Where those safeguards were not in place, a moratorium was the route recommended by the General Assembly. |
В тех случаях, когда такого рода гарантии отсутствуют, Генеральная Ассамблея рекомендует использовать механизм моратория. |
The Board noted that key control procedures in respect of the management of non-expendable equipment were not included in the current internal control framework. |
Комиссия отметила, что в нынешней системе внутреннего контроля отсутствуют ключевые процедуры контроля за управлением имуществом длительного пользования. |
But there are simply not adequate public funds available to implement these projects on a scale sufficient to make a significant reduction in greenhouse gas emissions. |
Однако для осуществления этих проектов в масштабах, позволяющих значительно сократить выбросы парниковых газов, адекватные государственные средства просто отсутствуют. |
To allow for instances where detailed data were not available, columns were introduced so that countries could enter total figures for the different sources and consumers. |
На тот случай, если подробные данные отсутствуют, в таблицу были включены дополнительные колонки, с тем чтобы страны могли вносить в них общие показатели по различным категориям источников и потребителей. |
+-127 (- 128 (80 hex) indicates not available, which should be the default). |
+-127 (-128 (80 гекс.) означает «данные отсутствуют», что должно являться установкой по умолчанию). |
Degrees (0-359) (511 indicates not available = default). |
Градусы (0-359) (511 - данные отсутствуют = по умолчанию). |
Partnership statistical data in the Section on Collaboration with Partners refer to 2005, because 2006 data are not yet available. |
Статистические данные о партнерском сотрудничестве, приведенные в разделе, посвященном сотрудничеству с партнерами, относятся к 2005 году, так как данные за 2006 год пока отсутствуют. |
Unfortunately, most developing countries do not have well-developed social safety nets such as unemployment benefits, retraining programmes, portable pensions, etc. to address these problems. |
К сожалению, в большинстве развивающихся стран отсутствуют развитые системы социальной защиты, например пособия по безработице, программы переподготовки кадров, переводимые пенсионные страховки и т.д., которые помогали бы решать эти проблемы. |
Although Ecuador is not directly affected by armed conflicts, the neighbouring country's Plan Colombia has triggered an increase in violence at the border. |
Хотя в Эквадоре вооруженные конфликты отсутствуют, осуществленный в соседней стране план "Колумбия" привел к росту насилия на границе. |
The organizations recognize that system-wide agreements on the definition of and approaches to knowledge management currently do not exist, and therefore generally support the spirit behind this recommendation. |
З. Организации признают, что общесистемные соглашения относительно определения управления знаниями и подхода к нему в настоящее время отсутствуют, и поэтому в целом поддерживают дух этой рекомендации. |
when required data is not available, an appropriate default indication shall be given (TBD by manufacturer). |
Если необходимые данные отсутствуют, должно использоваться соответствующее обозначение по умолчанию (определяется изготовителем). |
The regulatory acts for ensuring public participation do not contain any provisions restricting the right of access to information on the basis of Kyrgyz citizenship. |
В нормативных актах, направленных на обеспечение общественного участия, отсутствуют нормы, ограничивающие право на доступ к информации по признаку принадлежности к гражданству Кыргызской Республики. |
With regard to the public interest test, exemptions are not implemented as the Act exactly specifies which information has to be made available, including corresponding time periods. |
В отношении критерия, касающегося государственного интереса, какие-либо исключения отсутствуют, поскольку Закон четко указывает, какая информация должна предоставляться, включая соответствующие сроки. |
It emphasized, in particular, the relevance and usefulness of the provisions of the Organized Crime Convention on international cooperation in an interregional context, where bilateral or regional treaties are not available. |
Он, в частности, подчеркивал, что касающиеся международного сотрудничества положения Конвенции об организованной преступности сохраняют свою актуальность и полезность во внутрирегиональном контексте, когда отсутствуют двусторонние или региональные договоры. |
Despite those efforts, five of 15 independent evaluations completed in 2006 do not have a management response entered or tracked in the Evaluation Resource Centre. |
Несмотря на эти усилия, из 15 проведенных в 2006 году независимых оценок, по пяти в Аналитическом ресурсном центре до сих пор либо отсутствуют, либо не отслеживаются данные об управленческих мерах реагирования. |
Access to legal aid is limited, and lawyers are not only expensive to retain, but too few in most areas. |
Доступ к юридической помощи ограничен, а услуги адвокатов не только недоступно дороги, но во многих районах практически отсутствуют. |
Management response: UNDP does not fully accept the assertion that ... for UNDP as a whole there are no sustainable human development objectives with substantive measurable indicators. |
Ответ руководства: ПРООН не может в полном объеме согласиться с тем, что «... в ПРООН в целом отсутствуют цели в области устойчивого развития человеческого потенциала с поддающимися оценке основными показателями. |
However, 147 countries have not yet established national platforms, and 66 countries lack official Hyogo Framework for Action focal points. |
Вместе с тем национальные платформы еще не созданы в 147 странах, а в 66 странах отсутствуют официальные координационные центры Хиогской рамочной программы действий. |
They pointed out that the agenda of existing institutions, which addressed international tax matters outside the United Nations, was still largely lacking a development dimension, besides not being universally representative. |
Они отметили, что в повестке дня существующих учреждений, которые занимаются рассмотрением международных налоговых вопросов вне системы Организации Объединенных Наций, в целом отсутствуют аспекты развития и, кроме того, эти учреждения не являются универсальными с точки зрения представительства. |
Pregnant women should not be deprived of their liberty unless there are absolutely compelling reasons to do so and their particular vulnerability should be borne in mind. |
Беременные женщины не должны подвергаться лишению свободы, если отсутствуют исключительно веские основания для такого решения, при этом следует учитывать их особую уязвимость. |
The working group agreed that GNSS training courses and workshops should be organized for countries in the region that were not currently operating permanent reference stations. |
Рабочая группа сочла целесообразным организовать учебные курсы и практикумы по ГНСС для стран региона, в которых в настоящее время отсутствуют постоянные референцные станции. |
If the resources to do so were not available, they must be requested from the General Assembly in line with the usual procedures. |
Если необходимые для этого ресурсы отсутствуют, следует запросить их у Генеральной Ассамблеи в соответствии с обычными процедурами. |
a Comparable data based on the old structure for 2008-2009 is not available. |
а Сопоставимые данные за 2008 - 2009 годы для прежней структуры отсутствуют. |
The Advisory Committee has commented extensively in the past on the need to limit the use of consultants to specific activities for which the necessary expertise is not available within the staff of the Secretariat. |
В прошлом Консультативный комитет уже много говорил о необходимости ограничения использования консультантов конкретными направлениями деятельности, для выполнения которых отсутствуют необходимые специалисты среди сотрудников Секретариата. |
Nevertheless, media distribution across the country remains uneven; almost a third of the country does not have access to broadcasting. |
Тем не менее плотность распространения средств массовой информации по стране остается неровной; на почти трети территории страны возможности приема теле- и радиопередач отсутствуют. |