I should like to point out in addition, as regards the specific nuclear disarmament measures contained in the draft resolution, that in the current international situation conditions for their implementation do not yet exist. |
В связи с конкретными мерами в области ядерного разоружения я также хотел бы отметить, что в нынешней международной ситуации условия для его осуществления пока отсутствуют. |
In Bahrain, Colombia, Kazakhstan, Mongolia, Panama and Togo, such mechanisms did not exist; however, agencies and services interact and coordinate their activities on occasion. |
В Бахрейне, Казахстане, Колумбии, Монголии, Панаме и Того такие механизмы отсутствуют, однако соответствующие учреждения и службы периодически взаимодействуют и координируют свою деятельность. |
Similarly, in many countries the research and development institutions necessary to move towards sustainable development are either not in place or lack the resources to function efficiently. |
Аналогичным образом, во многих странах учреждения, занимающиеся научными исследованиями и разработками, необходимыми для перехода к устойчивому развитию, либо отсутствуют, либо не имеют соответствующих ресурсов для эффективного функционирования. |
Figures were not available concerning the cost of the programme for the national and State authorities and local authorities. |
Цифры, касающиеся стоимости программы для национальных и государственных органов власти и для местных органов власти, отсутствуют. |
Telecommunications also made possible improved health care in rural areas where on-site specialists were not available, and dedicated telephone lines for schools, clinics, hospitals, libraries and community centres and for use by abused women had been established. |
Телекоммуникации также позволили улучшить охрану здоровья в сельских районах, в которых отсутствуют специалисты на местах, и были выделены специальные телефонные линии для школ, больниц, клиник, библиотек и общинных центров и для использования подвергающимися насилию женщинами. |
New Zealand's report contained a section on Tokelau, but not on the Cook Islands or Niue, since the latter two were self-governing States that were responsible for entering into and implementing their own international obligations. |
В докладе Новой Зеландии имеется раздел о Токелау, но отсутствуют главы об островах Кука или Ниуэ, поскольку последние являются самоуправляющимися государствами, которые несут ответственность за принятие на себя и осуществление своих собственных международных обязательств. |
The Special Rapporteur thus considers it of vital importance to address the issue of election broadcasting in transitional democracies where a strong tradition of pluralism and diversity in the media does not exist. |
Таким образом, Специальный докладчик считает жизненно необходимым рассмотреть вопрос об освещении выборов по радио и телевидению в странах переходного периода, в которых отсутствуют укоренившиеся традиции плюрализма и выражения различных мнений в средствах массовой информации. |
Exact enrolment figures are not available (it is a violation of human rights to require people to identify their ethnic origin when applying for admission), but it is estimated that 10 per cent of admissions to higher educational institutions are for Aboriginal persons. |
Хотя точные цифровые данные о численности учащихся отсутствуют (требование указать свое этническое происхождение при приеме считается нарушением прав человека), полагают, что 10% абитуриентов высших учебных заведений являются представителями коренного населения. |
During the discussion of the Armenian report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), the delegation had informed the Committee that abortion was a principal means of contraception, because contraceptive devices were not readily available. |
В ходе обсуждения доклада Армении, представленного Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, делегация этой страны информировала Комитет о том, что аборт является одним из основных средств предохранения от беременности, поскольку механические противозачаточные средства практически отсутствуют. |
The Special Rapporteur believes that the normal method has much to commend it, and that the case for departing from it has not been made at the current stage. |
Специальный докладчик считает, что обычный метод заслуживает всяческой поддержки и что основания для его отхода на нынешнем этапе пока отсутствуют. |
While most enterprises in the United States have audit committees, many do not, and fewer foreign enterprises do. |
Хотя в Соединенных Штатах большинство предприятий и имеют такие комитеты, они отсутствуют во многих компаниях и в большинстве зарубежных предприятий. |
However, some representatives from both MPLA and UNITA have recently stated that necessary conditions did not yet exist for free and fair elections to take place in the coming year. |
Вместе с тем некоторые представители как МПЛА, так и УНИТА недавно заявили, что для проведения свободных и справедливых выборов в предстоящем году пока отсутствуют необходимые условия. |
Please explain whether such provisions or measures are in place in Indonesia and, if not, how Indonesia proposes to monitor the use of funds etc by non-profit organisations. |
Просьба сообщить, имеются ли в Индонезии такие положения или меры, и если таковые отсутствуют, каким образом Индонезия собирается прослеживать использование средств и т.п. неприбыльных организаций. |
