While most countries in the world have one or more sites connected to the Internet via international leased lines or small satellite terminals, many still do not, particularly in Africa. |
Хотя в большинстве стран мира имеется по одному или несколько центров, подключенных к Интернет через международные арендуемые линии или небольшие спутниковые терминалы, есть еще немало стран, где такие центры отсутствуют, особенно в Африке. |
It was noted, however, that evidence was sometimes not available, especially since many approaches had been tested in circumstances different from those in which they were applied. |
В то же время отмечалось, что иногда фактические данные отсутствуют, в частности потому, что многие методы испытываются в условиях, отличных от условий их реального применения. |
It was noted that international cooperation in efforts to combat computer-related crime were complicated by the fact that many countries did not have any legislative provisions covering such crime. |
Отмечалось, что международному сотрудничеству в борьбе с преступностью, связанной с использованием компьютеров, препятствует тот факт, что во многих странах отсутствуют какие-либо правовые нормы, касающиеся такой преступности. |
In that particular case, some of the elements that were included in the third preambular paragraph could not be found in article II, paragraph 1 (a). |
В данном конкретном случае некоторые из элементов, которые были включены в третий пункт преамбулы, отсутствуют в пункте 1(a) статьи II. |
The answers are not clear at this stage, however, in line with the statement on globalization in 1998 by the Committee, it is incumbent on the international community to guard against the negative risks. |
На данном этапе ответы на эти вопросы пока еще отсутствуют, однако в соответствии с заявлением о глобализации, сделанным Комитетом в 1998 году, международному сообществу необходимо стараться избегать негативных рисков. |
In the area of measures for the active participation of people with psychiatric disabilities in the societies they belong to, the document does not give any concrete guidance. |
Что касается мер по обеспечению активного участия лиц с психическими заболеваниями в жизни общества, то в документе отсутствуют какие-либо конкретные руководящие принципы. |
The aforementioned resolution did not admit of any other interpretation, nor did anything in it indicate that the former Yugoslav Republic of Macedonia could use a name other than that one. |
Вышеупомянутая резолюция не допускает какой-либо другой интерпретации и в ней отсутствуют какие-либо указания на то, что бывшая югославская Республика Македонии может использовать какое-либо другое название, помимо этого. |
The Isle of Man government has not received any complaints or allegations of the existence of racial discrimination and there is no evidence of racial disharmony in the island. |
Правительством острова Мэн не получено каких-либо жалоб или заявлений относительно существования расовой дискриминации и отсутствуют какие-либо данные, свидетельствующие о расовой дисгармонии на острове. |
However, there are no standard procedures for admitting to justified criticism or for answering inaccuracies or unfair comments and there are numerous examples where misrepresentations of the role of the United Nations did not elicit any reaction. |
Однако какие-либо стандартные процедуры для того, как признавать обоснованную критику или отвечать на неточные или несправедливые замечания, отсутствуют, и есть многочисленные примеры, когда за искаженным освещением роли Организации Объединенных Наций никакой реакции не следовало. |
Most of them did not involve violent attacks or racially motivated arson, and although the offences concerned were extremely serious, there was no reason to believe they had been committed by neo-Nazis. |
Большинство из них не связаны с насильственными действиями или умышленными поджогами расистского характера и, хотя речь идет о тяжких правонарушениях, отсутствуют какие-либо основания считать, что они были совершены неонацистами. |
However, Bolivia remained a poor country in which illiteracy rates were high and basic services were often lacking. Although that led to a certain kind of discrimination, it was not based on race but born of poverty. |
Вместе с тем Боливия продолжает оставаться бедной страной, в которой отмечается очень высокий уровень неграмотности и зачастую отсутствуют основные услуги, и, хотя такое положение порождает определенного рода дискриминацию, в ее основе лежат не расовые различия, а нищета. |
It is, on the other hand, one of the differences compared with most central and east European countries, where equality mechanisms generally exist at central government level only or, in a few cases, do not exist at all. |
ЗЗ. С другой стороны, это одно из различий по сравнению с большинством стран центральной и восточной Европы, где механизмы обеспечения равенства, как правило, существуют только на уровне центрального правительства или, в ряде случаев, вообще отсутствуют. |
Particularly in Africa and Latin America, the business environment does not always seem to be conducive to entrepreneurship, and there is generally a lack of necessary support services. |
В первую очередь это касается Африки и Латинской Америки, где деловой климат не всегда способствует предпринимательству, а необходимые вспомогательные услуги, как правило, отсутствуют. |
Today, in lands still not affected by dispossession - in particular, in those cases where no treaties or agreements exist - there is a continuing and visible impact on the traditional economic activities. |
Сегодня на землях, которые еще не были захвачены у коренных народов (особенно если в отношении этих земель договоры или соглашения отсутствуют), традиционные виды экономической деятельности по-прежнему находятся под угрозой. |
