However, there is not as yet evidence that the relative competitive position of European skill- and technology-intensive industries has effectively improved to the extent expected. |
Тем не менее свидетельства того, что относительные конкурентные позиции европейских науко- и техноемких отраслей действительно укрепились в той мере, в какой это ожидалось, пока отсутствуют. |
Clinical trials involving women to establish basic information about dosage, side-effects and effectiveness of drugs, including contraceptives, are noticeably absent and do not always conform to ethical standards for research and testing. |
Практически отсутствуют данные о клинических испытаниях лекарственных препаратов, в том числе контрацептивов, на женщинах с целью получить базовую информацию об их дозировке, побочном действии и эффективности, да и сами испытания не всегда соответствуют принятым для проведения исследований и проверок этическим нормам. |
This situation still prevails and the phenomenon does not arise in our country, nor is it even a subject of national debate. |
В настоящее время ситуация в этой сфере остается прежней: вышеуказанные явления в нашей стране отсутствуют и, естественно, не являются предметом обсуждения на общенациональном уровне. |
Pets are not allowed on most of the trails. |
Перепонки на пальцах ног у большинства видов отсутствуют. |
To this should be added fruit juices and fruit preparations for which separate data are not generally available. |
К этому следует добавить фруктовые соки и фруктовые препараты, по которым отдельные данные, как правило, отсутствуют. |
In situations in which voluntary repatriation is not an option in the foreseeable future, local settlement of refugees within the host country may be a viable possibility. |
В ситуациях, когда в обозримом будущем перспективы добровольной репатриации отсутствуют, одним из возможных решений с практической точки зрения может быть расселение беженцев на месте на территории принимающей страны. |
Existing national machineries should be empowered and new ones established in those countries where they do not exist. |
Существующие национальные механизмы должны наделяться соответствующими полномочиями, а в тех странах, где они отсутствуют, необходимо создавать новые механизмы. |
The statutes of the Estonian Association of Trade Unions do not prescribe discrimination of membership on the basis of citizenship, ethnic origin, race or political beliefs. |
В уставе Ассоциации профсоюзов отсутствуют положения, дискриминирующие ее членов по признаку гражданства, этнического происхождения, расы или политических убеждений. |
Estimates of radioactive wastes (high-level) from nuclear weapons programmes are not readily available, although their magnitude is bound to be high. |
Оценочные данные по радиоактивным отходам (высокого уровня) от программ ядерного оружия в открытой печати отсутствуют, но предполагается, что их количество является значительным. |
Where such data are not available but trade is still conducted by a handful of authorized enterprises, information may be obtained from the latter. |
Если такие данные отсутствуют, а торговля ведется рядом уполномоченных предприятий, то соответствующая информация может быть получена от таких предприятий. |
While precise estimates of the extent of opium poppy cultivation in Afghanistan are not available, it is certain that annual production levels have been increasing in recent years. |
Хотя точные оценки масштабов выращивания опиумного мака в Афганистане отсутствуют, достоверно известно, что в последние годы объемы его годового производства выросли. |
a/ In courses leading to a licence - information not available. |
а Поступившие на курс, дающий право на получение диплома, - сведения отсутствуют. |
For countries that do not already have clear implementation strategies for their population policies and programmes, follow-up to the national report may focus on implementation issues. |
В тех странах, в которых пока что отсутствуют четко определенные стратегии практического осуществления их политики и программ в области народонаселения, последующие мероприятия по результатам национальных докладов могут быть сосредоточены на вопросах практической реализации. |
When such coping skills are not developed, for whatever reason, the individual is likely to be more vulnerable to drug abuse. |
Если по какой-либо причине такие способности у человека отсутствуют, то, весьма вероятно, он будет в большей степени подвержен искушению злоупотреблять наркотиками. |
Most countries do not have coherent policies for the protection and maintenance of reproductive health in adolescents, in part because of the sensitivity of the subject. |
В большинстве стран отсутствуют стратегии охраны и защиты репродуктивного здоровья подростков, отчасти по причине деликатного характера этого вопроса. |
Data for sawn hardwood trade flows in the UNECE region are not available yet for 2004, but some trends shown below are expected to have continued. |
Данные о торговых потоках пиломатериалов лиственных пород в регионе ЕЭК ООН за 2004 год пока отсутствуют, однако ниже показаны некоторые тенденции, которые, как ожидается, сохранятся в будущем. |
(b) that, although it intends to accept the proposal, the conditions necessary for such acceptance are not yet fulfilled in its country. |
Ь) либо что, несмотря на ее намерение принять поправку, в ее стране еще отсутствуют условия, необходимые для этого принятия. |
These include not only environmental benefits, such as no emissions of greenhouse gases, but also improvements in the economic base and in the quality of life in rural areas. |
Их применение не только благотворно отражается на состоянии окружающей среды, в частности в силу того, что отсутствуют выбросы "парниковых" газов, но и позволяет улучшить состояние экономической базы и повысить качество жизни в сельских районах. |
It was not sufficient to state (report, para. 52) that there had been no decisions by the Supreme Court in that respect. |
Нет необходимости говорить (пункт 52 доклада), что отсутствуют сведения о постановлениях Верховного суда в этой области. |
As a result, detailed data on the qualities and quantities of final consumption are not available, making it difficult to formulate effective policies. |
В результате этого подробные данные о качественных и количественных характеристиках конечного потребления еще отсутствуют, что затрудняет разработку эффективной политики. |
There is no evidence that it was envisaged that it would not apply to a particular type or class of treaty. |
При этом отсутствуют какие-либо признаки того, что она не может быть применена к какому-либо конкретному виду или классу договоров. |
Nor is there any indication that the author is not recognized by the State party as a person before the law (article 16). |
Отсутствуют также какие-либо указания на то, что государство-участник не признает автора в качестве субъекта права (статья 16). |
There is no indication, in the instant case, that Mr. McLawrence was arrested on grounds not established by law. |
В данном деле какие-либо указания на то, что г-н Маклоуренс был арестован на основаниях, не предусмотренных в законе, отсутствуют. |
The Minister said that the number of administrative detentions had declined considerably in recent years, but could not provide precise figures. |
Министр сообщил, что число таких задержаний, тем не менее, резко уменьшилось за последние несколько лет, хотя точные статистические данные отсутствуют. |
The decision further stipulated that a positive decision would have been justified only by exceptional circumstances, which were not present in the authors' cases. |
Далее в этом решении указывалось, что удовлетворение такой просьбы может быть оправдано только особыми обстоятельствами, которые в случае авторов сообщения отсутствуют. |