But as for border checkpoints, there has been little training, and the Customs officials at the borders do not have anyone to ask questions. |
Что касается пунктов пограничного контроля, то уровень подготовки их сотрудников недостаточен, а возможности для консультирования таможенников на пограничных пунктах отсутствуют. |
However, there is no independent evidence for such a visit and Beauneveu's name does not appear anywhere in the normally comprehensive Westminster account rolls for this period. |
Однако отсутствуют другие свидетельства для подтверждения этого предположения, и имя Боневё в течение этого периода не появляется в обычно подробных счетах Вестминстера. |
Sam's complete lack of martial abilities and his interest in scholarly pursuits convinces his father that he is not a worthy heir and he is forced to join the Night's Watch. |
У Сэма полностью отсутствуют боевые способности, а его интерес к учению убедил его отца, что он не является достойным наследником. |
A 24-hour police custody limit might not be feasible in an isolated region where it was physically impossible to refer a case to a judge within that period. |
Может оказаться невозможным соблюдать продолжительность задержания в 24 часа в каком-либо отдаленном районе, где материальные возможности установить контакт с судьей в течение 24 часов отсутствуют. |
In a hospital setting, communicable diseases can be spread through casual contact among patients, healthcare staff, and visitors with alarming ease-especially if proper infection control practices that are a standard part of evidence-based medicine are not implemented. |
В условиях больницы возбудители ВБИ чрезвычайно быстро распространяются при контактах между пациентами, сотрудниками и посетителями, в особенности если отсутствуют стандартные меры инфекционного контроля, являющиеся неотъемлемой частью научно обоснованной медицинской практики. |
Freud realised that there were mental processes that were not conscious, whilst he was employed as a neurological consultant at the Children's Hospital, where he noticed that many aphasic children had no apparent organic cause for their symptoms. |
Он пришёл к пониманию существования бессознательных психических процессов, работая консультантом в детской клинике, где наблюдал, что у многих детей-афатиков отсутствуют органические причины их симптомов. |
Depending on the type of disability, the total number of pupils in some classes does not warrant the establishment in Monegasque territory of specialized facilities. |
Когда на территории Монако отсутствуют специализированные структуры для лечения тех или иных форм инвалидности, дети помещаются в различные медико-социальные учреждения в соседних странах. |
There have been no significant changes in the general information on the country and its people as compared to the second and third periodic reports, as the relevant data have not changed, since they are based on the 1991 census. |
В отношении общей информации о стране и ее населении отсутствуют какие-либо существенные изменения по сравнению с данными, приведенными во втором и третьем периодических докладах, поскольку они получены на основе переписи 1991 года. |
However, there are a number of areas in which data would be of considerable interest to the ECB but where they do not yet exist at the area-wide level. |
Данные по ряду областей представляли бы большой интерес для ЕЦБ, однако в настоящее время на уровне всей зоны евро такие данные отсутствуют. |
It is only pointing out that discrimination in its most extreme forms, such as apartheid, does not exist and that there are no legal or administrative provisions of any kind that could justify such a regime. |
Хотелось бы только отметить, что в стране отсутствуют экстремальные формы дискриминации, каковой является апартеид, и нет никаких юридических или административных положений, которые могли бы оправдывать такой режим. |
If such diplomatic or consular representatives are not present in Ecuador, the Department of Migration contacts the Ministry of Foreign Affairs so that the necessary legal steps can be taken through the diplomatic channel. |
Если в Эквадоре отсутствуют дипломатические или консульские представительства соответствующей страны, то Национальное миграционное управление сносится с министерством иностранных дел для целей урегулирования соответствующих юридических вопросов по дипломатическим каналам. |
Although there has been an improvement in the quality and reliability of the drug abuse data available at the global level, better information is still needed from sustainable national drug information systems, which in many countries are not yet established. |
Хотя в общемировом масштабе качество и степень надежности данных о злоупотреблении наркотиками повысились, для создания устойчивых национальных информационных систем по наркотикам, которые по-прежнему отсутствуют во многих странах, требуется дополнительная более качественная информация. |
The regional support offices agreed at the 2013 meeting to consider means of better using precipitation data obtained by satellites to help provide related information to countries that do not have modern meteorology services or the required in situ data-collection network. |
