The secretariat should make available to reviewers on request during the review process any specific material referenced in the document being reviewed that is not available in the international published literature. |
Секретариату следует предоставлять участникам рассмотрения по их просьбе в процессе рассмотрения любые конкретные материалы, упоминаемые в рассматриваемом документе, которые отсутствуют в изданной на международном уровне литературе. |
With regard to political developments in Somalia, he said that the conditions did not exist to hold free and fair elections, which explained why Kenya and IGAD were supporting a one-year extension of the mandate of the transitional federal institutions. |
Что касается политических событий в Сомали, то он сказал, что в настоящее время отсутствуют условия для проведения свободных и честных выборов и поэтому Кения и МОВР поддерживают продление мандата переходных федеральных учреждений на один год. |
Double underlining - aspects included in the EU 3rd Directive that do not appear in or differ from 1968 Convention; |
двойное подчеркивание - аспекты, включенные в З-ю Директиву ЕС, которые в Конвенции 1968 года отсутствуют или отличаются; |
Note: Because of the unavailability of data with respect to funds allocated to implementing partners at some entities, the table does not present the full picture for the United Nations and its funds and programmes. |
Примечание: Вследствие того, что в некоторых структурах отсутствуют данные о средствах, выделяемых партнерам-исполнителям, в таблице не представлена полная картина по Организации Объединенных Наций и ее фондам и программам. |
The Committee made the following comments: while there were no effective and registered alternatives to methyl bromide, it was concerned that the variability of the frequency of fumigation between facilities was not reflective of an appropriate use of methyl bromide. |
Комитет высказал следующие замечания: хотя отсутствуют эффективные и зарегистрированные альтернативы бромистому метилу, его волнует тот факт, что различная периодичность проведения фумигации объектов не отражает надлежащего использования бромистого метила. |
The Committee takes note of the State party's efforts to improve data collection through the National Statistics Institute but is concerned that data in relevant areas are still lacking or not sufficiently disaggregated. |
Комитет принимает к сведению приложенные государством-участником усилия по улучшению сбора данных через Национальный статистический институт, но выражает озабоченность в связи с тем, что данные по соответствующим областям по-прежнему отсутствуют или носят недостаточно дезагрегированный характер. |
Several other representatives, however, maintained their countries' opposition, saying that there was no clear scientific proof of the toxicity of chrysotile asbestos to human health and suggesting that the Committee had not fully followed the requisite procedures. |
Несколько других представителей, однако, подтвердили несогласие своих стран, отметив, что отсутствуют четкие научные доказательства токсичности хризотилового асбеста для здоровья человека, и заявив при этом, что Комитет не полностью следовал требуемым процедурам. |
It also makes access difficult in situations where documents are not available through the web site, where members of the public do not have access to electronic information, or where the document has been classified as not being for public distribution. |
Это также затрудняет доступ в тех случаях, когда документы отсутствуют на веб-сайте, когда представители общественности не имеют доступа к электронной информации или когда документ был отнесен к категории конфиденциальных как не подлежащий распространению среди представителей общественности. |
(c) Where data does not exist, or has not been submitted, it will be interpreted as "not applicable (N/A)" in the statistical model and will thus have no bearing on the final outcome. |
с) в случаях, если данные отсутствуют или не представлены, статистической моделью это будет толковаться как «не относится (н/о)» и тем самым не будет влиять на окончательный результат. |
However, specific figures are not available on the extent to which women take advantage of bank loans provided by the commercial banks in general. |
Тем не менее конкретные данные о том, в каком объеме женщины пользуются банковскими ссудами, предоставляемыми коммерческими банками в целом, отсутствуют. |
Some monitors of the OBD system need special conditions (e.g. engine stop), which are not encountered during a driving cycle as it is defined in Annex 11. |
Некоторые программы контроля БД системы требуют особых условий (например, остановки двигателя), которые в рамках ездового цикла, определенного в приложении 11, отсутствуют. |
However, in the Russian Federation, the customs authorities do not have any other way of recovering customs payments due from the guaranteeing association, except under a court order. |
