However, the manual goes beyond the SNA in explaining the measurement of capital services, which are not in the 1993 SNA. |
Однако Руководство выходит за рамки СНС, поскольку в нем поясняются вопросы измерения капитальных услуг, которые отсутствуют в СНС 1993 года. |
The Committee notes that many cantons do not have independent mechanisms for investigation of complaints regarding violence and abuse by the police, and that sanctions against responsible officers have been rare. |
Комитет отмечает, что во многих кантонах отсутствуют независимые механизмы по расследованию жалоб в отношении насилия и злоупотреблений со стороны полиции и что применение к виновным сотрудникам каких-либо санкций случается редко. |
It ignores the fact that the minimum conditions for holding democratic, free and fair elections do not exist in the Province; |
Речь идет об игнорировании того факта, что в крае отсутствуют минимальные условия для проведения демократических, свободных и справедливых выборов; |
In countries where facilities like running water, drainage, heating, ventilation and garbage collection are inadequate or non-existent, women not only have an extra burden, but they also run the risk of their health being impaired. |
В странах, где такие удобства, как водопровод, канализация, отопление, вентиляция и сбор мусора, являются неадекватными или отсутствуют, женщины не только несут дополнительную нагрузку, но и подвергают опасности свое здоровье. |
Furthermore, draft article 42, paragraph 2 (a) did not make clear whether implicit, as well as explicit, recognition was prohibited; and there was no reference in that paragraph to time-frames. |
Кроме того, из пункта 2(a) проекта статьи 42 не совсем ясно, запрещено ли как косвенное, так и явно выраженное признание; и в этом пункте отсутствуют какие-либо указания на сроки. |
A fortiori, they lack compliance monitoring systems; Most instruments addressing the key issues did not cover the whole European region nor did they represent the interests or reflect the commitment of the transport, environment and health sectors alike. |
Более того, в них отсутствуют механизмы контроля за соблюдением; с) большинство документов, посвященных ключевым вопросам, охватывают не весь европейский регион и не в равной степени отражают интересы и обязательства секторов транспорта, охраны окружающей среды и здоровья. |
No clear estimate of the contribution of direct solar energy to the world energy supply is available, but it is probably not more than 0.1 per cent. |
Точные данные о доле солнечной энергии как таковой в мировом энергоснабжении отсутствуют, однако, по оценкам, она составляет не более 0,1 процента. |
As for information on women in the private or informal sectors there are no data available at all, and has not been analyzed or studied before. |
Что касается данных о положении женщин в частном или неформальном секторе, то они вообще отсутствуют и никаких исследований и анализов в данной области никогда не проводилось. |
The State party concludes that there is no reason to believe that Mr. Narrainen did not receive the same legal services as any other accused. |
Государство-участник заключает, что основания полагать, что гну Наррайнену не были оказаны такие же правовые услуги, что и любым другим обвиняемым, отсутствуют. |
No degradation half-lives in water or sediment are available, however, based on monitoring studies, it can be assumed that beta-HCH is persistent and does not undergo degradation easily. |
Данные о периодах полураспада в воде или отложениях отсутствуют; однако на основании данных мониторинга можно сделать вывод о том, что бета-ГХГ обладает стойкостью и с трудом поддается деградации. |
Second, with the exception of countries that can, in the short term, import substitute agricultural produce and desalinate and distribute sea water, the economic substitutes for these critical resources are not readily available. |
Во-вторых, за исключением стран, которые в краткосрочной перспективе способны импортировать альтернативную сельскохозяйственную продукцию и обеспечивать опреснение и распределение морской воды, экономические заменители этих важнейших ресурсов отсутствуют. |
An issue that concerned the Committee in the third and fourth consolidated report was the remanding of young people in Police cells, when beds are not available at youth justice residences. |
Один из поднятых в третьем и четвертом сводном докладе вопросов, который вызвал озабоченность Комитета, касался помещения подростков в полицейские камеры в тех случаях, когда в интернатах системы правосудия в отношении детей и подростков отсутствуют необходимые места. |
A number of speakers stated that developing countries did not have managed landfills and that wastes were often disposed of in open sites, sometimes near inhabited areas and sensitive habitats. |
Ряд выступавших отметили, что в развивающихся странах отсутствуют организованные свалки, поэтому отходы часто сбрасываются на открытые участки, иногда вблизи от населенных пунктов и уязвимых природных районов. |
