On the one hand, this problem may be due to the fact that community candidates are either not available to fill advertised posts or are not prepared to be considered for such posts in an environment in which the trust among the communities is low. |
С одной стороны, эта проблема может быть обусловлена тем обстоятельством, что либо отсутствуют кандидаты от общин для заполнения объявленных должностей, либо они не готовы к тому, чтобы их кандидатуры рассматривались для заполнения таких должностей в условиях, характеризующихся низким уровнем доверия между общинами. |
Any new body should not duplicate the efforts of regional human rights mechanisms, and efforts should perhaps be concentrated on regions such as Asia and Africa, where regional human rights bodies like those in Latin America and Europe did not exist. |
Любой новый орган не должен дублировать функции региональных механизмов по правам человека, и приоритетное внимание, возможно, следует уделить таким регионам, как Азия и Африка, где, в отличие от Латинской Америки и Европы, отсутствуют региональные механизмы по правам человека. |
The existence of bilateral agreements and, where these do not exist, multilateral agreements governing criminal judicial assistance and extradition, are not a conditio sine qua non for the purpose of criminal judicial cooperation. |
Наличие двусторонних соглашений и, когда таковые отсутствуют, многосторонних договоренностей, регулирующих порядок оказания судебной помощи в уголовных вопросах и вопросах выдачи, не является обязательным условием для оказания содействия в вопросах уголовного судопроизводства. |
There was no prospect of sovereignty negotiations resuming under the Brussels Process because the United Kingdom would not enter into sovereignty negotiations with which Gibraltar was not content, and Gibraltar would never be content with the Brussels Process. |
Перспективы возобновления переговоров о суверенитете в рамках Брюссельского процесса отсутствуют, поскольку Соединенное Королевство не желает вступать в переговоры по данному вопросу, которые не удовлетворяют Гибралтар, а Гибралтар никогда не будет удовлетворен результатами Брюссельского процесса. |
to market his products in any OECD country. Although data on refused applications are not available, it is likely that developing country producers have not yet applied for such labels. |
Хотя данные об отказах в удовлетворении заявок на присвоение этих знаков отсутствуют, не исключено, что ни один производитель из развивающихся стран пока не подал заявок на такие знаки. |
Measures deemed disproportionate either to the gravity of the act or to the kind of punishment it carried were prohibited, and pre-trial detention was not allowed if the accused was not strongly suspected of the act or if detention was disproportionate to its gravity. |
Запрещается применение мер, представляющихся несоразмерными с учетом тяжести деяний или с точки зрения характера наказаний, при этом не разрешается применять процедуру предварительного заключения, если отсутствуют веские основания подозревать обвиняемого в совершении противозаконного акта или если задержание является несоразмерной мерой с учетом его тяжести. |
In special cases, where specific knowledge or experience is required for a particular mission, and such knowledge or experience is not available on the list of experts, the Subcommittee may include in a mission an expert who is not on the list. |
В особых случаях, когда для проведения конкретной миссии требуются специальные знания или опыт и когда в списке экспертов отсутствуют специалисты, обладающие такими знаниями или опытом, Подкомитет может включить в состав миссии эксперта, имя которого не фигурирует в списке. |
(b) The source alleges only that the courts before which they appeared or were tried were not independent and impartial and that they were not assisted by counsel of their won choosing. |
Ь) в сообщении источника отсутствуют утверждения относительно того, что суды, перед которыми представали упомянутые лица или в которых проходило разбирательство дел, не являются независимыми и беспристрастными или что этим лицам не оказывалась помощь выбранными ими самими защитниками; |
Because of the short time-frame for preparation of the sites by D-day and the conclusion that it would not be cost-effective to transport these vehicles from other peacekeeping missions, it was decided to rent the vehicles that were not available in the current stock of MINUGUA. |
Из-за непродолжительности периода подготовки мест деятельности ко дню Д и в силу того, что перевозить эти автотранспортные средства из районов действия других миссий по поддержанию мира было сочтено нерентабельным, было решено арендовать автотранспортные средства, которые в настоящее время отсутствуют в парке МИНУГУА. |
Statistics on the total amount of mortgages are not available, as banks do not differentiate mortgages from other credits in their balance sheets; however, it is estimated that approximately 60 per cent of banks' total credit portfolio is secured by real estate. |
Статистические данные об общем объеме ипотечных ссуд отсутствуют, поскольку банки в своих балансах не проводят различия между выдачей ипотечных ссуд от кредитов других видов; однако, согласно оценкам, около 60% от общего объема портфеля кредитов приходится на недвижимость. |
Many important industries, especially information technology, telecommunications and related industries, do not appear or are not properly described in it, because they are new or have changed significantly in the last fifteen years. |
В нем отсутствуют или слабо отражены многие важные отрасли, особенно информационная технология, электросвязь и смежные отрасли, в силу того, что это либо новые отрасли, либо отрасли, претерпевшие существенные изменения за истекшие 15 лет. |
There is ample evidence that globalization has been a powerful impetus for economic betterment, opening up new economic opportunities, not only in the traditionally industrialized countries, but, more importantly, in developing countries where such opportunities were not available. |
