Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Отсутствуют

Примеры в контексте "Not - Отсутствуют"

Примеры: Not - Отсутствуют
It is very rare for the central European countries in the case studies to have national legislation directly addressing urban renewal (some do not even have consistent national legislation on housing policy or only a very weak one). В центральноевропейских странах, по которым были проведены тематические исследования, лишь в крайне редких случаях существуют национальные законодательства, непосредственно посвященные проблеме обновления городов (в некоторых странах даже отсутствуют взаимосвязанные между собой законодательные положения по вопросам жилищной политики либо же они содержат весьма расплывчатые формулировки).
The view was expressed that there should be a specific definition of "electronic signature" in the draft instrument, and a view was expressed that, otherwise, States that did not have national law on this topic could have a legal vacuum. Было выражено мнение, что в проект документа следует включить особое определение "электронной подписи", причем, согласно еще одной точке зрения, в противном случае в государствах, где отсутствуют национальные законодательные нормы по этому вопросу, может образоваться юридический вакуум.
In many countries, programmes promoting equality of opportunity for women and men and the strengthening of women's capacities are non-existent or are not implemented for lack of the necessary resources or political commitment and as a consequence of male-centred policies. Во многих странах программы, направленные на обеспечение равенства возможностей женщин и мужчин и укрепление потенциала женщин, отсутствуют или же не выполняются из-за отсутствия необходимых ресурсов или политической воли, а также в результате проведения политики, ориентированной на мужчин.
10.9 With regard to Canada's argument that it does not wish to become a haven for foreign criminals, counsel contends that there is no proof that this would happen, nor was such proof advanced at any time in the proceedings. 10.9 Относительно довода Канады, согласно которому она не желает становиться убежищем для иностранных преступников, адвокат утверждает, что отсутствуют доказательства возможности развития событий в таком направлении и что подобные доказательства не выдвигались ни на одном из этапов разбирательства.
Although the documentary information available relates only to the establishments of the Ministry of Health and not to other health institutions or the private sector (private clinics and hospitals), it can nevertheless be said that the sector as a whole was badly affected by the aggression. Хотя имеющаяся документальная информация относится только к учреждениям системы Министерства здравоохранения, а какие-либо данные о других медико-санитарных учреждениях или о частном секторе (частные клиники и больницы) отсутствуют, тем не менее можно сказать, что здравоохранению в целом агрессия нанесла серьезный ущерб.
After first expressing support for the reforms, the staff had withdrawn their support on the grounds that the reforms did not go far enough or omitted features that the staff would have liked. Персонал, первоначально выступивший в поддержку реформ, впоследствии отказался их поддерживать на том основании, что они не идут достаточно далеко или в них отсутствуют элементы, которые ему хотелось бы в них видеть.
The location of most mines is not known, although some maps were made during mine laying; however, no maps exist for mines laid since April 1994. Местонахождение большинства мин неизвестно, хотя в ходе установки мин было подготовлено некоторое количество карт; однако отсутствуют карты с указанием мин, установленных с апреля 1994 года.
Almost 80 per cent of the industrial sector either is not functioning or is doing so at a very low level, and some 40 per cent of the workforce is unemployed or underemployed, although no official data have been published. При этом следует учитывать, что 80% промышленных предприятий либо не работают, либо работают с минимальной отдачей и что 40% экономически активного населения являются безработными или заняты неполный рабочий день, хотя официальные данные в этой области отсутствуют.
Rather than relying on political and administrative explanations - inquiries into racist or xenophobic incidents often run into the sand (those guilty are not found, there is no evidence) - the Special Rapporteur prefers to rely on judicial rulings, for which he has respect. Специальный докладчик стремится опираться, скорее, не на пояснения политико-административных органов - расследование случаев проявления расизма или ксенофобии нередко заходит в тупик (не удается найти виновных, отсутствуют доказательства), - а на судебные решения, которые для него более убедительны.
Other: none. Probably, countries which selected the second option, understood "a final decision regarding access to the TIR procedure" as the right to obtain TIR Carnets from the association, which is not correct. Другие ответы: отсутствуют. Возможно, страны, которые отдали предпочтение второму варианту, под "окончательным решением о предоставлении доступа к процедуре МДП" подразумевают право на получение книжек МДП от объединения, что совершенно неверно.
On the other side, several delegations opposed the idea of prescribing the minimum seat surface area for supporting the child restraint and a number of experts considered the proposal only partial because it did not contain any requirements concerning mechanical properties of the seat cushion. В то же время несколько делегаций выступили против предложения, определяющего минимальную поверхность сиденья для установки детского удерживающего устройства, причем ряд экспертов указали, что данное предложение является неполным, поскольку в нем отсутствуют требования, касающиеся механических характеристик типа сиденья.
On-site servicing of a two-week session or conference comprising 20 meetings would require the presence of 20 interpreters and, for the purpose of this comparison, it is assumed that they are not available at the meetings location. Для обслуживания на месте двухнедельной сессии или конференции, состоящей из 20 заседаний, потребуется наличие 20 устных переводчиков, и для целей настоящего сопоставления предполагается, что в месте проведения заседаний они отсутствуют.
