At present, the Secretariat does not have arrangements in place to ensure systemic emergency preparedness and support either for those who perish, are injured or otherwise affected by such emergencies, or for their families. |
В настоящее время в Секретариате отсутствуют механизмы обеспечения системной готовности к чрезвычайным ситуациям и поддержки тех, кто погиб, получил травмы или иным образом пострадал от таких чрезвычайных ситуаций, равно как и членов их семей. |
Their daily activities, as observed by the delegation, were limited to spending time in the courtyard, where there were not even any benches to sit on, only a few chairs and a small television. |
Как отметила делегация, их повседневная деятельность ограничивается проведением времени во дворе, где отсутствуют даже скамейки для сидения, имеются лишь несколько стульев и маленький телевизор. |
The most recent figures are not available, but they are expected to have changed over 2009 owing to the sharp fall in global trade volumes due to the financial crisis. |
Самые последние данные отсутствуют, однако, как ожидается, такие показатели за 2009 год изменятся в результате резкого сокращения мирового объема торговли из-за финансового кризиса. |
Restrictions should only last as long as such dangers exist and only be implemented if other, less intrusive, measures of protection are not available or possible. |
Ограничения должны длиться ровно столько, сколько существуют такие угрозы, и могут быть введены, только если другие, менее ограничительные меры защиты отсутствуют или невозможны . |
He recalled that, as expressed in previous Assembly resolutions, special political missions should resort to hiring consultants only when very specialized expertise not found in the United Nations system was required. |
Оратор напоминает, что, как указывалось в предыдущих резолюциях Ассамблеи, специальным политическим миссиям следует прибегать к найму консультантов только в том случае, если в рамках системы Организации Объединенных Наций отсутствуют специалисты требуемого узкого профиля. |
Slovenia accepts this recommendation and is planning to gradually expand the network of crisis centres and shelters for women victims of violence, particularly in those parts of the country, where such services have not been available so far. |
Словения принимает эту рекомендацию и планирует постепенно расширять сеть кризисных центров и убежищ для женщин - жертв насилия, особенно в тех частях страны, где подобные службы пока отсутствуют. |
While noting with concern that almost one third of the cases concerned prisoners on remand, the Committee regrets that detailed statistics on the use and the length of solitary confinement are not yet available. |
С обеспокоенностью отмечая, что почти треть таких случаев приходится на заключенных, находящихся под следствием, Комитет сожалеет о том, что подробные статистические данные о применении и продолжительности одиночного заключения до сих пор отсутствуют. |
UNHCR stated that Romania did not have any procedure in place to determine statelessness, which undermines its ability to meet its protection obligations towards stateless persons in its territory as set out in the 1954 Convention. |
УВКБ заявило, что в Румынии отсутствуют какие-либо процедуры определения статуса лиц без гражданства, что подрывает ее способность выполнять свои обязательства по защите апатридов на своей территории в соответствии с положениями Конвенции 1954 года. |
In addition, reliable baseline data is not available, and the survey analysis undertaken by a consultant indicates that "progress towards each strategic objective... is measured differently from country to country". |
При этом отсутствуют надежные исходные данные, и, как отмечает консультант в своем анализе результатов опроса, «прогресс в достижении каждой стратегической цели... измеряется в разных странах по-разному». |
In addition, Peru does not have public programmes in other areas that are crucial to such children's development, such as sports and access to an inclusive or, in the case of children with severe disabilities, special education. |
Кроме того, в Перу отсутствуют государственные программы оказания детям-инвалидам поддержки в других важных аспектах их развития, например в занятиях спортом, доступе к всеобщему образованию или специализированным образовательным программам для детей с тяжелыми формами инвалидности. |
This suggests that not only is the availability of decent work limited, but also that people are forced to seek their own alternative forms of work in the informal sector, given the absence of social welfare programmes. |
Это позволяет предположить, что предложение достойной занятости является не только ограниченным, но и заставляет людей искать собственную альтернативную занятость, в основном в неформальном секторе, в котором отсутствуют социальные программы. |
In its reply to question 6 of the list of issues, the State party simply indicated that the Act was not currently operational since there were no extraordinary conditions threatening the country. |
В своем ответе на вопрос 6 перечня вопросов государство-участник просто указало, что этот закон в настоящее время не действует, поскольку отсутствуют какие-либо чрезвычайные обстоятельства, угрожающие стране. |
The information in the report does not provide any updated statistical data on women and men enrolled in postgraduate studies and completion of degrees by women and men, nor on their access to grants and scholarships. |
