| If the grower or their representative is not available upon completion of inspection, contact the grower as early as possible to provide results. | Если производитель или его представитель отсутствуют в момент завершения инспекции, следует связаться с ними как можно быстрее для сообщения результатов. |
| The justification for the deployment of so many contractors in terms of man-hours was not available on record. | Какие-либо письменные обоснования привлечения столь большого, с точки зрения человеко-часов, числа подрядчиков отсутствуют. |
| Rural and urban distribution data is not readily available. | Данные о распределении населения на городское и сельское отсутствуют. |
| The participants welcomed the provision of asylum space to refugees and agreed that conditions for mass return had not yet been met in Somalia. | Участники приветствовали предоставление убежища беженцам и достигли общего понимания того, что пока в Сомали условия для массового возвращения отсутствуют. |
| Of the users of the 50 dormant accounts, 26 did not feature in the current UN-Women staff list. | Двадцать шесть из 50 пользователей неиспользуемых учетных записей отсутствуют в списке действующих штатных сотрудников Структуры «ООНженщины». |
| Note: Orientation is normal driving direction; columns for seating positions not available in a vehicle can be deleted. | Примечание: В качестве ориентира служит обычное направление движения; столбики в таблице, касающиеся мест для сидения, которые отсутствуют в транспортном средстве, могут быть исключены. |
| The Advisory Committee notes that the existing staff selection system does not include any requirements for geographic mobility. | Консультативный комитет отмечает, что в существующей системе отбора кадров отсутствуют какие-либо требования относительно географической мобильности. |
| The Mission does not have any construction projects for more than $1 million. | У Миссии отсутствуют строительные проекты на сумму свыше 1 млн. долл. США. |
| States did not appear to have consistent views on the need for specific legislation on microfinance. | Представляется, что у государств отсутствуют согласованные взгляды на необходимость в специальном законодательстве в области микрофинансирования. |
| The exceptions noted in the current OECD commentary are not addressed in the United Nations Model. | Исключения, отмеченные в нынешней редакции комментария ОЭСР, отсутствуют в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
| However, the database does not contain details on seizure operations or modalities and methods of transportation utilized by the traffickers. | Однако в базе данных отсутствуют подробные сведения об операциях по аресту или способах и методах транспортировки, используемых лицами, которые занимаются незаконным оборотом. |
| In other cases, they are not adequately done lacking appropriate in-depth analysis and verification of qualifying information provided by the IPs. | В иных случаях они проводятся ненадлежащим образом, и в них отсутствуют углубленный анализ и проверка квалифицирующей информации, представленной ПИ. |
| However, the Board noted that some funds without confirmed market value were not sufficiently disclosed as required. | Комиссия отметила, что вместе с тем отчетность не содержит предусматриваемой требованиями к ее составлению достаточной информации в отношении некоторых фондов, для которых отсутствуют подтвержденные данные об их рыночной стоимости. |
| Visual inspection Airbags obviously missing or not suitable with the vehicle | а) Подушки безопасности явно отсутствуют либо не соответствуют конструкции транспортного средства. |
| It was clarified that paragraph 3 would not be necessary in jurisdictions where no such electronic transferable record existed. | Было разъяснено, что пункт З не будет необходимым в тех правовых системах, где такие электронные передаваемые записи отсутствуют. |
| Many States indicated that they did not have specific criminal legislation to protect cultural property. | Многие государства указали, что в их уголовном законодательстве отсутствуют специальные нормы об охране культурных ценностей. |
| In many countries, emergency obstetric and newborn care did not exist or was of inadequate quality. | Во многих странах неотложная акушерская помощь и уход за новорожденными либо вообще отсутствуют, либо не имеют надлежащего качества. |
| Member States should encourage and support efforts to establish regional forensic science networks where such networks do not yet exist. | Следует поощрять и всячески поддерживать усилия государств-членов по созданию региональных сетей в области судебно-экспертных наук там, где такие сети еще отсутствуют. |
| Incidents of violence are inconsistently reported and monitored and quality gender-disaggregated data does not exist and therefore cannot be used to inform policies and programmes. | Мониторинг и отчетность случаев насилия ведутся непоследовательно, при этом отсутствуют качественные данные в разбивке по полу, и поэтому они не могут быть использованы в целях обоснования политики и программ. |
| Quantitative statistical data on non-medical circumcision of boys is not available and hence the exact number of operations is unknown. | Количественные статистические данные об этой практике отсутствуют, и поэтому точное количество проведенных операций неизвестно. |
| Accurate data on the number of speakers of each language or dialect were therefore not available. | Поэтому точные данные о количестве граждан, говорящих на каждом языке или диалекте, отсутствуют. |
| Data for earlier period do not show the total amount. | В данных за более ранние годы сведения об общем объеме отходов отсутствуют. |
| Because original data are not available again, estimates have to be made. | Поскольку исходные данные опять же отсутствуют, возникает необходимость в расчете оценок. |
| She asked what happened in the case of women in high-risk pregnancies whose husbands were not present. | Она спрашивает, как быть в таком случае женщинам с осложненной беременностью высокого риска, у которых отсутствуют мужья. |
| The use of the engineering and logistical capacities of the contingents is also inevitable where such capacity is not available locally. | Без использования инженерных и материально-технических возможностей контингентов также не обойтись в случаях, когда такие возможности отсутствуют на месте. |