Chemicals with highly toxic active ingredients, such as endosulfan and paraquat, which are banned in many industrialized countries, are still marketed in the developing world. Protective equipment is often not available, and information and training are mostly lacking. |
Там еще до сих пор в ходу такие чрезвычайно токсичные химические препараты, как эндосульфан и паракват, которые уже давно запрещены на рынках развитых странах, средства индивидуальной защиты просто отсутствуют, а об информации и занятиях по технике безопасности не имеют ни малейшего представления. |
While all the developed country Parties appear to share the same approach to these partnership agreements and consultative processes, some of the information on the progress achieved in this respect since CRIC 1 has not been made available. |
Действительно, хотя концепция данных соглашений о партнерстве и этих процессов консультаций, судя по всему, также разделяется всеми развитыми странами - Сторонами Конвенции, определенные виды информации о достигнутом прогрессе в этой области за период после первой сессии КРОК отсутствуют. |
Consultation and participation mechanisms are often inexistent and victims feel that reparation is lacking in terms of quality and does not have the rehabilitation effect it should have. |
Механизмы консультаций и участия во многих случаях отсутствуют, и потерпевшие полагают, что возмещение оставляет желать лучшего в плане качества и не имеет должного реабилитационного эффекта. |
The technique, which bio-mimics certain insects, does not involve mechanical paddling, thereby creating the potential for cheaper devices without moving parts, which could also be ideal for extending the working life of such equipment. |
Данная методика построена на биомимикрии некоторых насекомых и позволяет обойтись без гребных механизмов, открывая тем самым возможность создавать более дешевые устройства, у которых отсутствуют движущиеся части, что может также идеально отвечать интересам продления срока службы такой техники. |
Nigeria has not adopted measures for the protection of witnesses, experts and victims, including their physical protection and related evidentiary rules, or relocation agreements with other States. |
В Нигерии не предусмотрено мер защиты свидетелей, экспертов и потерпевших, в том числе мер обеспечения их физической безопасности, и не приняты соответствующие правила доказывания, а также отсутствуют соглашения с другими государствами о переселении свидетелей на новое место жительства. |
However the Committee regrets that the Act still does not cover children between the ages 16 and 18, and lacks any provisions explicitly prohibiting the recruitment or use of children in conflict situations. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что Закон все еще не охватывает детей в возрасте от 16 до 18 лет и в нем отсутствуют какие-либо положения, прямо запрещающие вербовку или использование детей в конфликтных ситуациях. |
It asserted that there were no in-prison rehabilitation programs for inmates, and physical activities and general welfare programs were not available. |
В нем утверждалось, что для заключенных не предусмотрены программы реабилитации, а также отсутствуют возможности для занятий физическими упражнениями и общие социальные программы. |
It is not known how many women are in LLGs at present, and to what extent that LLGs have implemented the provision on nominated women. |
Данные о числе женщин в составе МОВ в настоящее время и о том, насколько местные органы власти соблюдают положение об одной назначаемой женщине, отсутствуют. |
If the dismantling facility does not have the technical capacity to handle the hazardous wastes and materials present on the ship in an environmentally sound manner, the vessel should be pre-cleaned prior to its last voyage. |
Если на предприятии по демонтажу судов отсутствуют технические средства для приемлемой с экологической точки зрения работы с опасными отходами и материалами, имеющимися в корпусе судна, то это судно должно быть предварительно очищено до своего последнего плавания. |
Parties report on whether measures have been adopted but in most cases data on the extent of implementation or the success of measures (outcomes) are not readily available. |
Стороны отчитываются о том, были ли приняты соответствующие меры, однако в большинстве случаев отсутствуют данные о степени реализации мер или о том, насколько они оказались успешными (результаты). |
c Data not available for 3 pre-decision-point countries (Eritrea, Somalia and the Sudan). |
с По странам, находящимся на этапе, предшествующем принятию решения, данные отсутствуют (Эритрея, Сомали и Судан). |
Although there are primary health-care clinics isolated between the Wall and the Green Line they do not extend to ophthalmology, gynaecology, dermatology, paediatrics or diabetes services. |
Хотя между стеной и "зеленой линией" находятся отдельные пункты первой помощи, в них отсутствуют такие специалисты, как офтальмологи, гинекологи, дерматологи, педиатры или специалисты по диабету. |
In that regard, he regretted that the resources required for the Integrated Recovery Programme, aimed at the integrated transition from relief to development, had not yet materialized. |
