We suggest this in view of the fact that the draft convention does not provide for rules as to jurisdiction etc., vis-à-vis shippers. |
Мы предлагаем это с учетом того, что в проекте конвенции отсутствуют положения о юрисдикции и аналогичных вопросах, касающихся грузоотправителей по договору. |
It was also observed that for some of the elements addressed in section II legislative mandates did not exist, while there were mandated priorities, including development, to which limited consideration had been given as part of the priority areas of the Organization. |
Было также отмечено, что в отношении некоторых элементов, затрагиваемых в разделе II, мандаты директивных органов отсутствуют, в то время как определенным санкционированным приоритетам, включая задачу развития, уделяется недостаточно внимания в контексте приоритетных направлений работы Организации. |
Mr. Trauttmansdorff said that data on the recent local elections were not yet available, but that he would forward them to the Committee in due course. |
Г-н Трауттмансдорфф говорит, что данные о результатах недавно проведенных выборов в местные органы власти пока отсутствуют, но, когда они будут получены, он направит их Комитету. |
Data on cases where the aggravating factors as stated in Section 33 of the Austrian Penal Code have been invoked in the context of ill-treatment are unfortunately not available. |
К сожалению, данные о случаях, когда в контексте жестокого обращения упоминались отягчающие вину обстоятельства, указанные в статье ЗЗ Уголовного кодекса Австрии, отсутствуют. |
However, its audit plan of 23 November 1999 did not include details of the management or financial systems or an assessment of each of the bureaux. |
Тем не менее в ее плане ревизий от 23 ноября 1999 года отсутствуют сведения о системах управления и финансовых системах, как и оценка каждого бюро. |
In reviewing the proposed staffing table for security personnel it should be noted that the Tribunal has many special requirements that do not exist elsewhere in the United Nations system and so direct comparisons cannot be made with other offices. |
При рассмотрении предлагаемого штата сотрудников службы охраны необходимо отметить, что Трибунал имеет множество особых потребностей, которые отсутствуют у других подразделений Организации Объединенных Наций, и поэтому прямое сравнение между различными подразделениями невозможно. |
They are occupying our country, waging war against us and stripping our soil of the diamonds, gold, cobalt and prized lumber that their countries do not have. |
Они оккупируют нашу страну, ведут против нас войну и расхищают из нашей земли алмазы, золото, кобальт и ценные породы древесины, которые отсутствуют в их странах. |
Giving carefully targeted support to the rehabilitation and reconstruction of critical infrastructure services in countries emerging from conflicts, especially where private alternatives are not available, should be considered part of post-conflict relief. |
Оказание тщательно продуманной целевой поддержки в деле восстановления и реконструкции важнейших услуг в области инфраструктуры в странах, переживших конфликты, особенно в тех случаях, когда отсутствуют частные альтернативы, следует считать частью усилий по оказанию помощи в постконфликтный период. |
The inclusion of qualitative expert opinions on trends has provided all States with the opportunity to indicate developments even when quantitative data based on surveys, treatment registers or other studies are not available. |
Включение мнений экспертов о качественных аспектах существующих тенденций предоставляет всем государствам возможность указывать динамику ситуации даже в тех случаях, когда отсутствуют количественные данные, основанные на обследованиях, медицинских картах или других исследованиях. |
We cannot report precisely on the impact of the gender-based approach on education, because cross-cutting impact indicators have not been fully dealt with in the Educational Reform Programme. |
Мы не можем точно сообщить о том, каким образом учет гендерных аспектов повлиял на систему просвещения, поскольку именно этим вопросам в реформе системы просвещения уделялось меньше всего внимания, и соответствующие показатели отсутствуют. |
Although this Act has been adopted, its implementing regulations have not yet been drawn up, which has impeded its full implementation. |
Несмотря на принятие этого Закона, до настоящего времени отсутствуют акты о порядке его осуществления, что повлияло на его применение в полном объеме. |
Mr. Grasselli (Slovenia) said that contemporary realities made it essential to consider the relationship between human rights and diplomatic protection, although the latter should be exercised only where international mechanisms were not available. |
Г-н Грасселли (Словения) говорит, что современная реальность делает необходимым рассмотрение взаимосвязи между правами человека и дипломатической защитой, хотя последняя должна осуществляться лишь в тех случаях, когда отсутствуют международные механизмы. |
Civil claims also face major obstacles, including the fact that criminal justice powers and remedies relating to tracing, freezing, seizure and forfeiture are usually not available. |
