The following topics were considered "core" in the CES Recommendations and were not present in the UN Principles and Recommendations: housing: type of heating, location of living quarters. |
Следующие признаки рассматриваются в качестве "основных" в Рекомендациях КЕС и отсутствуют в Принципах и рекомендациях ООН: жилищные признаки: тип отопительной системы, месторасположение жилых помещений. |
Ms. Ize-Charrin acknowledged that, although the Convention does not directly refer to human rights, it includes several references to rule of law and "there can be no rule of law without protection of human rights". |
Г-жа Изе-Чаррлин отметила, что, хотя в Конвенции отсутствуют прямые ссылки на права человека, в ней упоминается о верховенстве закона и говорится, что "верховенство закона невозможно без защиты прав человека". |
The general liability rule in Art 6.1.1 has to be considered together with the list of exceptions in Art. 6.1.2 and presumptions of the absence of fault in Art. 6.1.3, which does not exist in the Hamburg Rules. |
Общие правила об ответственности, изложенные в статье 6.1.1, следует рассматривать вместе с перечнем исключений в статье 6.1.2 и презумпциями отсутствия вины в статье 6.1.3, которые отсутствуют в Гамбургских правилах. |
SUNGO further recommended that Samoa supports the establishment of a Pacific Human Rights Commission, to be housed in Samoa, which would hear human rights concerns from countries in the Pacific region that do not have a HRC. |
САНПО далее рекомендовала Самоа поддержать учреждение Тихоокеанской комиссии по правам человека, которая будет находиться в Самоа и которая будет заслушивать сообщения по правам человека из стран Тихоокеанского региона, в которых КПЧ отсутствуют. |
(a) Definitions should be included in the draft model regulations, in particular, on terms not addressed in the terminology of the Guide, which should be incorporated in an appropriate way; |
а) в проект типовых положений следует надлежащим образом включить определения, в частности тех понятий, которые отсутствуют в терминологии Руководства; |
(e) Facilities for early childhood education and vocational education and training are not provided to the necessary extent; and |
ё) необходимые дошкольные учреждения и учреждения для профессионального образования и обучения отсутствуют; |
Precise numbers are not available, but it is estimated that for waste with a mercury content of more than 10%, the mercury can generally be recovered for less than $US 50 per kg of mercury recovered. |
Точные данные отсутствуют, но, согласно оценкам, для отходов с содержанием ртути свыше 10%, как правило, извлечение ртути может стоить менее 50 долл. США на килограмм получаемой ртути. |
Increase in the number of prosecution support cells deployed (2009/10: not available; 2010/11: 3; 2011/12: 5) |
Увеличение числа сформированных групп по поддержке судебного преследования (2009/10 год: данные отсутствуют; 2010/11 год 3; 2011/12 год: 5) |
3.8 Increased compliance with established spare parts holding policies for light passenger and specialized vehicles (2010/11: not applicable; 2011/12:98 per cent; 2012/13:99 per cent) |
3.8 Более строгое соблюдение установленного порядка хранения запасных частей для легковых и специализированных автотранспортных средств (2010/11 год: данные отсутствуют; 2011/12 год: 98 процентов; 2012/13 год: 99 процентов) |
Some organizations, such as UNESCO and ICAO, do not have separate ICT governance committees, rather their established management committees deal with ICT matters in addition to other organizational and managerial issues. |
В некоторых организациях, таких как ЮНЕСКО и ИКАО, самостоятельные комитеты по управлению ИКТ отсутствуют, а вместо этого созданные в них комитеты по вопросам управления занимаются вопросами ИКТ в дополнение к другим организационным и управленческим вопросам. |
Information on trends in illicit drug use is not available from major parts of Africa, South and South-West Asia, the Middle East and to a lesser extent from Latin America and the Caribbean, South-East Asia, and Eastern and South-Eastern Europe. |
Отсутствуют сведения о тенденциях незаконного потребления наркотиков по большинству районов Африки, Южной и Юго-Западной Азии, Ближнего Востока и, в меньшей степени, Латинской Америки и Карибского бассейна, Юго-Восточной Азии, Восточной и Юго-Восточной Европы. |
The education about conduct of the official personnel with legally convicted persons in the territory of District of Brčko B&H is not carried out because in the territory of District of Brčko there are no institutions for serving the time sentence. |
Обучение поведению сотрудников в отношении законно осужденных лиц на территории района Брчко БиГ не проводится, поскольку на территории района Брчко отсутствуют учреждения для отбывания наказаний. |
Mr. BOSSUYT recalled that the Committee had concluded that States parties should not be invited to speak; in an informal meeting there were no rules of procedure, rights of reply or any requirement to give the floor to States parties. |
Г-н БОССАЙТ напоминает, что Комитет принял решение о том, что государствам-участникам не будет предложено выступить; на неофициальных заседаниях отсутствуют правила процедуры, нет права на ответ и никакого требования предоставлять слово государствам-участникам. |
If it is reasonably suspected that marriage has been entered in the purpose of obtaining a permit to stay and nothing to the contrary is reliably demonstrated, the marriage does not make a person entitled to a permit to stay. |
