He should also bear in mind that the law of treaties did not make a distinction between human rights treaties and other multilateral treaties: there was no reason for a separate regime on reservations to human rights treaties. |
Он должен также учитывать, что право международных договоров не проводит различия между договорами в области прав человека и другими многосторонними договорами: причины для установления отдельного режима для оговорок к договорам по вопросам прав человека отсутствуют. |
The United Kingdom Government considers that where a State has chosen to take action for its own benefit, there is no reason in principle why that State, rather than the State against which the action was taken, should not bear the cost of doing so. |
Соединенное Королевство считает, что если государство решило совершить какие-либо деяния в собственных интересах, то в принципе отсутствуют причины, по которым это государство, а не государство, против которого направлены эти деяния, не должно нести связанные с этим издержки. |
Mr. Richard Macrory (UCL) would present his work on "Modernizing Environmental Justice: Regulation and the Role of an Environmental Tribunal" and "The case for civil penalties for environmental regulatory offences" (results not yet available). |
Г-н Ричард Макрори (УКЛ) представит свой труд по темам "Совершенствование экологического правосудия: регулирование и роль экологического трибунала" и "Обоснование гражданско-правовых санкций за экологические регулятивные правонарушения" (результаты пока отсутствуют). |
The Board noted that most asset identification numbers were missing from the assets bought through the project, and the project asset register did not contain a unique or serial number to facilitate the easy verification of those project assets. |
Комиссия отметила, что на большинстве объектов, приобретенных в рамках этого проекта, отсутствуют инвентарные номера и что в реестре проектного имущества не предусмотрено уникальных или серийных номеров, которые облегчили бы проверку этого имущества. |
While the draft articles as a whole contained specific provisions concerning the activities contemplated in subparagraphs (a) and (c), some members noted that there did not seem to be any elaborate draft articles that addressed activities covered by subparagraph (b). |
Хотя проекты статей в целом содержат конкретные положения, касающиеся видов деятельности, предусмотренных в подпунктах а) и с), ряд членов Комиссии отметили, что, как представляется, отсутствуют какие-либо проекты статей, конкретно касающиеся видов деятельности, охваченных подпунктом Ь). |
Note: Data on gender not available for 3 consultants from Lebanon (1) and Liberia (2), and for 441 individual contractors from Cyprus (7), Liberia (433) and 1 with no available nationality. |
Примечание: данные по полу отсутствуют в отношении З консультантов из Ливана (1) и Либерии (2) и 441 индивидуального подрядчика из Кипра (7), Либерии (433) и одного консультанта, гражданство которого неизвестно. |
Reducing global supply could be accomplished by using goals, targets or timetables to reduce or eliminate where feasible sources of supply of mercury, recognizing the need for ongoing use where alternatives are not readily available according to a hierarchy of sources. |
Добиться сокращения глобального предложения ртути можно на основе соответствующих целей, целевых показателей или графиков сокращения или там, где это практически возможно, ликвидации источников обеспечения поставок ртути, признавая необходимость в текущем применении в тех случаях, когда отсутствуют легкодоступные альтернативы с учетом иерархии источников. |
To encourage Parties to promote the further development and availability of low-GWP alternatives to HCFCs and other ozone-depleting substances that minimise environmental impacts particularly for those specific applications where such alternatives are not presently available and applicable; |
призвать Стороны содействовать дальнейшей разработке и наличию имеющих низкий ПГП альтернатив ГХФУ и другим озоноразрушающим веществам, позволяющих свести к минимуму экологические последствия, особенно в рамках тех конкретных видов применения, по которым такие альтернативы в настоящее время отсутствуют и не применимы; |
2 When mixtures contain ingredients that do not have acute toxicity data for each route of exposure, acute toxicity estimates may be extrapolated from the available data and applied to the appropriate routes (see 3.1.3.2). |
2 В тех случаях, когда смеси содержат ингредиенты, по которым отсутствуют данные по острой токсичности для каждого пути поступления в организм, оценки острой токсичности могут быть экстраполированы по имеющимся данным и применяться к соответствующим путям поступления (см. 3.1.3.2). |
However, the Committee is concerned that the separate issues of trafficking and the sale of children are nevertheless used interchangeably and the State party does not have a definition of sale of children as separate from trafficking in its legislation. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что такие понятия, как торговля детьми и продажа детей, используются как взаимозаменяемые и в законодательстве государства-участника отсутствуют отдельные определения торговли детьми и продажи детей. |
National legislation does not provide for such procurement methods as restricted tendering, request for proposals without consecutive negotiations, request for proposals with dialogue, request for proposals with consecutive negotiations, competitive negotiations or electronic reverse auction. |
В национальном законодательстве отсутствуют такие процедуры закупки, как торги с ограниченным участием, запрос представлений без последующего проведения переговоров, запрос представлений с проведением диалога, запрос представлений с последующим проведением переговоров, конкурентных переговоров и электронного реверсивного аукциона. |
a In some cases data from 2007 or 2008 may be shown where 2009 estimates are not available. |
а В отдельных случаях, когда отсутствуют данные за 2009 год, приведены данные за 2007 или 2008 год. |
Currently, the Organization spends approximately $135 million annually on ICT service desk operations, excluding costs associated with other administrative service desks operated in all duty stations, which are not available at present. |
