Considering that carbon tetrachloride has an important use in laboratory and analytical processes; and that alternatives are not yet available for some of them, |
учитывая, что тетрахлорметан имеет важное применение в рамках лабораторных и аналитических процессов и что альтернативы для некоторых из них еще отсутствуют, |
Noting, however, that the decision did not provide guidance on the nature of the evidence to be submitted, the Secretariat had invited the Party to consider sharing further details of the import with the Committee. |
Отметив вместе с тем, что в этом решении отсутствуют руководящие указания относительно того, какого характера доказательства следует представить, секретариат предложил Стороне рассмотреть возможность предоставления в распоряжение Комитета дополнительных подробных данных об импорте. |
Drinking water quality data remain the weakest point in the reporting mechanisms under consideration, as they are not available as electronic data in a consistent and regularly updated format. |
Данные о качестве питьевой воды по-прежнему остаются наиболее слабым элементом в рассматриваемых механизмах представления отчетности, поскольку они отсутствуют в виде электронных данных, структурированных по согласованному и регулярно обновляемому формату. |
In developing countries, the cell phone has demonstrated its remarkable ability to reach remote, rural villages, where banks and even MFIs are not present due to high infrastructure costs. |
В развивающихся странах сотовая связь продемонстрировала большой потенциал проникновения даже в отдаленные сельские районы, в которых из-за высоких инфраструктурных издержек отсутствуют не только банковские учреждения, но даже и МФО. |
People living in slums are often simply absent from official records and urban plans; there is a perception that "they do not count", once again highlighting the dehumanizing nature of stigma. |
Лица, проживающие в трущобах, в нередких случаях просто отсутствуют в официальных системах регистрации и городских планах; возникает чувство, что "они не считаются", что опять же подчеркивает унижающий характер стигматизации. |
It did not suggest that Member States should make substantive interpretations of the TRIPS agreement, nor did it instruct WTO members on how to implement the agreement. |
В нем не предлагается, чтобы государства-члены дали предметное толкование соглашения ТРИПС, а также отсутствуют указания членам ВТО о том, как следует осуществлять это соглашение. |
As with all democracies that followed the rule of law, legal safeguards provided that an individual could not be brought to trial or extradited unless there was sufficient evidence that he had committed a given offence. |
В условиях демократии, когда соблюдается принцип верховенства права, правовая защита предполагает, что ни один человек не может быть предан суду или выдан, если отсутствуют достаточные доказательства совершения им конкретного преступления. |
The Committee will not set guidelines but, instead, identify applications where no guidelines currently exist and recommend possible organizations that could appropriately set new guidelines. |
Комитет не будет сам разрабатывать эти принципы, он лишь определит виды применения, в отношении которых в настоящее время отсутствуют руководящие установки, и выскажет рекомендации в отношении того, каким организациям было бы целесообразно осуществить разработку новых руководящих установок. |
Furthermore, data are sometimes lacking or have not been published in a format that is detailed enough to allow an assessment of how risks vary among populations. |
Кроме того, данные иногда либо отсутствуют, либо публикуются недостаточно подробными, чтобы можно было оценивать, как меняется степень риска у различных контингентов. |
The Working Group agreed that the inventory was not exhaustive and that in particular reference to technical guidance in Russian was missing. |
Рабочая группа согласилась с тем, что этот перечень не носит исчерпывающего характера и что, в частности, в нем отсутствуют ссылки на технические руководящие указания на русском языке. |
Currently, such payments do not appear in State budget projections, so there is no trace of the size of the funds or where they go. |
В настоящее время такие выплаты не фигурируют при составлении госбюджета, в результате чего отсутствуют данные об их объемах и о том, на что они расходуются. |
With regard to the use of restraining devices, gagging was used to control unruly persons when it was not possible to isolate them, for example in the absence of temporary solitary confinement cells (so-called protection cells), which was often the case at police stations. |
Что касается применения специальных средств, то кляп используется для обуздания возбужденных лиц, когда отсутствует возможность их изоляции, например если нет временных изоляторов (так называемых "защитных" камер), которые зачастую отсутствуют в полицейских участках. |