Если есть достаточные основания подозревать, что брак был заключен с целью получения разрешения на проживание, и отсутствуют надежные доказательства противного, этот брак не дает права данному лицу на получение разрешения на проживание. |
In regards to fishing effort, NEAFC reported that since analytical assessments for many of the deep-sea fish stocks were unavailable, controlling fishing mortality for individual deep-sea stocks had been deemed not to be feasible. |
Касаясь вопроса о промысловом усилии, НЕАФК сообщила, что, поскольку по многим из глубоководных рыбных запасов отсутствуют аналитические оценки, контроль за промысловой смертностью среди отдельно взятых глубоководных запасов сочтен нереальным. |
However, OIOS finds that the ongoing systematic assessment needed to implement the envisaged approach is not consistently taking place and that the entry strategies for field presences needed to implement the envisaged approach are currently lacking. |
Однако УСВН считает, что нынешняя систематическая оценка, необходимая для осуществления предусмотренного подхода, проводится непоследовательно и что стратегии развертывания полевых присутствий, необходимые для осуществления предусмотренного подхода, сейчас отсутствуют. |
There is no evidence that man-portable air defence systems have left Libya since the beginning of the crisis, and we do not know if Al-Qaida in the Islamic Maghreb or Boko Haram possessed man-portable air defence systems before the Libyan uprising or have acquired any since. |
Свидетельства того, что с начала кризиса ПЗРК покидали Ливию, отсутствуют, и нам неизвестно, имелись ли ПЗРК у АКИМ или у «Боко харам» до ливийского восстания и приобретались ли они ими позднее. |
However, many States parties lack either a legal requirement of marriage registration or implementation of existing registration requirements, and in such instances individuals should not be penalized for failure to register, including where lack of education and infrastructure makes registration difficult. |
Однако во многих государствах-участниках отсутствуют либо юридические требования о регистрации брака, либо выполнение существующих требований к такой регистрации, и в этом случае граждане не должны нести ответственность за невыполнение требований о регистрации, особенно если регистрация сопряжена с определенными трудностями по причине отсутствия необходимых знаний и инфраструктуры. |
Social protection measures do not reach 80 per cent of the population, thereby largely failing to support the poorest and most disadvantaged or to provide social safety nets and support to reduce vulnerability and promote resilience to various kinds of shocks. |
Мерами социальной защиты не охвачено 80 процентов населения, в результате чего в значительной степени отсутствует поддержка беднейших и наиболее уязвимых групп или отсутствуют сети социальной защиты и поддержки, направленные на уменьшение социальной уязвимости и обеспечение устойчивости к различного рода потрясениям. |
In 1/10 m, 255 = draught 25.5 m or greater, 0 = not available = default; in accordance with IMO Resolution A. |
в 1/10 м, 255 = осадка 25,5 м или больше, 0 = данные отсутствуют нет данных = по умолчанию; *5 |
Living Quarters: Norway and Finland reported Available in Registers used; Sweden reported Other reason (data on other housing units not available). |
Жилые помещения: Норвегия и Финляндия указали в качестве причин "наличие в используемых регистрах"; Швеция указала иную причину (данные о других жилищных единицах отсутствуют); |
The literacy centres and classes in many governorates are not permanent, although the number of centres generally in the governorates of Hadramawt and Shabwah increased in 2007-08 and 2008-09, and they have remained stable in the other governorates. |
Во многих мухафазах отсутствуют постоянно действующие центры и классы ликвидации неграмотности, несмотря на то что в 2007/08 и 2008/09 годах количество центров увеличилось в мухафазах Хадрамаут и Шабва и сохранялось стабильным в ряде других мухафаз. |
The Constitution does not contain provisions on education, so the educational system is entirely a matter of education bill of 2005 is the main instrument that governs, organizes, administers and regulates education in the State. |
В Конституции отсутствуют положения, касающиеся образования, поэтому система образования полностью регулируется законодательством - Законом об образовании 2005 года, как основным документом, который руководит, организует, управляет и регулирует сферу образования в государстве. |
In 2011, the Special Rapporteur noted that the legislation did not acknowledge or grant any special land rights to the Sami people or acknowledge any exclusive rights for them to pursue their traditional livelihoods, within or outside of the homeland areas. |
В 2011 году Специальный докладчик отметил, что в законодательстве отсутствуют положения о признании или предоставлении каких-либо особых прав на землю для народа саами или о признании за ним каких-либо исключительных прав на сохранение своего традиционного уклада жизни как в своих исконных районах, так и за их пределами. |
(b) To remind Nauru to submit to the Secretariat as soon as possible its outstanding base-year data, recalling that paragraphs 1 and 2 of Article 7 of the Protocol provided for Parties to submit best possible estimates of base-year data where actual data are not available. |
Ь) напомнить Науру о необходимости как можно скорее представить секретариату свои несообщенные данные за базовый год, ссылаясь на то, что, как предусмотрено в пунктах 1 и 2 статьи 7 Протокола, Стороны представляют наиболее надежные оценочные данные за базовый год, если фактические данные отсутствуют. |