При этом в Российской Федерации у таможенных органов отсутствуют иные способы взыскания с гарантийного объединения подлежащих уплате таможенных платежей, кроме как в судебном порядке. |
(b) Owing to the exigencies of service, a traveller may be required to travel on a particular date when the regular standard of accommodation for air travel is not available. |
Ь) пассажир в силу служебной необходимости должен совершить поездку в конкретно установленный день, когда свободные места в установленном классе проезда отсутствуют. |
Close cooperation with commercial manufacturers could help initiate measures to limit availability and improve forensic audit capabilities, particularly in cases of IED strikes where sophisticated forensic teams are not readily available. |
Тесное сотрудничество с коммерческими производителями могло бы содействовать введению мер по ограничению доступности и повышению потенциала в области судебно-бухгалтерской экспертизы, прежде всего в тех случаях, когда отсутствуют группы высококвалифицированных криминалистов, способные изучать нападения с использованием СВУ. |
Due to the Syrian regime's siege, much of the medical aid needed to treat the injured is not available, resulting in the death of many of the injured. |
Вследствие осады этих районов сирийским режимом в них отсутствуют многие медикаменты, необходимые для оказания помощи раненым, многие из которых в результате этого погибают. |
Annual statistics on the use of the death penalty are not available, nor are the names of most of those who have been already executed. |
Отсутствуют ежегодные статистические данные по применению смертной казни, а также сведения об именах большинства заключенных, в отношении которых смертный приговор уже был приведен в исполнение. |
Of the States that replied to the first of the questions posed by the Commission at its previous session, the majority indicated that their domestic law did not contain any specific provisions establishing such a distinction. |
Так, большинство государств, ответивших на первый из предложенных Комиссией на предыдущей сессии вопросов, указали, что в их внутреннем законодательстве отсутствуют конкретные нормы, предусматривающие подобное разграничение. |
The International Court itself may have recourse to general principles of international law in circumstances when the criteria for customary international law are not present. |
Международный Суд и сам может обращаться к общим принципам международного права в тех случаях, когда отсутствуют признаки международного обычного права. |
In relation to (1), the court held that since the New York Convention does not have a provision to define international jurisdictions, the jurisdiction of this case should be defined by the Private International Act of Korea. |
По поводу первого аргумента ответчика суд заметил, что, поскольку в Нью-Йоркской конвенции отсутствуют положения об определении международной юрисдикции судов, подсудность данного дела следует определять на основании закона Кореи о международном частном праве. |
a If 2011 data are not available, then latest data obtainable is used. |
а Если данные за 2011 год отсутствуют, то используются последние полученные данные. |
If the eligible health facilities which meet the medical needs of a number of participants are not available at certain areas, the National Social Security System must provide compensation. |
Если в каких-либо районах медицинские учреждения, способные оказать медицинскую помощь участникам, отсутствуют, соответствующая компенсация должна быть предоставлена по линии национальной системы социального обеспечения. |
(b) Establishing an education system that is based on merit and does not have quotas; |
Ь) создание системы образования, в которой учитываются в первую очередь показатели успеваемости и отсутствуют квоты; |
In 85 per cent of cases the use of house numbers was not known. |
В 85% случаев сведения об использовании номеров домов отсутствуют; |
In particular, it was pointed out that not all aspects of the package would necessarily be better addressed by means of an international instrument under the Convention, and that other options might be considered to address issues for which there were no legal gaps. |
В частности, указывалось, что не все аспекты пакета всегда наиболее эффективно будут учтены в рамках международного документа на базе Конвенции и что можно было бы рассмотреть другие варианты для решения вопросов, в отношении которых правовые пробелы отсутствуют. |
It was also noted that further analysis was needed to ensure that the scope of an international instrument was limited to areas where institutions did not already exist. |
Кроме того, указывалось на необходимость проведения дальнейшего анализа для обеспечения того, чтобы сфера охвата международного документа ограничивалась районами, в которых структуры пока отсутствуют. |