Предъявление гражданских исков также сопряжено с серьезными препятствиями, включая то обстоятельство, что уголовно-правовые полномочия и средства защиты, касающиеся отслеживания, ареста, выемки и конфискации, обычно отсутствуют. |
In another case, the person absconded from trial at the Magistrates Court; he has not yet been apprehended and there was no record of his detention at the Central Prison. |
В еще одном случае лицо скрылось, с тем чтобы уклониться от судебного разбирательства в магистратском суде; этот человек еще не задержан, и в центральной тюрьме отсутствуют записи о его помещении под стражу. |
(c) Reporting is not mandatory and there are no reporting procedures or facilities for protecting abused children or meeting their needs. |
с) регистрация не является обязательной, и отсутствуют процедуры или механизмы регистрации для защиты подвергшихся надругательству детей или удовлетворения их потребностей. |
No updated data were available for women in the media because those provided in the second periodic report had been based on a survey which had not yet been repeated. |
Обновленные данные о женщинах в средствах массовой информации отсутствуют, поскольку те из них, которые содержатся во втором периодическом докладе, были основаны на обследовании, которое пока что не повторялось. |
The setting up of amateur astronomical societies in countries where they did not already exist was of greatest importance and should be brought to the attention of those bodies which could facilitate it. |
Важнейшее значение имеет создание любительских астрономических обществ в тех странах, где они пока отсутствуют, причем на важность этой задачи следует обратить внимание тех органов, которые способны помочь ее решению. |
The Secretariat is of the view that there is no major policy impediment as to why a convention could not apply to cover all persons participating in the United Nations operations, irrespective of the department, office, programme or fund with whom they are engaged. |
Секретариат полагает, что отсутствуют какие-либо серьезные политические препятствия тому, чтобы такая конвенция могла применяться для охвата всех лиц, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций, независимо от департамента, управления, программы или фонда, к которому они относятся. |
In the event that voluntary contributions were not received or formally pledged, the Secretariat would have no recourse other than to request the General Assembly to provide the required funding. |
В том случае, когда добровольные взносы не поступают или официальные обязательства об их предоставлении отсутствуют, единственное, что может сделать Секретариат, - это обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой о предоставлении необходимого финансирования. |
If it is a duty internationally, it is only a moral and not a legal duty, for there is no means of enforcing its fulfilment. |
Если это международная обязанность, то она носит лишь моральный, а не юридический характер, поскольку отсутствуют средства обеспечения ее выполнения. |
Activities were closely coordinated with other parts of the organization and focused on innovative approaches and areas of technical expertise that are not yet available through ongoing technical cooperation projects of UN-HABITAT. |
Мероприятия тесно координировались с другими элементами организации и при этом основное внимание уделялось новаторским подходам и областям технического ноу-хау, которые еще отсутствуют в текущих проектах технического сотрудничества ООН-Хабитат. |
(a) Provide for 'best' possible model calibrations using comprehensive and internally consistent data which are often not available at a regional scale; |
а) "наилучшую" калибровку моделей на основе полных и внутренне совместимых данных, которые нередко отсутствуют на региональном уровне; |
Investment is needed along the whole coal chain, from production to use, but investment funding is not generated because of the poor financial position of the principal buyers, the state electricity generators. |
Инвестиции необходимы по всей угольной цепочке, начиная с добычи до потребления, однако требуемые необходимые средства для финансирования инвестиций отсутствуют из-за плачевного финансового положения основных покупателей - государственных электроэнергетических компаний. |
It recognized that uncertainty needed to be estimated at all steps in dynamic modelling, but made clear that this required resources not currently available and would take time. |
Она констатировала, что уровень неопределенности необходимо оценивать на всех этапах разработки динамических моделей, и подчеркнула, что это потребует ресурсов, которые в настоящее время отсутствуют, а также времени. |
The operation of the clearing house will foster the establishment and development of necessary information sources where they do not exist, and further determine priorities for growth and improvement in information content. |
Деятельность центра будет способствовать созданию и развитию необходимых информационных источников в тех случаях, когда таковые отсутствуют, и выявлению новых приоритетов для роста и совершенствования информационного содержания. |