The declaration also has obvious omissions, not least in a failure to explain what has happened to the large quantities of chemical and biological weapons materiel and munitions unaccounted for by United Nations weapons inspectors in 1998. |
В этом заявлении есть и явные упущения, в том числе в нем отсутствуют разъяснения относительно того, что произошло с большим количеством боевых химических и биологических веществ и боеприпасов, которые не были обнаружены инспекторами Организации Объединенных Наций по вооружениям в 1998 году. |
Please explain whether such provisions or measures are in place in France, in addition to Law No. 93-122 of 29 January 1993 and, if not, how France proposes to adapt its legislation in order to comply with the requirement of this paragraph. |
Просьба разъяснить, существуют ли во Франции такие нормы или меры, кроме закона Nº 93-122 от 29 января 1993 года, и, если они отсутствуют, то каким образом Франция планирует адаптировать свое законодательство с учетом требований, сформулированных в этом пункте. |
Further questions arose in connection with the right to education of the new illegal migrants and their children, since they did not speak Dutch and facilities were lacking. |
Возникает также вопрос в связи с правом на образование новоприбывших незаконных мигрантов и их детей, поскольку они не говорят на голландском языке, а возможности для их обучения отсутствуют. |
In cases in which trial procedures in national criminal justice systems were not available or were ineffective, an international criminal court would have a vital role to play. |
Роль Международного уголовного суда была бы очень важной в случаях, когда национальные системы уголовного правосудия оказываются неэффективными или вообще отсутствуют. |
Thus, the State would be liable on a residual basis for harm not covered by the operator unless collective arrangements provided for supplementary sources of funding or such sources were unavailable or insufficient. |
Таким образом, государство будет нести ответственность на остаточной основе за ущерб, не покрываемый оператором, если только коллективные механизмы не предусматривают дополнительных источников финансирования или такие источники отсутствуют или являются недостаточными. |
This view is also supported by the fact that a proposal made by the former German Democratic Republic during the diplomatic conference that the Convention should apply even where the preconditions for its application are not met, as long as the parties wanted it to be applicable. |
Эта точка зрения была выражена в предложении бывшей Германской Демократической Республики, сделанном во время дипломатической конференции, о том, что Конвенцию следует применять, даже если отсутствуют предварительные условия для ее применения, поскольку стороны желают сделать ее применимой. |
There did not appear to be any useful reason to attribute an act to an international organization which acknowledged or adopted the conduct as its own, nor was there any jurisprudence or practice to support that approach. |
Как представляется, нет ни одного разумного основания для присвоения поведения международной организации, которая признает или принимает поведение как свое собственное, и отсутствуют правовые нормы и практика в поддержку такого подхода. |
The fourth quarter report not included, the figure will tend to increase |
Данные за четвертый квартал отсутствуют, существует тенденция к увеличению числа таких случаев. |
While noting the State party's explanation that separation of minors and adults is the norm, the Committee observes that the law does not contain criteria for determining which cases are exceptional. |
Принимая к сведению объяснение государства-участника, согласно которому раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых является нормой, Комитет в то же время замечает, что в законодательстве отсутствуют критерии для определения того, какие случаи являются исключительными. |
Long-term consistent and reliable time series of stock and flow data of migrants across countries are still not available and statistics on irregular migration and the situation of undocumented migrants are non-existent. |
Последовательные и надежные в долгосрочном плане временне серии данных о количестве и передвижении мигрантов из одной страны в другую до сих пор отсутствуют, а статистических данных о нерегулярной миграции и положении мигрантов, не имеющих соответствующих документов, вообще нет как таковых. |
However, other district prisons, such as Moyamba and Makeni, do not have toilet, sanitation or medical facilities, while still others lack special units for the incarceration of juveniles and women. |
Однако в других окружных тюрьмах, таких, как Моямба и Макени, отсутствуют туалеты и пункты медико-санитарного обслуживания, и еще в некоторых не имеется специальных камер для содержания под стражей малолетних преступников и женщин. |
Early results from a survey of readers of the printed version, done at the end of 2003, indicate that approximately 88 per cent of the information published on Africa is not readily available elsewhere. |
Предварительные результаты проведенного в конце 2003 года опроса читателей печатного варианта свидетельствуют о том, что примерно 88 процентов опубликованной об Африке информации практически отсутствуют в каких-либо других изданиях. |