На совещании 2013 года региональные отделения поддержки согласились рассмотреть варианты оптимизации использования спутниковых данных об атмосферных осадках, с тем чтобы предоставлять необходимые сведения странам, в которых отсутствуют современные метеослужбы или необходимая местная инфраструктура сбора данных. |
Where formal lease agreements do not exist, UNEP managers have been asked to attempt to obtain letters or other supporting documentation to justify occupancy of office building space donated by governments/agencies and to estimate the fair value of those arrangements. |
В тех случаях, когда официальные соглашения об аренде отсутствуют, руководителям ЮНЕП предлагается заручиться письмом или иными подтверждающими документами, чтобы обосновать заполнение служебных помещений, переданных в дар правительствами/учреждениями, и провести оценку справедливой стоимости этих соглашений. |
The CERF secretariat developed a concept note on the potential use of the CERF loan element to support the establishment of agency-specific internal advance mechanisms where not already present and shared it with partner agencies. |
Секретариат СЕРФ подготовил концептуальную записку о возможном использовании ссудного фонда СЕРФ для содействия созданию внутренних механизмов авансовых платежей в тех учреждениях, где такие механизмы еще отсутствуют, и направил ее учреждениям-партнерам. |
It is recommended that countries with an advanced level of implementation, even if they do not have installations under the Convention, describe their systems so that good practices are disseminated across the entire ECE region. |
Странам с продвинутым уровнем имплементационной деятельности рекомендуется, даже если в них отсутствуют установки, подпадающие под действие Конвенции, описывать существующие в них системы с целью распространения надлежащей практики по всему региону ЕЭК. |
Zacatecas Source: CNEGSR, Ministry of Health, Dec.. For states with 0 value, the official test funding report is not available. |
Источник: НЦГРСРЗ, Министерство здравоохранения, декабрь 2011 года По штатам с показателем 0 отсутствуют официальные данные об освоении средств, выделенных на анализы. |
When instances of foreign women being rescued from human trafficking come to notice, even if the visa/passport is lost or not available, the Government attempt to facilitate their repatriation to their country by using diplomatic channels. |
В случаях, когда становится известно о вызволении иностранок из рук торговцев людьми, даже если их виза/паспорт утеряны или отсутствуют, правительство старается содействовать возвращению таких женщин на родину с использованием дипломатических каналов. |
Targeted outreach activities will be carried out to identify and solicit female candidates for positions where gender balance has been weak or where suitable candidates have not otherwise been found. |
Будет проводиться целенаправленная деятельность по выявлению и подбору кандидатов-женщин на должности, на которых женщины представлены недостаточно и для заполнения которых отсутствуют подходящие кандидаты. |
They further recognized that they did not yet have in place processes and the technical capacity established for the collection and validation of data on the proposed indicators. |
Далее они отметили, что у них пока отсутствуют процессы и технические возможности для сбора и проверки достоверности данных для предлагаемых показателей. |
The Commission observes that sampling positions are missing in figure 4.3, which only identifies nodule density, but does not mention benthic or other sampling efforts. |
Комиссия отмечает, что на рис. 4.3 отсутствуют точки пробоотбора, а указана лишь плотность конкреций без упоминания о бентическом или ином пробоотборном усилии. |
Note: Information on the number of employed persons independently (not through mediation from employment offices) after finishing a qualification course in the public centers is missing. |
Примечание: Данные о количестве самостоятельно трудоустроившихся лиц (без обращения в бюро по трудоустройству) после прохождения курса профессиональной подготовки в государственных центрах отсутствуют. |
Judicial procedures do not appear to be fully in line with the Convention, and some of the required secondary legislation appears to be lacking or insufficient. |
Как представляется, судебные процедуры не в полной мере соответствуют требованиям Конвенции и, видимо, какие-то акты вторичного законодательства отсутствуют или являются недостаточными. |
Sometimes traditional methods were preferred because of migrant husbands who were absent for long periods, but those methods were not very effective in preventing pregnancy. |
Традиционные методы предпочитаются порой из-за мужей-мигрантов, которые отсутствуют в течение долгого времени, однако эти методы не являются очень эффективными в деле предотвращения беременности. |
The Board noted that UNFPA did not perform spot checks for nine HACT-compliant countries with a total expenditure of $21 million, resulting in a lack of assurance that the amount was spent for the intended purposes. |
Комиссия отметила, что ЮНФПА не проводил выборочных проверок в девяти странах, которые соблюдают принципы СППНС и общие расходы в которых составляют 21 млн. долл. США, в результате чего гарантии целевого использования этих средств отсутствуют. |