There is need to establish policies to provide paid time off for working women/mothers to attend to their health needs and that of those children, especially when the services required are not available at the community health centres. |
Существует необходимость в разработке политики, которая предусматривала бы компенсацию за то время, которое работающие женщины/матери тратят на решение проблем, связанных с их собственным здоровьем и здоровьем их детей, особенно если требуемые услуги отсутствуют в общинных центрах здоровья. |
Despite the efforts of child protection stakeholders, the 25-point code of conduct for the ceasefire signed by both parties in May 2006 did not include any specific provisions for the protection of children. |
Несмотря на усилия структур, занимающихся вопросами защиты детей, в подписанном обеими сторонами в мае 2006 года кодексе поведения для достижения прекращения огня, включающем 25 пунктов, какие-либо конкретные положения о защите детей отсутствуют. |
By contrast, there are no provisions setting out the rights of the complainant, who does not have the right of access to the hearings and cannot appeal against the findings. |
Что же касается прав подателя жалобы, то положения о его правах отсутствуют, податель жалобы не имеет права на участие в слушании дела и не может обжаловать решение. |
New techniques were being developed for semi-conductors where PFOS-related substances were not being used, but there were no alternatives available that would allow for the comprehensive substitution of PFOS uses in critical applications. |
Сегодня ведутся разработки новых методов изготовления полупроводников, не связанных с использованием веществ, родственных ПФОС, однако отсутствуют альтернативные варианты, позволяющие обеспечить полное замещение важнейших операций с использованием ПФОС. |
In the majority of cases this information has not been properly corrected or lacks gravimetric measurements and cannot therefore be used in determining average sea-level measurements; |
В большинстве случаев эта информация не подвергается надлежащей корректировке и отсутствуют гравиметрические данные, в результате чего она не может использоваться адекватным образом для определения изменений среднего уровня моря; |
He further ordered an investigation by a committee led by the Chair of the Anti-Corruption Commission. On 4 September, the committee presented its findings, concluding that there was a basis for criminal proceedings against Deng Alor, but not against Manibe Ngai. |
Кроме того, он поручил Комитету под руководством председателя Комиссии по борьбе с коррупцией провести соответствующее расследование. 4 сентября Комитет представил результаты проведенного расследования, сделав вывод о том, что существуют основания для уголовного преследования Денга Алора, однако в случае Манибе Нгаи такие основания отсутствуют. |
It is acknowledged that there is no information available and monitoring system in place regarding school "push outs" (para. 82) and that the position on corporal punishment in the Education Act and the Penal Code has not changed (para. 83). |
В докладе отмечается, что информация об отчислении учащихся из школ и система контроля за их отчислением отсутствуют (пункт 82) и что положения Закона об образовании и Уголовного кодекса о телесных наказаниях не претерпели изменений (пункт 83). |
In the light of the information before it, the Committee considers that the petitioner has not advanced sufficient arguments that no avenues exist in Australia to claim that a given piece of legislation has discriminatory effects on a person based on race. |
В свете представленной информации Комитет считает, что автор не привел убедительных доводов о том, что в Австралии отсутствуют возможности для подачи жалобы с утверждением о том, что определенный законодательный акт может иметь дискриминационные последствия для лица на основе его расовой принадлежности. |
amending the minimum requirement "intact" to ensure that cherries that have lost their stem are not damaged; |
внесения поправки в минимальное требование "без повреждений", с тем чтобы вишня и черешня, у которых отсутствуют черешки, не считались поврежденными; |
It is not necessary for the Panel to determine whether the claimant is unable to pursue its claim on the basis of an estoppel or lack of good faith, because of the Panel's finding concerning the directness of the loss. |
Группе не требуется определять, отсутствуют ли у заявителя основания настаивать на своей претензии с учетом таких факторов, как лишение стороны права оспаривать какие-либо факты или отсутствие добросовестности, ввиду вывода Группы, касающегося прямого характера потерь. |
For the survey organization, longer web questionnaires will not have the same financial resource implications as paper questionnaires. Although there are the initial set-up costs there are no printing, postage, or scanning/keying costs. |
Для организаций, занимающихся проведением обследований, более объемные веб-вопросники не будут иметь тех же финансовых последствий, которые может повлечь за собой увеличение объема бумажных вопросников, поскольку при одинаковых первоначальных затратах на разработку в случае вебвопросников отсутствуют расходы на печатание, почтовую рассылку и сканирование/ввод. |
Although the 1955 State Treaty of Vienna does not refer to the Hungarian-speaking minority of Burgenland, the same system, implemented by the Minority School Act of Burgenland, is applied to them. |
Хотя в Венском государственном договоре 1955 года отсутствуют ссылки на угроязычное меньшинство в Бургенланде, к нему применяется такая же система согласно Закону о школах для меньшинств Бургенланда. |
Maximum 20 characters using 6-bit ASCII; = not available |
; = данные отсутствуют нет данных. *7 |
No epidemiological precedents are known that show that there is a risk to the population from asbestos which is already included within a cement matrix in sheeting used in construction, given that the asbestos fibres are not easily released from the matrix. |