Представленная в докладе информация не содержит каких-либо обновленных статистических данных по числу женщин и мужчин, продолживших постдипломное обучение, и по завершению такого образования с получением соответствующих степеней женщинами и мужчинами, также отсутствуют данные об их доступе к получению грантов и стипендий. |
In 2010, the ILO Committee of Experts referred to its previous comments wherein it noted that there were no legislative provisions referring to the recognition and conditions governing the right to strike of public servants not exercising authority in the name of the State. |
В 2010 году Комитет экспертов МОТ напомнил о своем предшествующем комментарии, в котором он отметил, что в законодательстве отсутствуют положения, касающиеся признания условий регулирования права на забастовку государственных служащих, не осуществляющих полномочий от имени государства. |
In many countries, children did not have access to effective remedies for the violations of their rights and domestic remedies were often inadequate or non-existent. |
Во многих странах дети не имеют доступа к эффективным средствам правовой защиты в случае нарушения их прав, а национальные средства правовой защиты часто являются неадекватными или отсутствуют. |
There is still a lack of transparent management and reliable statistics; revenues generated by the exploitation of natural resources are not published and bad governance practices persist. |
Все еще наблюдаются недостаточно траспарентные методы управления и отсутствуют надежные статистические данные; доходы, поступающие от эксплуатации природных ресурсов, не публикуются, а искоренить коррупционную практику не удается. |
There are no reliable statistics on numbers of victims, not least because it is very difficult to distinguish forced marriages, contracted on the basis of force, threat of harm or deception, from arranged marriages that may involve considerable social pressure to consent. |
Достоверные статистические данные о числе жертв отсутствуют не в последнюю очередь потому, что весьма трудно отличить принудительные браки, заключенные на основе применения силы, угрозы причинения вреда или обмана, от договорных браков, которые могут быть сопряжены со значительным социальным давлением с целью получения согласия. |
However, in order for internally displaced persons to exercise that right, conditions for their return had to exist, which was not yet the case. |
Тем не менее, для того чтобы внутренне перемещенные лица могли осуществить это право, необходимо наличие условий для их возвращения, которые пока еще отсутствуют. |
Care and support services are frequently unavailable to them and those that are available are generally not tailored to their specific needs, even in instances where programming and funding for HIV programmes have otherwise expanded considerably. |
Службы ухода и поддержки для таких лиц, как правило, отсутствуют, а если они существуют, то обычно не отвечают их особым потребностям даже в тех случаях, когда принимаются меры по значительному расширению программ борьбы с ВИЧ и их финансированию. |
Due to the absence of a Constitution at the time of the country visit, Fiji does not have formal arrangements or requirements in place to implement paragraph 14 of article 44. |
Поскольку на момент посещения страны на Фиджи не действовала конституция, там отсутствуют формальные механизмы и требования, необходимые для осуществления положений пункта 14 статьи 44. |
The High Commissioner had referred to the issue of discrimination, but appeared to prefer dwelling on notions that did not appear in the Universal Declaration of Human Rights. |
Верховный комиссар затрагивает вопрос о дискриминации, но, судя по всему, предпочитает использовать понятия, которые отсутствуют во Всеобщей декларации прав человека. |
Crop production more than doubled in the first three quarters of 2006. Chicken production fell in 2005 owing to the temporary departure of a large producer, but has picked up since the producer returned (supporting data not available). |
В первые три квартала 2006 года объем продукции растениеводства более чем удвоился, а объемы птицеводства в 2005 году снизились из-за временного отъезда одного из крупнейших производителей острова, однако увеличились после его возвращения (сопутствующие данные отсутствуют)4. |
However, the draft resolution does not contain elements that are necessary for the international community, including nuclear-weapon States, to form an agreement towards nuclear disarmament. |
Однако в этом проекте резолюции отсутствуют элементы, в которых международное сообщество, включая государства, обладающие ядерным оружием, нуждаются для достижения согласия по вопросу о ядерном разоружении. |
On the ground, respect for authority and elementary discipline have not yet been instilled, and the actions of the police within communities often inspire more fear than confidence in the people. |
Среди рядового состава уважение властей и элементарная дисциплина еще отсутствуют, и действия полиции в общинах вызывают у населения скорее страх, чем доверие. |
However, it would appear from paragraphs 119 and 120 of the Secretary-General's report (A/62/294) that conditions are not yet ripe to implement the limited delegation of authority envisaged. |
Однако, ссылаясь на пункты 119 и 120 доклада Генерального секретаря (А/62/294), представляется, что пока еще отсутствуют условия для реализации предусматриваемого делегирования полномочий. |