Most African countries, and in particular the countries in the Great Lakes region, do not have the expertise, training or resources to monitor the illegal flow of arms, and some clearly lack the political will to do so. У большинства африканских стран, особенно стран в районе Великих озер, отсутствуют опыт, подготовка или ресурсы для контроля за незаконной торговлей оружием, а у некоторых из них явно не хватает политической воли, чтобы делать это.
Third, this section does not make recommendations regarding which crimes should be included in the jurisdiction of a tribunal, but only as to which crimes appear to us legally justifiable for inclusion. В-третьих, в настоящем разделе отсутствуют рекомендации относительно того, на какие преступления должна быть распространена юрисдикция судебного органа, и содержится лишь рекомендация о том, какие преступления представляется с юридической точки зрения обоснованным включить в юрисдикцию.
The Committee met with representatives of IMF and the World Bank and was briefed on the approach taken by those organizations with respect to exchange rates, especially in cases where market rates were not available and where excessive fluctuations and distortions complicated international comparisons. Члены Комитета встречались с представителями МВФ и Всемирного банка и получили информацию о подходе, применяемом этими организациями в отношении валютных курсов, особенно в тех случаях, когда отсутствуют рыночные курсы и когда чрезмерные колебания и перекосы осложняют проведение международных сопоставлений.
The information in paragraph 28 of the report on the conclusions of the Commission of the Public Inquiry concerning complaints of ill-treatment by the police did not appear to give a clear and complete account of the incidence of torture. Как представляется, в информации, содержащейся в пункте 28 доклада и касающейся выводов Комиссии публичных расследований в отношении жалоб на жестокое обращение со стороны полиции, отсутствуют четкие и полные сведения о масштабах применения пыток.
Afghanistan continues not to have a legitimate, effective and functioning central government; a functioning independent, impartial and unified judicial system; a constitution; institutions of civil society; rule of law; accountability for human rights violations and mechanisms to provide redress to the victims. В Афганистане по-прежнему отсутствуют: законное, работоспособное и действующее центральное правительство; действующая независимая, беспристрастная и единая судебная система; конституция; институты гражданского общества; основа осуществления принципа господства права; система привлечения к ответственности за нарушения прав человека и механизмы эффективного восстановления в правах.
In many of today's civil conflicts, however, such conditions are not present, and consequently, military observers and civilian staff in the field have been harassed, attacked or held hostage for either political or criminal reasons. К сожалению, применительно к большому числу нынешних гражданских конфликтов такие условия отсутствуют, и, соответственно, военных наблюдателей и гражданских сотрудников на местах подвергали притеснениям и нападениям или захватывали в заложники как по политическим, так и по чисто преступным соображениям.
The Committee, aware that the customary comments of the Secretary-General on the report were not yet before it, decided to limit its endorsement to those recommendations that were addressed directly to substantive legislative bodies (recommendations 1, 2, 5 and 9). Учитывая, что в его распоряжении пока отсутствуют обычно представляемые комментарии Генерального секретаря по докладу, Комитет постановил ограничиться утверждением тех рекомендаций, которые адресованы непосредственно основным директивным органам (рекомендации 1, 2, 5 и 9).
These Habitat committees should be retained and strengthened where they have already been established and should be created or re-established in countries where they do not exist or are no longer in existence. Эти комитеты Хабитат должны быть сохранены и усилены в тех странах, где они уже существуют, и их следует создать или восстановить там, где они отсутствуют или же прекратили свою деятельность.
Where it is not in existence, a compulsory hearing before a tribunal or judge may be provided for; Если такие процедуры отсутствуют, то можно было бы предусмотреть обязательное слушание дела в трибунале или в присутствии судьи;
Prices which are temporarily not observable in certain outlets are imputed by the following method: extrapolation of the previous price by the change of the other observed prices for the same item. Цены, данные о которых временно отсутствуют в некоторых торговых точках, условно рассчитываются следующим методом: экстраполяция незарегистрированной цены на основе динамики других зарегистрированных цен на тот же товар.
The Commission learned nothing to contradict credible reports of arms shipments through Zambia, and noted that unless there were discrepancies in the accompanying documentation, customs officials did not physically inspect shipments passing through the country. Комиссия не узнала ничего, противоречащего надежным сообщениям о поставках оружия через Замбию, и отметила, что, если в сопровождающих груз документах отсутствуют разночтения, то таможенники не проводят физическую инспекцию проходящих через страну грузов.
Once published, the study will be particularly useful for cases where States have not ratified the 1977 Protocols additional to the Geneva Conventions or in cases of non-international armed conflict where few treaty rules exist. Как только это исследование будет опубликовано, оно будет приносить особую пользу в случаях, когда государства не ратифицировали Дополнительных протоколов 1977 года к Женевским конвенциям, или в случаях немеждународных вооруженных конфликтов, применительно к которым договорные нормы практически отсутствуют.
In the absence of general access to information laws or specific environmental information laws, there are either no procedures for providing information or they are not always clear. Когда отсутствуют общие законы о доступе к информации или конкретные законы об экологической информации, то не существует процедур о предоставлении информации или же они не всегда являются достаточно ясными.