The representative of Colombia stated that his country was a pioneer in penal legislation related to alternatives to imprisonment for drug abusers, and that it was necessary to explore mechanisms outside the sphere of criminal law, since many States did not have options for social reintegration. |
Представитель Колумбии заявил, что его страна находится на передовом рубеже уголовного законодательства, связанного с мерами, альтернативными тюремному заключению, в отношении наркопотребителей, и что необходимо изучить механизмы, выходящие за рамки уголовного права, поскольку во многих государствах отсутствуют возможности для социальной реинтеграции. |
The Committee takes note that disaggregated appropriate information, including statistical and research data which enables the State party to formulate and implement policies to give effect to the Convention, is often not available due to laws and regulations on guarding State's secrets as revised in 2010. |
Комитет обращает внимание на то, что дезагрегированная надлежащая информация, включая статистические и исследовательские данные, позволяющие государству-участнику разрабатывать и осуществлять стратегии в целях выполнения Конвенции, зачастую отсутствуют в наличии из-за пересмотренных в 2010 году законодательных и нормативных положений о хранении государственной тайны. |
Two specific areas are concerned: conventional clothing (COICOP 03 in part), which would require an extended analysis framework, and furniture (COICOP 05.1), for which data are not currently available. |
Эти товары относятся к двум конкретным группам, а именно: классическая одежда (часть категории КИПЦ 03), которая требует определения расширенных рамок анализа, и мебель (КИПЦ 05.1), данные по которой в настоящее время отсутствуют. |
Whilst the programme does not have specific components targeted at women, women have access to all components of the programme and benefit from all aspects of the programme. |
Хотя в программе отсутствуют компоненты, специально разработанные для женщин, женщины имеют доступ ко всем компонентам программы и могут задействовать любые ее элементы. |
No data is available on the exact date of those attacks, mainly because humanitarian actors do not have access to numerous parts of the country, particularly rural areas.[47] |
Данные о точных датах этих нападений отсутствуют главным образом потому, что гуманитарные работники не имеют доступа во многие районы страны, особенно в сельской местности[47]. |
The discussion on the report of the Technology and Economic Assessment Panel had highlighted the fact that alternatives to HFCs were only available at high cost, were often flammable or toxic and for many uses were not available at all, particularly for small and medium-sized enterprises. |
В ходе обсуждения доклада Группы по техническому обзору и экономической оценке было особо отмечено, что имеющиеся альтернативы ГФУ сопряжены с высокими расходами, зачастую являются огнеопасными или токсичными, а для многих видов применения вообще отсутствуют, особенно для малых и средних предприятий. |
Upon reviewing the status of UNHCR fraud policies and procedures, the Board found that although an early draft strategy had been prepared, it could not be considered complete, nor were the vital components in place to support it. |
По итогам рассмотрения хода применения в УВКБ правил и процедур борьбы с мошенничеством Комиссия пришла к выводу о том, что, несмотря на наличие первоначального проекта стратегии, его нельзя считать завершенным и что отсутствуют принципиально важные компоненты, необходимые для осуществления стратегии. |
Participants expressed grave concerns about cases of missing women and the struggle of families and friends to report missing indigenous women when no evidence of their disappearance exists, other than the fact that they have not returned home. |
Участники выразили глубокую озабоченность по поводу случаев пропажи без вести женщин и того, что семьи и друзья неохотно сообщают о пропавших женщинах из числа коренного населения, когда отсутствуют какие-либо доказательства их исчезновения, кроме как того, что они не вернулись домой. |
However, the fact is that because of deeply ingrained prejudice against Roma, their children are not enrolled in school in time, are often absent from school, drop out of school and so on. |
Однако, действительно, из-за глубоко укоренившихся предрассудков в отношении рома их дети не зачисляются вовремя в школы, часто отсутствуют на занятиях, бросают школу и т.д. |
Number of days up to the date of extraction (3242) but no data on those who did not end their stay in or outside the country |
Число дней до момента извлечения данных (3242); отсутствуют данные о лицах, остающихся в стране или за рубежом |
Formal approvals were also not available for the privileged user accounts (root users, administrator level accounts, power user accounts. |
Кроме того, отсутствуют процедуры формального утверждения учетных записей привилегированных пользователей (пользователей, владеющих всеми правами в системе, учетных записей уровня администратора, учетных записей опытных пользователей). |
While some of the initiatives have been recognized as best practices for replication in other countries, there is not yet enough evidence that the planning and design of those business solutions have led to the actual implementation and sustainable management of harmonized business practices. |
Некоторые из этих начинаний признаны в качестве оптимальных моделей для их применения в других странах, однако пока отсутствуют достаточные доказательства того, что планирование и проектирование этих рабочих процессов способствовало фактическому внедрению и долгосрочному применению унифицированных методов работы. |
Persons on "temporary absence" from a job, including as employees or self-employed, should be considered in employment, provided that they were "not at work" for a short duration and maintained a job attachment during the absence. |