Имеется много свидетельств, указывающих на то, что глобализация придает мощный импульс экономическому развитию и открывает новые экономические возможности не только в развитых странах, но - что особенно важно - также и в развивающихся странах, в которых такие возможности отсутствуют. |
The reports acknowledged that human rights were often violated in practice, but it was not clear if there was an agency to monitor human rights violations in situations where legal protection was not available. |
В докладах признаются частые случаи нарушения прав человека на практике, однако из них не ясно, существует ли учреждение по отслеживанию случаев нарушения прав человека в ситуациях, когда отсутствуют механизмы правовой защиты. |
However, the Committee is concerned that data on child rights is generally not available, and when data is available, it is often unreliable and not disaggregated by age and gender. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что данные о правах ребенка, как правило, отсутствуют и что, когда они имеются, они часто являются ненадежными и недезагрегированными (в разбивке по возрасту и полу). |
Statistics on the number of re-education journeys is not available, but it is the impression of the Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs that re-education journeys and other long term journeys with a negative impact on the child are not common. |
Статистические данные о количестве поездок в целях перевоспитания отсутствуют, но в Министерстве по делам беженцев, иммиграции и интеграции сложилось впечатление, что поездки в целях перевоспитания и другие длительные отлучки, которые оказывают негативное воздействие на ребенка, практикуются нечасто. |
It was not, however, possible to fund trial projects using such alternatives for parties operating under paragraph 1 of Article 5 as they were not eligible for funding under the Multilateral Fund, the uses being exempt from the Protocol. |
Однако отсутствуют возможности для финансирования пробных проектов с использованием таких альтернатив для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, поскольку они не имеют права на получение финансирования в рамках Многостороннего фонда, так как эти виды применения подпадают под исключения в рамках Протокола. |
(a) Mechanisms to de-institutionalize and/or reintegrate children into their families are not in place in most of these institutions and many children often do not maintain relationships with their families; |
а) в большинстве таких учреждений отсутствуют механизмы по возвращению и/или реинтеграции детей в их семьи, и многие дети зачастую утрачивают связь со своими семьями; |
Indication if blue sign is set 0 = not available = default, 1 = no 2 = yes, 3 = not used *2 |
Наличие синего знака: 0 = данные отсутствуют = по умолчанию, 1 = нет, 2 = да, 3 = не используется *2 |
The Office of Audit and Investigations reported that project monitoring and evaluation required improvement, as there were no regular monitoring plans, or project monitoring tools were not used, or relevant guidelines were not followed. |
Управление ревизии и расследований сообщило, что положение в области контроля за осуществлением проектов и их оценки нуждается в улучшении: планы регулярного контроля отсутствуют, инструменты контроля за осуществлением проекта не используются, а соответствующие инструкции не выполняются. |
Needle and syringe exchange programmes are in decline owing to several factors including: municipalities do not allocate sufficient funds for harm reduction programmes, the National Health Fund does not provide funds directly for needle and synergy exchange programmes and there are no exchange programs in prisons. |
Осуществление программ по обмену игл и шприцев крайне неэффективно по ряду причин, включая то, что муниципальные органы выделяют недостаточные средства на программы снижения вреда, Национальный фонд здравоохранения не осуществляет прямого финансирования программ обмена игл и шприцев, а в тюрьмах такие программы обмена вообще отсутствуют. |
Where the financial governances of an executing agency or, under the harmonized operational modalities, implementing partner, do not provide the required guidance, those of UN-Women shall apply. |
В случае если в системе финансового управления учреждения-исполнителя или - в соответствии с согласованными оперативными процедурами - партнера по осуществлению отсутствуют требуемые руководящие принципы, применяются руководящие принципы Структуры. |
3.1 The author claims a violation of his rights under article 2 of the Covenant, as his rights under the Russian Constitution were not guaranteed because of his Chechen origin and current events in the Chechen Republic. |
3.1 Автор заявляет о нарушении своих прав, предусмотренных в статье 2 Пакта, поскольку ввиду его чеченского происхождения и нынешних событий в Чеченской Республике отсутствуют гарантии соблюдения его прав, закрепленных в Российской Конституции. |
The Board noted that robust results frameworks with measurable indicators were not in place for the regional programmes; this will require evaluators to determine, retrospectively, the success measures for the programmes. |
Комиссия отметила, что в рамках региональных программ отсутствуют надежные таблицы ожидаемых результатов, которые содержали бы измеримые показатели; поэтому оценщикам придется задним числом определять показатели достигнутого успеха для этих программ. |
The one-time provision of $150,000 is needed to commission specialized expertise, not available in-house, to prepare the following: |
Необходимы единовременные ассигнования в объеме 150000 долл. США для оплаты услуг узких специалистов, которые отсутствуют в штате, в связи с выполнением следующих задач: |
While UNMISS continues to believe that the establishment of the secretariat for the National Security Council will provide a very useful tool to support the Minister's efforts, it has become increasingly clear that the necessary human and material resources to establish it were simply not available. |
Хотя МООНЮС по-прежнему считает, что создание секретариата для Совета национальной безопасности предоставит весьма полезный инструмент для поддержания усилий министра, становится все более очевидно, что людские и материальные ресурсы, необходимые для его создания, просто отсутствуют. |