While, in general, experts agree that the increased availability of small arms has led to increased violations of human rights and humanitarian law, there has not yet been reliable and verified data collected on the number, profile and types of violations caused by small arms. |
Хотя в целом эксперты согласны в том, что рост наличия стрелкового оружия привел к расширению масштабов нарушения норм правозащитного и гуманитарного права, надежные и проверенные данные о числе, характере и видах нарушений, связанных со стрелковым оружием, практически отсутствуют. |
A chain is only as strong as its weakest link, and it seems pointless to work to strengthen the Democratic links of the chain of fiscal advice when the Republican links are not just weak but absent. |
Цепь является крепкой до тех пор, пока не попадется слабое звено, и кажется бессмысленным работать над тем, чтобы укрепить демократические звенья цепи финансовых советов, когда республиканские звенья не просто являются слабыми, а вообще отсутствуют. |
Comprehensive review of the whole question of peace-keeping operations in all their aspects. criteria for the payment of honoraria, and that the Secretary-General's report was not comprehensive to the extent of including whether such payments to other bodies in the United Nations system were warranted. |
Консультативный комитет отметил, что последовательные критерии, регламентирующие выплату гонораров, отсутствуют, и что доклад Генерального секретаря не носит всеобъемлющего характера, поскольку в него не было включено мнение в отношении того, следует ли производить такие выплаты членам других органов системы Организации Объединенных Наций. |
My Special Representative indicated that CEMI's preparations for the election were indeed on course, that there were no major technical reasons why the election could not be held on 12 September and that further delay would seriously complicate the assistance provided by the international community. |
Мой Специальный представитель указал, что подготовка к выборам, которую осуществляет СНИК, идет по графику, что какие-либо веские причины технического характера, по которым выборы не могут состояться 12 сентября, отсутствуют и что дальнейшая задержка может серьезно осложнить предоставление помощи международным сообществом. |
In governorates other than Baghdad, including the northern governorates, there are no restrictions on residence and ownership of property there is not subject to any ethnic considerations since residence is regulated only by administrative procedures. |
В других мухафазах, помимо Багдада, в том числе в северной части страны, ограничения в отношении поселения отсутствуют и на владение собственностью не влияют никакие этнические факторы, поскольку порядок проживания регулируется лишь административными правилами. |
In developing countries, where many extremely poor people do not even appear on the civil registers, or where the means to compile statistics even on relatively identifiable sections of the population are lacking, the statistics that do exist are far from complete or reliable. |
В развивающихся странах, где многие люди, живущие в условиях крайней нищеты, даже не фигурируют в актах гражданского состояния и где отсутствуют механизмы сбора статистических данных даже по относительно распознаваемым слоям населения, имеющиеся статистические данные никоим образом нельзя считать полными или достоверными. |
Pre-departure and on-the-job training of migrants is lacking, and the existing law on migration and bilateral agreements with the Russian Federation and Kazakhstan do not ensure legal status and labour/social protection for most Tajik migrants. |
В Таджикистане отсутствуют предвыездная и текущая подготовка мигрантов, а существующее законодательство по миграции и двусторонние соглашения с Российской Федерацией и Казахстаном не обеспечивают предоставления правового статуса и трудовой/социальной защиты большинства таджикских мигрантов. |
In the urban environment of Armenia, investment in property is not seen as an investment that will give a satisfactory return on investment, and so the commercial/speculative investor is largely absent. |
В условиях Армении инвестиции в недвижимое имущество в городских районах считаются невыгодными, поскольку они не будут приносить удовлетворительного дохода, вследствие чего коммерческие/спекулятивные инвесторы на рынке практически отсутствуют. |
Section 7 (4) of Regulation 537 under the General Welfare Assistance Act provided that an employable person under 18 was not eligible for assistance unless the person was the sole head of a family or special circumstances existed. |
Согласно статье 7 (4) Правила Nº 537, принятого в соответствии с Общим законом о социальной помощи, трудоспособное лицо в возрасте до 18 лет не имеет права на помощь, если оно не является главой семьи и если отсутствуют особые обстоятельства. |
No specific data on this are available, but one can use as an indicator the number of people who own their home but do not own title to the land on which it sits: 12,419,229 people, or 8.53 per cent of existing homes. |
Точные данные в этой области отсутствуют, но в качестве показателя можно использовать число людей, владеющих собственностью, но не имеющих титула на землю, на которой расположена эта собственность (12419229 человек или 8,53% существующих жилищ). |
Even if the Committee were to consider that the complainant is a deserter or evaded the draft, he has not demonstrated that he would be subjected to torture upon his return to Sudan. |
Комитет считает, что выводам относительно фактов, сделанным национальными, судебными или компетентными государственными властями, необходимо уделять должное внимание, если отсутствуют доказательства того, что такие выводы являются произвольными или необоснованными. |
There appears to be some limited overlap between the work undertaken by the Codex Task Force in so far as GM food is concerned and the scope of the Aarhus Convention, but given the non-environmental focus of this exercise there does not appear to be any direct conflict. |
Как представляется, деятельность Целевой группы по Кодексу в отношении генетически измененных продуктов питания лишь в ограниченной степени имеет отношение к сфере действия Орхусской конвенции, однако, учитывая тот факт, что она не затрагивает экологических аспектов, между ними, по-видимому, отсутствуют какие-либо явные противоречия. |