По результатам имеющихся эпидемиологических наблюдений отсутствуют данные, указывающие на то, что асбест после его заключения в цементную матрицу, т.е. в виде применяемого в строительстве листового асбестоцемента, представляет какую-либо опасность для людей, поскольку возможность высвобождения из матрицы асбестовых волокон весьма ограничена. |
TEAP reported on this issue in its 2003 progress report and noted that individual tonnages for uses of methyl bromide for quarantine and pre-shipment treatment of particular commodities were not available on a worldwide basis, though specific surveys were available for several countries. |
ГТОЭО доложила по этому вопросу в своем докладе о ходе работы за 2003 год и отметила, что в глобальном масштабе отсутствуют отдельные показатели в тоннах по бромистому метилу, используемому для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой определенных товаров, однако имеются результаты конкретных исследований по ряду стран. |
Like other delegations, her delegation had been unable to study thoroughly the report of the Secretary-General on children and armed conflict, having received it very therefore regretted that she could not comment on it clearly. |
Существующие в некоторых обществах экономические проблемы отличаются от проблем в других обществах в развивающихся странах, где имеет место крайняя нищета и отсутствуют базовые услуги, и категорией населения, испытывающей наибольшие страдания, являются дети. |
In household and other municipal uses of water, including tourism, efficiency of use can be particularly increased through using improved fixtures and appliances and by installing individual water-metering systems where they do not exist. |
В домашних хозяйствах и других муниципальных системах водопользования, в том числе в секторе туризма, эффективность водопользования можно особенно повысить за счет использования более качественных приборов и оборудования, а также за счет установки индивидуальных водозамерных счетчиков, там, где они отсутствуют. |
Many of the displaced do not have personal documentation such as a birth certificate, the libreta electoral (the booklet recording participation in elections) which is used as an identity document, or the libreta militar (the military registration card). |
У многих перемещенных лиц отсутствуют личные документы, в частности свидетельства о рождении, удостоверения избирателя (в котором делаются отметки об участии в выборах и которые используются в качестве удостоверения личности) или военный билет (приписное свидетельство). |
It did not contain the necessary opt-out provision to attract many States, and it attempted to exercise jurisdiction over the official actions of non-parties, a significant departure from the established principles of international law. |
В нем отсутствуют необходимые компромиссные положения для привлечения многих государств, и в нем делаются попытки осуществлять юрисдикцию в отношении официальных действий государств, не являющихся его участниками, что представляет собой серьезный отход от существующих принципов международного права. |
These considerations do not apply to the Guide to Practice, the aim of which is precisely to provide States with coherent answers to all questions they may have in the area of reservations. |
Вместе с тем, хотя отсутствуют сомнения относительно того, что требования о соответствии оговорки объекту и цели договора, которого она касается, в настоящее время |
There is extensive empirical evidence on two aspects (the sensitivity of traffic levels to some cost changes, and the local economic effects of pedestrianization) but not on effects on economic performance at a national level. |
Имеются обширные фактические данные, касающиеся двух аспектов (зависимость уровней интенсивности движения от некоторых изменений в структуре издержек и местный экономический эффект от запрещения автомобильного движения в отдельных городских районах), однако отсутствуют данные о воздействии на экономическую эффективность на национальном уровне. |
Figures for 1995 are not available, but there has been an increase in non-trainload traffic between 1995 and 1999 of 57%, so you could get a reasonable indication of 1995 figures by pro - rating accordingly. |
Данные за 1995 год отсутствуют, однако в период с 1995 года по 1999 год было отмечено увеличение на 57% объема движения поездов с немаксимальной загрузкой; на основе этого показателя, используя метод пропорционального распределения, можно получить определенное представление об объеме движения в 1995 году. |
OIOS believes that, to the extent possible, liquidations should be completed in the mission area, where access to records and information is readily available, which may not be the case once the records are archived and transferred. |
УСВН считает, что, насколько это возможно, ликвидацию необходимо завершать в районе действия миссии, где имеется прямой доступ к учетным документам и информации, которые отсутствуют после сдачи соответствующих документов учета в архив и их передачи. |
Internally displaced children are often deprived of education, either because educational facilities do not exist or are insufficient in the area to which they have temporarily relocated or because alternative learning settings are lacking. |
Дети, перемещенные внутри страны, часто не имеют доступа к образованию в связи с тем, что в местах их временного проживания учебные заведения отсутствуют вообще или немногочисленны, либо в связи с отсутствием альтернативных способов обучения. |
The report also found that programme managers had fewer resources with which to operate and that there had not been the managerial or political will to make hard choices, vis-à-vis the priorities of the agency. |
В докладе также делается вывод о том, что руководители программ имеют меньший объем ресурсов для работы и что отсутствуют управленческая и политическая воля в том, что касается трудного выбора в отношении приоритетов ЮНЕП. |