A one-sided appellate argument, in which the procurator appears but the defendant and his counsel are excluded, would not seem to be consistent with the standard of equality of arms, and the requirements of article 14, paragraph 5 of the Covenant. |
Односторонний разбор апелляции, при котором присутствует прокурор, а обвиняемый и его адвокат отсутствуют, по-видимому, не отвечает стандарту равенства состязательных возможностей и требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The State party concluded that not only was there no evidence of the Court's alleged bias, it was also unlikely that it had been influenced at all. |
Государство-участник заключает, что не только отсутствуют доказательства якобы пристрастности суда, но также нет никаких оснований считать, что на него имело место какое-либо влияние. |
No comparable data is available for 2004/05 as the Joint Mission Analysis Cell was not established until June 2005 |
Данные за 2004/05 год для целей проведения сравнения отсутствуют, поскольку Объединенная аналитическая группа Миссии была учреждена только в июне 2005 года |
For example, universal, reliable data on staff recruited and the average time for recruiting or moving staff member to higher levels are not available. |
Например, отсутствуют универсальные, достоверные данные относительно количества набранных сотрудников и среднего времени для набора или передвижения сотрудников на более высокие уровни. |
During his missions and contacts with official representatives, the Special Rapporteur has observed that a great many States do not have constitutional and legal provisions and policies on the right to adequate housing. |
В ходе посещений стран и контактов с официальными представителями Специальный докладчик отмечал, что очень во многих государствах отсутствуют конституционные и законодательные положения и стратегии по реализации права на достаточное жилище. |
The author states that the appeal judgment was procedurally defective, as the signatures of all relevant judges and the date did not appear on the judgment. |
По словам автора, при рассмотрении апелляции были допущены процедурные нарушения, поскольку в тексте решения отсутствуют подписи всех соответствующих судей и дата. |
Harmonizes the rules governing the internal oversight of organizations conducting transactions with monetary or other assets whose activities are not monitored by oversight bodies; |
согласование правил внутреннего контроля организаций, осуществляющих операции с денежными средствами или иным имуществом, в сфере деятельности которых отсутствуют надзорные органы; |
Basic materials, such as the laws of Liberia, are not available and, owing to lack of accommodation, judges and attorneys are forced to commute from Monrovia. |
Отсутствуют такие основополагающие материалы, как сборник законов Либерии, и вследствие нехватки помещений судьи и прокуроры вынуждены ежедневно приезжать из Монровии. |
As such information is provided directly from the exporting Party to the importing Party, the secretariat does not have any indication of the status of implementation of articles 11, 12 and 13. |
Поскольку такая информация передается непосредственно экспортирующей Стороной импортирующей Стороне, у секретариата отсутствуют данные о состоянии осуществления статей 11, 12 и 13. |
While national comparative data is not available, there is evidence, as demonstrated below, that expenditures on long-term facility care are increasing in proportion to, and in some cases exceeding, the growth in the elderly population. |
Хотя общенациональные сопоставимые данные отсутствуют, есть указанные ниже свидетельства того, что расходы на программы долгосрочного медицинского ухода увеличиваются пропорционально росту доли престарелого населения, а в некоторых случаях и превышают его. |
Even where data were not available from the outset for a new indicator, agreement on its use also increased the pressure to collect and produce the relevant data. |
Даже если изначально отсутствуют данные по тому или иному новому показателю, договоренность о его использовании также делает еще более настоятельной необходимость собирать и получать соответствующие данные. |
The critical load is a quantitative estimate of an exposure to one or more pollutants below which significant harmful effects on specified sensitive elements of the environment do not occur, according to present knowledge. |
Критическая нагрузка - это количественная оценка уровня подверженности воздействию одного или нескольких загрязнителей, ниже которого, согласно имеющимся в настоящее время знаниям, отсутствуют значительные вредные воздействия на конкретные чувствительные элементы окружающей среды. |
Although precise figures on ageing and poverty are not available, estimates indicate that older persons are more likely to be living on less than US$ 1 per day than the population as a whole in all parts of the developing world. |
Хотя точные цифры в отношении процесса старения и проблемы нищеты отсутствуют, оценки показывают, что во всех развивающихся странах более вероятным является сценарий, когда менее чем на 1 долл. США в день живут пожилые лица, а не население в целом. |