There was no compelling reason why it had not done so; it was the result of an omission rather than a deliberate decision, and the Constitution and laws of Zambia included provisions for the prevention and punishment of such crimes. |
Для этого отсутствуют какие-либо особые причины; скорее это является результатом бездействия, чем принятия какого-либо преднамеренного решения, и в конституции и законах Замбии содержатся положения, касающиеся предупреждения таких преступлений и наказании за них. |
The observable and measurable change component remains unaddressed, since the formulation of objectives in the medium-term plan and in the proposed programme budget has not been subject to stringent formulation criteria. |
Компонент достижения ощутимых и поддающихся оценке изменений остается неохваченным, поскольку строгие критерии формулирования целей в среднесрочном плане и в предлагаемом бюджете по программам отсутствуют. |
Existing information on ammunition and explosives is often fragmented between different agencies and accessible centralized records are not usually available nationally or internationally on this subject; |
∙ имеющаяся информация о боеприпасах и взрывчатых веществах зачастую разбросана по различным учреждениям и доступные централизованные сведения по этому вопросу на национальном или международном уровнях обычно отсутствуют; |
Some may be concerned that energy-intensive industries might choose to relocate to countries not subject to emissions constraints, although there is little evidence to suggest that this would pose a significant problem in most industries. |
Может также возникнуть озабоченность в связи с тем, что энергоемкие предприятия могут выбрать вариант перемещения в страны, где отсутствуют ограничения на выбросы, хотя имеется мало свидетельств того, что такое положение вызовет какую-либо серьезную проблему в большинстве отраслей промышленности. |
The results of soil solution and meteorology are not yet given, since the first data of these new assessments were submitted only at the end of 1997 and are now under validation. |
Результаты анализа почвенного раствора и метеорологических параметров пока отсутствуют, поскольку первые данные этих новых оценок были представлены лишь в конце 1997 года и в настоящее время проверяются. |
The situation is further aggravated when staff-management relations and the internal consultative process are not demonstrably perceived by management as essential tools for enlisting the support and understanding of the staff at large in addressing the challenges that face the organization. |
Создавшееся положение еще более осложняется в условиях, когда отсутствуют наглядные подтверждения того, что руководство рассматривает свои отношения с персоналом и процесс внутренних консультаций в качестве важного инструмента обеспечения поддержки и понимания со стороны сотрудников в целом в деле решения трудных задач, стоящих перед организацией. |
These personnel would occupy only positions authorized through the relevant budgetary process, and it should be demonstrated that the required expertise is not otherwise available in the Secretariat or by recruitment through established procedures. |
Этот персонал будет занимать лишь должности, санкционированные в рамках соответствующего бюджетного процесса, при этом необходимо доказать, что требуемые специалисты в Секретариате отсутствуют или их набор невозможен в соответствии с установленными процедурами. |
Furthermore, many participants stated that adequate procedures, ensuring the full and effective involvement of indigenous peoples in the planning, implementation and evaluation of processes affecting them, did not exist within the United Nations system. |
Кроме того, многие участники заявляли, что в системе Организации Объединенных Наций отсутствуют адекватные процедуры, обеспечивающие полное и эффективное участие коренных народов в планировании и осуществлении и оценке процессов, затрагивающих их интересы. |
Owing to their deployment in areas where catering facilities are not available, the estimate excludes provision for 29 staff officers, 16 military police and the helicopter support unit of 130 personnel, who will receive a daily meal allowance in lieu of rations. |
Смета не включает ассигнования на 29 штабных офицеров, 16 военных полицейских и подразделение вертолетной поддержки численностью в 130 военнослужащих, которые находятся в районах, где отсутствуют возможности для организации питания в столовых, и которые будут получать вместо пайков суточное продовольственное денежное довольствие. |
The cost estimate provides for the payment of a meal allowance in lieu of rations to 26 staff officers, 19 military police and 130 helicopter support personnel who will be deployed in remote and isolated areas where catering facilities are not accessible. |
Смета расходов предусматривает выплату продовольственного денежного довольствия вместо предоставления пайков 26 штабным офицерам, 19 военным полицейским и 130 военнослужащим вертолетного подразделения, которые будут размещены в удаленных или изолированных районах, где отсутствуют возможности для организации питания в столовых. |
Whenever the required data were not available within the computerized database of the Consultative Committee on Administrative Questions, the ICSC secretariat had to develop a hard copy questionnaire specifically for each data need. |
Во всех случаях, когда требуемые данные отсутствуют в компьютеризированной базе данных Консультативного комитета по административным вопросам, секретариату КМГС приходится составлять анкеты в печатной форме для сбора каждого конкретного вида данных. |