As reflected in the present report, mine-laying in the Gali sector has not abated, nor is there any indication that the situation in this regard is likely to improve in the near future. |
Как указывалось в настоящем докладе, интенсивность деятельности по минированию в Гальском районе не снизилась; кроме того, отсутствуют какие-либо свидетельства того, что положение в этой области улучшится в ближайшем будущем. |
Secondly, it was regrettable that the report did not give more examples of sentences that had been handed down or cases that had been brought. That information had been requested during consideration of the preceding report, along with information on extremist groups that incited racial discrimination. |
Во-вторых, вызывает сожаление то, что в докладе не приведено дополнительных примеров вынесения приговоров или возбуждения преследования, хотя при рассмотрении предыдущего доклада уже запрашивались уточнения на этот счет и отсутствуют сведения об экстремистских группах, подстрекающих к расовой дискриминации. |
For the time being, the ingredients for a solution are not yet present and external factors are influencing the extent to which the two sides may be willing to make the necessary compromises. |
Необходимые элементы решения пока что отсутствуют, а на то, в какой мере обе стороны могут проявлять готовность идти на необходимые компромиссы, влияют внешние факторы. |
Mr. GARVALOV said that the report had not been prepared in accordance with the Committee's guidelines and thus gave the impression that no specific data had been provided on implementation of articles 2 to 7. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что доклад подготовлен без учета руководящих принципов Комитета и таким образом складывается впечатление, что конкретные данные по выполнению статей 2-7 отсутствуют. |
The Agency was obliged to convert two schools from single to double shifts at the beginning of the 1996/97 school year to accommodate increasing enrolments in certain locations where no government schools existed and where funds were not available to construct new schools and classrooms. |
В начале 1996/97 учебного года Агентство было вынуждено перевести две школы с одной смены на две смены обучения для размещения возросшего числа принимаемых учеников в некоторых местах, где отсутствуют государственные школы и нет средств для строительства новых школ и учебных классов. |
He was pleased that the General Assembly, by its resolution 50/222, had adopted new procedures for determining the amounts owed to troop contributors for contingent-owned equipment, even though the funds needed for full reimbursement were not yet available. |
Новая Зеландия с удовлетворением отмечает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/222 утвердила новые процедуры определения размера компенсации, выплачиваемой странам за принадлежащее контингентам имущество, несмотря на то, что пока еще отсутствуют средства, необходимые для выплаты компенсации в полном объеме. |
The available data indicate that within the three-year period 1992-1994 (data for 1995 not available) three indictments were brought to court invoking article 272 of the Criminal Code (incitement to conflicts); however, nobody has been convicted. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в течение 1992-1994 годов (данные за 1995 год отсутствуют) в суде рассматривались три уголовных дела по обвинению в нарушении статьи 272 Уголовного кодекса (подстрекательство к конфликтам), однако ни по одному из дел никто не был осужден. |
The Timetable Agreement did not include general and ongoing commitments, such as the general commitment to human rights and other commitments set forth in the Comprehensive Agreement. |
В Соглашении о графике отсутствуют обязательства общего и постоянного характера, такие, как общее обязательство в отношении прав человека и другие обязательства, закрепленные во Всеобъемлющем соглашении. |
Mr. Lin Kuo-chung (Secretary of the First Committee): With reference to the statement made by the representative of Egypt, I would like to confirm that the original proposal by Egypt did not contain the words "and the activities of". |
Г-н Линь Кучун (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Касаясь заявления представителя Египта, я хотел бы подтвердить, что в первоначальном предложении Египта отсутствуют слова "и деятельности". |
Nor should they interrupt the process at a centre on one side if it is technically not possible to proceed with identification in a centre on the other side. |
Они также не должны прерывать этот процесс при его проведении в центре на одной стороне, если отсутствуют технические возможности для проведения идентификации в центре на другой стороне. |
The Group welcomed the issue of the revised Procurement Manual but pointed out that it did not include model forms for registration on the supplier roster or model forms for bidding. |
Группа приветствует выпуск пересмотренного Руководства по закупкам, однако отмечает, что в нем отсутствуют типовые формы для пополнения списка поставщиков и типовые формы заявок на участие в торгах. |
The primary responsibility in this respect must lie with the State concerned, and the involvement of international mechanisms and institutions must occur only where national judiciaries are not available or unable to effectively combat impunity. |
Главную ответственность в этой связи должны нести соответствующие государства, а международные механизмы и институты должны подключаться лишь в тех случаях, когда национальные судебные институты отсутствуют или не способны вести эффективную борьбу с безнаказанностью. |
Note: Data were not available for Bosnia and Herzegovina, Estonia, Latvia and Lithuania until 1992 and Slovakia until 1993. |
Примечание: Отсутствуют данные по Боснии и Герцеговине, Латвии, Литве и Эстонии до 1992 года и по Словакии - до 1993 года. |
