However, it was not clear what percentage was being suggested for UNCITRAL specifically, since no report or breakdown of figures had been prepared for the current agenda item. |
При этом неясно, какой процент экономии предлагается для ЮНСИТРАЛ, поскольку доклад или дезагрегированные данные по рассматриваемому пункту повестки дня отсутствуют. |
Over 500,000 children of school age did not have access to education, illiteracy levels were high, staff numbers were insufficient and unequally distributed, teacher training was in decline and basic learning resources were almost non-existent. |
Более 500000 детей школьного возраста не имеют возможности посещать школу, уровень неграмотности высок, преподавательский состав недостаточен и нерационально распределен, масштабы подготовки преподавателей сокращаются, а ресурсы на базовые дидактические материалы почти отсутствуют. |
It identified dispute over land as a major problem and stated that well-functioning dispute resolution mechanisms were absent, as both the local council courts and traditional systems did not always function effectively. |
В нем земельные споры были названы одной из важнейших проблем, а также заявляется, что четко налаженные механизмы урегулирования споров отсутствуют, поскольку как суды при местных советах, так и традиционные системы не всегда функционируют должным образом. |
ZHRO noted that the right to health care is not protected in the Constitution and that there are no specific laws or policies dealing with maternal health care. |
ПЗОЗ отметили, что право на охрану здоровья Конституцией не защищено и что отсутствуют конкретные законы или программы в области охраны материнского здоровья. |
Furthermore, there is no legal remedy that would reinstate their right following an eviction, because the State party does not recognize that squatters are entitled to compensation or provision of alternative accommodation. |
Отсутствуют также средства правовой защиты, которые могли бы обеспечить восстановление их прав после выселения, поскольку государство-участник не признает право скваттеров на компенсацию или получение альтернативного жилья. |
6.4 The State party reiterates that written requests from the author to access the court hearings' protocols are not available in the case file. |
6.4 Государство-участник повторяет, что в материалах дела отсутствуют письменные просьбы автора о предоставлении ему доступа к протоколам слушания его дела в суде. |
However, it should be noted that the right of an alien to be informed of the reasons for his or her expulsion is not consistently recognized at the national level. |
Однако следует отметить, что во внутреннем законодательстве стран отсутствуют единообразные нормы, закрепляющие право иностранного гражданина получить информацию о причинах его/ее высылки. |
The four Nigerian battalions, the Gambian headquarters company, the Kenyan military police unit and the South African battalion have a shortfall of requisite major equipment ranging between 61 and 100 per cent and are not self-sustained in the majority of the required categories. |
В четырех нигерийских батальонах, гамбийской штабной роте, кенийском подразделении военной полиции и южноафриканском батальоне нехватка требуемого основного оборудования составляет от 61 до 100 процентов, возможности самообеспечения отсутствуют у них по большинству соответствующих категорий. |
Although dwellings surface is not available, it can be possible to use average size. |
Хотя данные о площади жилищ отсутствуют, можно использовать данные об их средней площади. |
The preparation of The World's Women 2010 was, however, hampered by the fact that statistics in certain domains are not available for many countries. |
Между тем, подготовке доклада «Женщины мира в 2010 году» мешало то обстоятельство, что во многих странах статистические данные по определенным областям отсутствуют. |
If the number of persons arrested is not available, the number of arrests should be reported instead. This should be indicated in question 26. |
Если данные о числе арестованных лиц отсутствуют, сообщите число произведенных арестов, указав его в ответе на вопрос 26. |
However, if specialized resources are required to complete the project, and such resources are not available within the project team, then those requirements should be clearly identified. |
Однако если для завершения осуществления проекта требуются специализированные ресурсы, и такие ресурсы в рамках группы по проекту отсутствуют, соответствующие потребности должны быть четко определены. |
Notwithstanding this, many country offices still do not have operations manager positions either at the international or national level and require continued assistance from the Division for Human Resources. |
Тем не менее, во многих страновых отделениях по-прежнему отсутствуют должности руководителей операций, будь то международного или национального уровня, и отделениям приходится постоянно полагаться на помощь Отдела людских ресурсов. |