Занятые лица, временно отсутствующие на работе, включая как занятых, так и самозанятых, должны рассматриваться в качестве занятых при условии, что они отсутствуют на работе в течение короткого периода времени и сохраняют связь с рабочим местом во время отсутствия. |
Women have the right to seek a divorce, and the Law gives the judge the right to withhold permission for a second marriage if the husband does not have valid legal grounds. |
Женщины имеют право добиваться развода, и Закон предоставляет судьям право отказать в разрешении на заключение второго брака, если у мужа отсутствуют веские юридические основания. |
A representative of Ukraine stressed that certain terms on waste used in the Guidelines (e.g., waste management) did not exist in its national terminology and would need to be introduced. |
Представитель Украины отметил, что некоторые связанные с отходами термины, используемые в Руководстве (например, управление отходами), отсутствуют в их национальной терминологии и их необходимо будет ввести в употребление. |
The maternal mortality rate does not vary between regions, and since 2002 in both rural and urban areas it has amounted to around 0.01. |
Различия в показателях материнской смертности в сельских районах и городах отсутствуют, и с 2002 года этот показатель и в сельских районах, и в городах составлял примерно 0,01. |
Data on maternal mortality is not available however a modelled estimate by WHO in 2004 provided a maternal mortality ratio of approximate 220 per 100,000 live births. |
Данные по материнской смертности отсутствуют, однако в рамках оценки, проведенной ВОЗ в 2004 году, был установлен коэффициент материнской смертности на уровне около 220 на 100000 случаев живорождений. |
All ATP Contracting Parties are also requested to send the address and contact information of their competent authority for ATP matters, if it does not appear in the list, so that this information can be posted on the UNECE Transport Division website. |
Ко всем Договаривающимся сторонам СПС также обращена просьба направить адреса и контактную информацию о своих компетентных органах, занимающихся вопросами СПС, если такие сведения в вышеупомянутом перечне отсутствуют, с тем чтобы эту информацию можно было поместить на веб-сайт Отдела транспорта ЕЭК ООН. |
If CEN standards are not available, International Organization for Standardization (ISO) standards, national or international standards which will ensure the provision of data of an equivalent scientific quality shall apply. |
Если нормы ЕКС отсутствуют, следует применять нормы Международной организации по стандартизации (ИСО) и национальные или международные нормы, которые обеспечивают получение данных эквивалентного научного качества. |
However, annual monitoring reports on activities funded by individual instruments at the field level, especially in the case of country pooled funding mechanisms like the Sudan CHF, are not easy to obtain and are absent in their entirety at field or headquarters level. |
Однако годовые контрольные отчеты о мероприятиях, финансируемых с помощью отдельных инструментов на местном уровне, особенно в случае страновых механизмов объединенного финансирования, таких как ОГФ для Судана, получить не просто, и их полные варианты на местах и в штаб-квартире отсутствуют. |
The degree of legal representation varied from country to country; in developing countries, the law often did not provide for representation, and even when it did, there are no qualified lawyers or appropriate resources to fund them. |
Уровень использования юридического представительства во всем мире различен; в развивающихся странах в законодательстве оно зачастую не предусмотрено, и даже в тех случаях, когда такое право закреплено, отсутствуют квалифицированные юристы или соответствующие средства для оплаты их труда. |
This is the usual scenario with women victims in the communities in the country and the impact being that violence is taken as normal and not serious enough to them to warrant neither leaving nor reporting for criminal charges. |
Такая картина судьбы женщин-жертв насилия широко распространена в общинах по всей стране, и это способствует тому, что такой вид насилия воспринимается в обществе как нормальное явление, не представляющее собой ничего серьезного, и потому отсутствуют основания для ухода из дома или подачи заявления в суд. |
Recommendation 4: Given the fact that the fully required funds for regional projects are not often available at the critical start of the projects, the Regional Centre should continue to explore an efficient resource mobilization strategy. |
Учитывая тот факт, что требуемые средства в полном объеме для региональных проектов нередко в наличии отсутствуют в критически важный момент начала осуществления проекта, Региональный центр должен продолжить изучения эффективной стратегии мобилизации ресурсов. |
It is also concerned that although both the Family Code and the Rights of the Child Act of 1996 have provisions against corporal punishment, there is a lack of enforcement mechanisms and the State party's legislation does not provide sanctions in cases of violation. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на то, что в Семейном кодексе и Законе 1996 года о правах ребенка содержатся нормы о пресечении телесных наказаний, в государстве-участнике отсутствуют надлежащие правоприменительные механизмы, а национальное законодательство не предусматривает санкции в случае нарушения соответствующих норм. |
(a) Establishing contact points for the purpose of facilitating mutual legal assistance requests and supporting the establishment of central authorities, where they do not exist; |
а) назначение контактных лиц для облегчения выполнения просьб о взаимной правовой помощи и оказание поддержки созданию центральных органов в тех странах, в которых они до сих пор отсутствуют; |