If data are not available according to the Basel Convention, amounts can be given according to national or any other international definition (e.g. the hazardous waste part of the European Waste Catalogue), but should be labeled accordingly. |
Если отсутствуют данные в форме соответствующей Базельской конвенции, то количества могут приводиться в соответствии с национальным и любым другим международным определением (например, часть Европейского каталога отходов, касающаяся опасных отходов), но должны обозначаться соответствующих образом. |
Unfortunately, the majority of HIPC countries simply do not have the necessary up-to-date poverty data and the institutional and analytical capacity to undertake extensive poverty monitoring and integrate poverty reduction strategies into a macroeconomic framework. |
К сожалению, у большинства БСВЗ попросту отсутствуют необходимые обновленные данные по проблеме нищеты, а также институциональный и аналитический потенциал для осуществления широкого мониторинга нищеты и интеграции стратегий в области сокращения масштабов нищеты в макроэкономические схемы. |
In some cases transmission of data between the countries and the international organisations (i.e. ECMT, Eurostat, UN/ECE, etc.) has had small problems, so that the countries might have data gathered according to harmonised methodologies that are not in the international statistics. |
З) В некоторых случаях проблемы при обмене данными между странами и международными организациями (например, ЕКМТ, Евростат, ЕЭК ООН и т.д.) были незначительными, так что в распоряжении стран могут иметься собиравшиеся по согласованным методикам данные, которые отсутствуют в международной статистике. |
The change of locomotives and personnel is a contributing factor to delays, in particular when rolling material and personnel in the receiving country are not available when the combined transport arrives at the border. |
Смена локомотивов и обслуживающего персонала приводит к задержкам, в частности, когда подвижной состав и персонал принимающей страны отсутствуют в момент прибытия на границу транспорта, участвующего в комбинированных перевозках. |
It is designed as an alternative to pre-school institutions for those communities that do not have one, and its methodology is geared toward child development and ways of dealing with the needs, interests and problems of the communities. |
Программа разработана специально для тех общин, в которых отсутствуют учреждения дошкольного воспитания, а ее методологическое содержание согласуется с этапами формирования личности ребенка, потребностями, интересами и проблемами, характерными для той или иной общины. |
As stated by the Group of 77 and China, the Non-Aligned Movement and the European Union, the draft resolution is admittedly not as comprehensive or as exhaustive as it might have been and is lacking in some aspects. |
Как отмечалось Группой 77 и Китаем, Движением неприсоединения и Европейским союзом, проект резолюции - по общему признанию - не настолько всеобъемлющий и исчерпывающий, как хотелось бы, а некоторые аспекты вообще отсутствуют. |
Since racial discrimination has not proven to be a threat in this country, no specific mechanisms of conciliation or mediation, and no administrative organs, have been specifically established for investigating instances of racial discrimination. |
Поскольку расовая дискриминация не представляет собой реальной угрозы для страны, какие-либо конкретные механизмы для примирения и посредничества или какие-либо административные органы, созданные конкретно для расследования случаев расовой дискриминации, отсутствуют. |
The Indonesian Law on Insolvency has not adopted the provisions in the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency; in fact, it contains no provision on the issue of cross-border insolvency. |
Положения Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности не нашли отражения в законодательстве Индонезии, в котором вовсе отсутствуют положения о трансграничной несостоятельности. |
It was not believed that the intent had been to have an outside evaluation of data in every case as a precondition to the Committee starting consideration of a submission or referral where no questions about the data existed. |
Отсутствуют какие-либо основания считать, что цель этого пункта заключалась в сторонней оценке данных в каждом случае в качестве предварительного условия для начала рассмотрения Комитетом представлений или обращений, в которых не поднимаются какие-либо вопросы, касающиеся данных. |
The legal drafting group noted that in the rules of procedure, the term "observers" does not include Parties, and therefore there are no rules of procedure applicable to those invited under this paragraph. |
Правовая редакционная группа отметила, что в правилах процедуры термин "наблюдатели" не охватывает Стороны, в связи с чем отсутствуют какие-либо правила процедуры, применимые к тем субъектам, которые приглашаются в соответствии с положениями этого пункта. |
While observing that the Constitution of the State party states that "defending the country is the duty of all citizens", the Committee notes with appreciation that military service is not compulsory and that no legal provision allows for compulsory recruitment even in a state of emergency. |
Комитет с одобрением отмечает что, хотя по Конституции государства-участника "защита государства является обязанностью всех граждан", военная служба носит добровольный характер и в законодательстве отсутствуют положения, предусматривающие принудительную вербовку в вооруженные силы даже во время чрезвычайного положения. |
Government employment is not known for Belgium, but the equation depicted in figure 6a predicts that this would amount to approximately 5.9 per cent of Belgium's population of 10.1 million persons. |
Данные о численности работников органов государственного управления Бельгии отсутствуют, однако судя по кривой на диаграмме 6a, описывающей это уравнение, она должна составлять примерно 5,9 процента от численности населения Бельгии, равной 10,1 млн. человек. |