The Board is concerned that benefits realization plans are absent in nearly all entities and that appropriate change management arrangements are not yet in place to achieve the necessary business and cultural transformation. |
Комиссия обеспокоена тем, что практически во всех структурах отсутствуют планы реализации этих преимуществ и что до сих пор не разработаны надлежащие процедуры управления преобразованиями необходимой реорганизации оперативной деятельности и изменения культуры. |
Given that background and the 2009 data received to date, there were no cases of non-compliance with the control measures by parties not operating under paragraph 1 of Article 5 to be considered by the Committee. |
Исходя из этого и с учетом полученных на сегодняшний день данных за 2009 год отсутствуют случаи несоблюдения мер регулирования Сторонами, не действующими в рамках пункта 1 статьи 5, которые подлежат рассмотрению Комитетом. |
It is not entirely clear what is required to effectively integrate different approaches to adaptation planning, and there are no commonly accepted criteria yet for defining successful integration. |
Пока еще не ясно, что конкретно необходимо для эффективной интеграции различных подходов к адаптационному планированию, при этом также отсутствуют общепринятые критерии для оценки эффективности интеграции. |
As it lacked a verification mechanism, the treaty did not incorporate the principles of increased transparency, a diminishing role for nuclear weapons or irreversibility agreed to at the 2000 Review Conference. |
В связи с тем что в Договоре ничего не говорится о механизме проверки, в нем отсутствуют принципы увеличения прозрачности, уменьшения роли ядерного оружия или необратимости, которые были согласованы на Обзорной конференции 2000 года. |
Additional protocols to comprehensive safeguards agreements were of vital importance as they provided assurances that declared nuclear material was not being diverted from peaceful uses, and that there were no undeclared nuclear materials or activities in a given State. |
Дополнительные протоколы к соглашениям о всеобъемлющих гарантиях жизненно необходимы, поскольку они обеспечивают уверенность в том, что заявленный ядерный материал не отвлекается от применения в мирных целях и что в данном государстве отсутствуют незаявленные ядерные материалы или виды деятельности. |
There is no official estimate of the sum of the ransom payments made over the reporting period, but experts assume it to be in the tens, if not hundreds, of millions of dollars. |
Официальные данные об общей сумме выплаченного в течение отчетного периода выкупа отсутствуют, однако эксперты полагают, что она исчисляется десятками, если не сотнями миллионов долларов. |
Where no data are available, this should be indicated by inserting two dashes ( - ) or writing "not known" in the appropriate cell. |
Если данные отсутствуют, следует указать на это, сделав двойной прочерк ( - ) или написав "не известно" в соответствующей ячейке. |
National housing data are inadequate in many UNECE countries and in some cases housing data may not exist at the regional and local levels. |
Во многих странах ЕЭК ООН национальные данные о жилищном хозяйстве не отвечают необходимым требованиям, а на региональном и местном уровнях такие данные порой отсутствуют вовсе. |
However, risk assessment by MSAs may be called for, especially when there is a lack of applicable standards, and to determine whether or not a product that is found to be non-compliant with the standard is indeed dangerous. |
Однако оценка рисков со стороны ОНР может оказаться необходимой, особенно в тех случаях, когда отсутствуют применимые стандарты, а также для определения того, является ли продукт, не соответствующий стандартам, опасным. |
Under Pohnpei State law, minors between ages 6 and 16 who do not attend, or who are habitually absent from, schools are considered as truants, for which the law provides a penalty. |
По закону штата Понпеи несовершеннолетние в возрасте от 6 до 16 лет, которые не посещают школу или часто отсутствуют на уроках, считаются прогульщиками, к которым закон требует применения наказаний. |
Where an institutional coordination mechanism is not in place, a governance body, such as a national statistics council, should be established to organize the efforts of statistics stakeholders. |
Там, где отсутствуют институциональные координационные механизмы, должен быть создан орган управления, такой, как национальный статистический совет, для организации работы заинтересованных сторон в области статистики. |
In addition, forward linkages with the rest of the economy often do not exist because raw minerals mined in one country are processed in other countries. |
Кроме того, отсутствуют прямые связи с остальной частью экономики вследствие того, что сырьевые минералы, добываемые в одной стране, перерабатываются в других странах. |