UNOPS responded that, as noted above, owing to the incomplete state of the records for previous bienniums, reliable comparative data were not available for those items purchased for amounts between $500 and $1,000. |
В ответ на это ЮНОПС сообщило, что, как отмечалось выше, из-за наличия пробелов в учетной документации за предыдущие двухгодичные периоды достоверные сопоставительные данные о материальных ценностях, приобретенных по цене от 500 до 1000 долл. США, отсутствуют. |
While precise figures are not available, the United Nations estimates that 200,000 civilians have been killed as a direct result of the conflict or due to its devastating impact on access to health care, food and other life essentials. |
Хотя точные данные отсутствуют, по оценкам Организации Объединенных Наций, непосредственно в результате конфликта или вследствие его разрушительного влияния на доступ к медицинскому обслуживанию, продовольствию и другим предметам первой необходимости погибло 200000 гражданских лиц. |
It was noted that the restriction of PFOS by the European Union had caused a surge in production in and exports from China to countries where alternatives were not readily available. |
Было отмечено, что в результате введенного Европейским союзом ограничения в отношении ПФОС в Китае резко возросли объемы производства этого вещества и его экспорта в страны, где отсутствуют легко доступные альтернативы. |
2.7.2.2.6 For individual radionuclides or for mixtures of radionuclides for which relevant data are not available, the values shown in Table 2.7.2.2.2 shall be used. |
2.7.2.2.6 В случае отдельных радионуклидов или смесей радионуклидов, по которым отсутствуют соответствующие данные, используются значения, приведенные в таблице 2.7.2.2.2. |
In certain countries or geographical areas that are not subject to effective intervention and control, it may also encourage diversion to criminal circles or the clandestine supplying of other conflict areas. |
В определенных странах или географических зонах, в которых отсутствуют эффективные процессы вмешательства и контроля, также могут возникать благоприятные условия для их перенаправления преступным группам, помимо тайного накопления в зонах вооруженного конфликта. |
It quotes an estimate that 27 per cent of ethnic minorities compared with 18 per cent of whites do not appear on the electoral register for these areas. |
Согласно приводимой в этом исследовании оценке, в списках избирателей по этим районам отсутствуют 27% представителей этнических меньшинств по сравнению с 18% в случае белого населения. |
The statistics on charges raised and judgements pronounced in 1998 are not yet available, but according to the information acquired, at least one sentence was imposed last year for ethnic agitation. |
Статистические данные о предъявленных обвинениях и судебных постановлениях, вынесенных в 1998 году, пока отсутствуют, однако, согласно полученной информации, в прошлом году за разжигание этнической враждебности был вынесен по крайней мере один приговор. |
She noted that article 12 of the Constitution did not contain any provisions specifically prohibiting gender discrimination, and wondered if there were any plans to add such a provision. |
Оратор отмечает, что в статье 12 Конституции отсутствуют положения, конкретно запрещающие дискриминацию по признаку пола, и хотела бы знать, существуют ли какие-либо планы о включении такого положения. |
The basic function of the fellowship programme is to educate and train personnel in subject areas for which the facilities, technology and teaching expertise are not available in their home countries. |
Основная функция программы стипендий состоит в обучении и профессиональной подготовке кадров по тем специальностям, для овладения которыми в их странах отсутствуют соответствующие объекты, технологии и квалифицированные преподаватели. |
The Committee is concerned that national legislation does not contain sufficient provisions prohibiting discrimination on the grounds of race or ethnic or national origin in conformity with the requirements of the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в национальном законодательстве отсутствуют адекватные положения, запрещающие дискриминацию по признаку расы или этнического или национального происхождения в соответствии с требованиями Конвенции. |
The adjustments included the strengthening of strategic plan results areas of proven UNDP comparative advantage and value added and the phasing out of those areas where these qualities are not present. |
Корректировка включала укрепление тех конкретных областей стратегического плана, в которых ПРООН обладает сравнительными преимуществами и дополнительными возможностями, и постепенный отказ от деятельности в областях, где эти факторы отсутствуют. |
Phone shops provide telephone services to the public where there are no public telephones or where private phone lines are not available or affordable. |
Такие телефонные пункты предоставляют услуги населению там, где нет общественных телефонов или где частные телефонные линии отсутствуют либо являются недоступными по ценам. |