В связи с этим он выражает сожаление в связи с тем, что пока еще отсутствуют ресурсы, требующиеся для Комплексной программы восстановления, нацеленной на комплексный переход от помощи к развитию. |
For all locations that are not defined separately the setting of the location above it is valid. |
Для всех каталогов и файлов, у которых отсутствуют собственные параметры безопасности и которые находятся в указанных выше, применяются параметры этих вышуказанных каталогов. |
Any error: a missed call; a late report; an omission; data not fully prepared. |
Любую ошибку - вовремя не сделанный звонок, вовремя не предоставленную информацию, информацию, в которой отсутствуют какие-то составляющие, недостаточную проработку данных. |
Separate data are not reported in the BP source for Cyprus, Gibraltar and Malta which consume about 3.3 mtoe of oil and 0.1 mtoe of coal. |
В источнике ВР отсутствуют отдельные данные по Кипру, Гибралтару и Мальте, где объем потребления нефти и угля составляет соответственно З, З млн. т н.э. и 0,1 млн. т н.э. |
At the fortieth session the FICSA representative noted with disappointment the lack of progress of the study and regretted that concrete comparisons could not yet be reported. |
На сороковой сессии представитель ФАМГС выразил неудовлетворение по поводу отсутствия прогресса в проведении исследования и выразил сожаление по поводу того, что пока еще отсутствуют конкретные результаты сопоставлений. |
Further groups emerged when the sites were sub-divided into those with an urban influence and those in rural areas (data not presented). |
После разделения участков на территории, находящиеся под влиянием городских условий, и территории, расположенные в сельской местности (данные отсутствуют), были выявлены другие группы данных. |
From the above-selected examples, the Advisory Committee has concluded that in most cases consultancy funds are requested in anticipation that when a legislative body takes a decision, the expertise to carry out the mandate would not be available in the Secretariat. |
На основании вышеприведенных отдельных примеров Консультативный комитет пришел к выводу, что в большинстве случаев средства на консультационные услуги испрашиваются исходя из предположения, согласно которому, когда директивные органы принимают то или иное решение, в Секретариате отсутствуют специалисты, необходимые для осуществления соответствующего мандата. |
In reviewing the proposed staffing table for security personnel it should be noted that the Tribunal has many special requirements that do not exist elsewhere in the United Nations system. |
При рассмотрении предлагаемого штатного расписания сотрудников службы охраны следует отметить, что к этой работе в рамках Трибунала предъявляются многочисленные особые требования, которые отсутствуют во всех других местах службы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
A.F. The requirements of $24,100 relate to contractual services for the application support projects in the Information Technology Section, such as web-based application development, and to customer-related technical expertise not available in-house. |
A.F. Ассигнования в размере 24100 долл. США предназначаются для оплаты услуг по контрактам в связи с проектами обслуживания программного обеспечения в Секции информационных технологий, например разработки прикладных программ для Всемирной компьютерной сети, а также для привлечения необходимых потребителям технических специалистов, которые отсутствуют в Отделении. |
a May rates; June rates not yet available. |
а Доля вакантных должностей на май месяц; данные по июню еще отсутствуют. |
The Committee also took into account that the considerations underlying the final regulatory action were not of limited applicability since bis(chloromethyl)ether is a non-threshold carcinogen and conditions of exposure can apply to most countries. |
Комитет также принял во внимание, что соображения, лежащие в основе окончательного регламентационного постановления, не ограничиваются соответствующими конкретными условиями, поскольку бис(хлорметил)эфир является канцерогенным веществом, в отношении которого отсутствуют пороговые уровни, и условия его воздействия могут быть применимы к большинству стран. |
The budgets for the programme support costs are not based on the estimated expenditure related to the extrabudgetary activities during a biennium and there are no criteria for authorizing extrabudgetary posts. |
Бюджетные расходы на обеспечение программ не увязаны со сметными расходами на внебюджетную деятельность в течение того или иного двухгодичного периода, кроме того, отсутствуют критерии получения разрешений на создание должностей, финансируемых за счет внебюджетных средств. |
They appealed for a real public-private partnership in all Convention bodies in order to ensure the sustainability of the TIR system.that their views and opinions were not seriously recognized. |
Они выразили свою готовность сотрудничать в рамках рабочей группы которые выразили обеспокоенность в связи с тем, что не учитываются их мнения и позиции и что из-за этого создается впечатление, что отсутствуют доверие и уверенность в добросовестности. |