitoring, oversight and follow-up. |
Кроме того, медицинский персонал не всегда находится в нужном месте, и поэтому отсутствуют возможности для осуществления контроля и последующего ухода. |
Some ambiguities concerning the operation of treaties during armed conflict could not be resolved in the draft articles because of the lack of settled customary norms and consistent practice. |
Некоторые неопределенности в отношении действия международных договоров во время вооруженного конфликта не могут быть устранены в проектах статей, поскольку отсутствуют установившиеся нормы обычного права и последовательная практика. |
In the present case, the communication lacks specific indications as to which details or proven facts the Court claimed to have reviewed when it had not. |
В данном случае в сообщении отсутствуют конкретные ссылки на то, какие вопросы или доказанные факты суд должен был пересмотреть, но не пересмотрел. |
Rooms and technicians were routinely made available to major groupings of Member States in Vienna, including when interpretation was not available. |
Обычно залы заседаний и технический персонал предоставляются крупным группам государств-членов в Вене даже в тех случаях, когда отсутствуют возможности для обеспечения устным переводом. |