В настоящее время Организация ежегодно расходует около 135 млн. долл. США на деятельность служб технической поддержки, не считая расходов, связанных с деятельностью других административных служб поддержки во всех местах службы, данные по которым в настоящее время отсутствуют. |
All of the provisions of the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families apply equally to child migrant workers, even though the Convention does not explicitly refer to the situation of children who migrate on their own for work. |
Все положения Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей равным образом применимы к детям, являющимся трудящимися-мигрантами, несмотря на то, что в Конвенции отсутствуют прямые ссылки на положение детей, которые самостоятельно мигрируют в целях работы. |
It has been confirmed that these entities and individuals do not appear in the commercial register database and that the Domestic Trade Sector of the Ministry of Industry and Commerce has had no contact with entities or individuals whose names appear on the three lists annexed to the resolution. |
Оно подтвердило, что эти юридические и физические лица отсутствуют в коммерческом реестре базы данных и что сектор внутренней торговли Министерства промышленности и торговли не контактировал со структурами или лицами, имена которых содержатся в трех перечнях, находящихся в приложении к резолюции. |
Complete and reliable statistics of incidents were not available, but UNFPA indicates that approximately 240 cases of gender-based violence incidents (an average of 20 cases per month) were reported between July 2005 and June 2006. |
Хотя полные и надежные статистические данные о таких случаях отсутствуют, ЮНФПА сообщает о том, что в период с июля 2005 года по июнь 2006 года имело место примерно 240 случаев насилия по признаку пола (в среднем по 20 случаев в месяц). |
Despite the fact that the current United Nations human resources policy does not contain discriminatory references, the United Nations system employs a very limited number of persons with disabilities. |
Несмотря на то обстоятельство, что в нынешней политике Организации Объединенных Наций в области людских ресурсов отсутствуют дискриминационные упоминания, в системе Организации Объединенных Наций трудоустроено весьма ограниченное число инвалидов. |
One expert, noting that requirements for the competition law to be useful and meaningful can be difficult to fulfil, wrote that, "If crucial elements are missing, wise policymakers might choose not to adopt antitrust at all." |
Один из экспертов, отмечая потенциальные трудности выработки полезных и содержательных законов о конкуренции, подчеркнул, что "если отсутствуют те или иные важнейшие элементы, то самым разумным решением для директивных органов может быть отказ от принятия вообще каких-либо антимонопольных норм". |
It expressed the need for practical discussions that focused on better implementation of existing norms, as the problem was not that there were gaps in the existing international legal framework, but rather that there were gaps in practical implementation of existing standards. |
Делегация подчеркнула необходимость проведения практического обсуждения, которое было бы посвящено более совершенному осуществлению уже действующих норм, поскольку проблема состоит не в том, что в существующей международно-правовой базе отсутствуют какие-либо нормы, а в том, что на практике недостаточно осуществляются имеющиеся нормы. |
Capacity will need to be developed not only for setting priorities through statistical data, but also, where such numeric reporting systems are lacking, through representative sanitary surveys, knowledge resources or case studies available from the literature; |
Необходимо создать потенциал не только для установления приоритетов за счет сбора статистических данных, но также - там, где отсутствуют системы представления цифровых данных, - с помощью репрезентативных санитарных обследований, ресурсов знаний и исследований на конкретных примерах, имеющихся в специальной литературе; |
The Committee is further concerned that judges presiding over family courts, which are the only courts dealing with family-related disputes, do not have the required knowledge and expertise and that there are no female judges in the family courts. |
Комитет далее выражает озабоченность по поводу того, что судьи, председательствующие в семейных судах, которые являются единственными судами, рассматривающими семейные споры, не обладают требуемыми знаниями и навыками и что в семейных судах отсутствуют женщины-судьи. |
As a principal organ of the United Nations the Court had consistently held that it should exercise its jurisdiction to respond to requests for advisory opinions from other United Nations bodies unless there was a compelling reason not to do so. |
Как один из главных органов Организации Объединенных Наций Суд последовательно признавал, что он должен осуществлять свою юрисдикцию в ответ на просьбы о вынесении консультативных заключений, которые поступают от других органов Организации Объединенных Наций, если отсутствуют веские причины для отказа. |
STP noted that necessary measures to implement protection of indigenous lands had not been undertaken, and demarcation of lands of contacted and uncontacted indigenous peoples and peoples living in voluntary isolation, were being delayed. |
ОНУ отметило, что не было принято необходимых мер для защиты коренных земель и что мероприятия по демаркации земель коренных народов, с которыми установлены или отсутствуют контакты, и народами, живущими в условиях добровольной изоляции, постоянно откладываются. |
JS11 stated that Japan did not conduct any surveys and had no data regarding the status of minority women and there were no specific plans to address the problems faced by women belonging to minorities, especially Ainu, Buraku and Zainichi Korean. |
В СП11 было отмечено, что Япония не проводит исследований и не располагает никакой информацией в отношении статуса женщин из числа меньшинств и что отсутствуют специальные планы по разрешению проблем, с которыми сталкиваются женщины из числа меньшинств, особенно из народа айнов, бураку и корейцев зайиничи. |
There are no grounds relating to public order and security, public health, or international relations for not issuing a residence permit. |
отсутствуют причины, относящиеся к общественному порядку и безопасности, общественному здоровью или международным отношениям, по которым лицу может быть отказано в выдаче вида на жительство. |