Patent Facilitating Centre was set up by DST under TIFAC as a single window facility on All-India level to provide patent support to the academic sector and smaller scientific institutions in the Central or the State sector where in-house facilities are not available unlike other major scientific establishments. |
Департамент науки и техники учредил под эгидой ТИФАК Центр патентной поддержки, являющийся единственным всеиндийским органом по оказанию патентной поддержки академическому сектору и небольшим научным институтам на центральном уровне или в штатах, где, в отличие от крупных научных учреждений, отсутствуют патентные службы. |
On the subject of non-core resources, the Administrator considered such resources as integral to the overall mission of UNDP, and said that he did not see any inconsistencies in the organization's overall non-core resource programmes. |
Что касается вопроса о неосновных ресурсах, то, по мнению Администратора, такие ресурсы являются составной частью общей деятельности ПРООН и в общих программах организации, финансируемых за счет неосновных ресурсов, отсутствуют какие-либо противоречия. |
The Evora project, for example, covers 2200 persons, the Beja project covers 12 Gypsy families with 72 persons; the other projects are not all quantified because they include other population groups at risk and other minority groups. |
Например, в Эворе проект охватывает 2200 человек, в Беже - 12 цыганских семей (72 человека); по другим проектам такие цифры иногда отсутствуют, поскольку ими охватываются и другие неблагополучные группы населения и представители меньшинств. |
These criteria are not specified in RVBR/EC (article 11.02, paragraph 2) |
Такие критерии отсутствуют и в ПОСР/ЕС (п. ст. 11.02). |
Marriage still constitutes sometimes an obstacle to women's continuation of their work because of the absence of objective support factors, and since they do not share their family obligations, in addition to the socio-cultural legacy pertaining to this subject. |
Некоторые женщины по-прежнему вынуждены уходить с работы, когда они вступают в брак, так как не созданы объективные условия, способствующие продолжению трудовой деятельности женщины, отсутствуют механизмы поддержки, позволяющие совмещать производственные функции с семейными обязанностями. |
b Value in end-2008 net present value terms is not available. |
Ь Данные о ЧПС по состоянию на конец 2008 года отсутствуют. |
The cumulative global impact is significant: recent estimates indicate that the annual global losses due to illegal, unreported and unregulated fishing may range from $10 billion to $23 billion, although accurate numbers are not available due to the covert nature of the activities. |
Совокупные глобальные последствия являются серьезными: согласно недавним оценкам, ежегодные глобальные потери в результате незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла составляют порядка 10 - 23 млрд. долл. США, хотя точные данные отсутствуют, поскольку эта деятельность носит скрытый характер. |
It was noted that according to a recent survey a very large number of economies do not have legal provisions restricting unfair and high-pressure selling practices and abusive collection practices (see also para. 44). |
Было отмечено, что, по данным недавнего опроса, во многих странах отсутствуют законодательные нормы, которые бы запрещали применять недобросовестные и навязчивые методы продаж и неправомерные методы взыскания задолженности (см. также пункт 44). |
Amnesty International referred to reports by women and girls that drugs and medical supplies were not available at health facilities, or that they were charged for medicines and care that were supposed to be free. |
Организация "Международная амнистия" сослалась на поступившие от женщин и девушек сообщения о том, что в медицинских учреждениях отсутствуют лекарства и медицинские препараты и что с них требуют платы за лекарства и услуги, которые должны предоставляться бесплатно. |
Local law treatment of whether these savings accounts serve as collateral for a loan varies; even where they are considered collateral, many states do not have effective registries making such collateralization less useful to investors. |
Вопрос об использовании этих сберегательных счетов в качестве обеспечения кредита по-разному регулируется в законодательстве разных стран; даже если они рассматриваются в качестве обеспечения, во многих государствах отсутствуют надлежащие реестры, что снижает степень пригодности такого обеспечения для инвесторов. |
Consideration should be given to the fact that the draft competition legislation of the Caribbean Community and Common Market does not contain any merger review provisions either, although Barbados, another CARICOM country with a competition law, does have merger provisions. |
Следует учитывать тот факт, что положения о слияниях отсутствуют и в посвященных конкуренции законопроектах Карибского сообщества и Общего рынка, хотя подобное положение присутствует в соответствующем законодательстве Барбадоса - еще одной страны, входящей в КАРИКОМ. |
The appellate court may not substitute a conviction for an acquittal or take any other decision unfavourable to the defendant if the appeal has been brought by the defendant, defence counsel or the defendant's legal representative and no objection has been entered by the prosecution. |
Апелляционная инстанция не вправе вместо оправдательного приговора вынести обвинительный приговор или принять другое неблагоприятное для подсудимого решение, если дело пересматривается по жалобе подсудимого, его защитника либо законного представителя и отсутствуют жалобы участника процесса со стороны обвинения. |
The claim was valued by KUNA on the basis of the depreciated historic cost of creating the archives, and not the replacement cost of its contents, because data for the latter is unavailable. |
Размер претензии оценивался агентством КУНА исходя из фактических затрат на создание архивов в тот период за вычетом начисленной амортизации, а не на основе стоимости замены их содержимого, так как данные по последнему элементу отсутствуют. |