We deeply regret that the inflexibility in the conduct of the negotiations did not allow for progress on the process and led to the adoption of a draft resolution that did not include the language agreed by consensus at the Fourth Biennial Meeting of States on Small Arms. |
Мы глубоко сожалеем о том, что отсутствие гибкости при проведении переговоров не позволило достичь прогресса в этом процессе и привело к принятию проекта резолюции, в котором отсутствуют формулировки, согласованные консенсусом на четвертом созываемом раз в два года совещании государств по стрелковому оружию. |
It is concerned that some cells do not have windows, some have less than 1 m2 of living space per detainee while others do not have possibilities for outdoor exercise. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в некоторых камерах нет окон, на каждого заключенного приходится менее 1 м2 площади, а в других отсутствуют условия для прогулок. |
This approach is ideal for countries where there is an urgent need to address a lack of skills among health workers, where the case load may not be sufficient or the overall human resources may not exist to support competency-based training. |
Данный подход идеален для стран, остро нуждающихся в решении проблемы дефицита квалифицированных медицинских кадров, когда врач не имеет большого практического опыта или когда в стране отсутствуют человеческие ресурсы для организации системы подготовки квалифицированного персонала. |
A study conducted in some low-income countries revealed that up to two thirds of generic medicines were not freely available in the public sector and almost 50 per cent were not available in the private sector. |
Исследование, проведенное в нескольких странах с низкими доходами, показало, что до двух третей непатентованных лекарственных средств нет в широком доступе в государственном секторе и почти 50 процентов отсутствуют в частном секторе. |
Widespread retail payment networks in home countries have proved to be a relevant factor for ensuring accessibility, particularly in rural or poor areas where such networks do not exist or are not well developed. |
Широкие розничные платежные сети в странах происхождения оказались одним из важных факторов обеспечения доступности, особенно в сельских или бедных районах, где такие сети отсутствуют или развиты слабо. |
The negative aspect is that improvements are often capital-intensive, and either financing mechanisms are not available or industries do not have sufficient knowledge of how to access financing to fund retrofitting or plant improvements. |
Отрицательный аспект заключается в том, что такие улучшения зачастую являются капиталоемкими, а механизмы финансирования либо отсутствуют, либо у отраслей не хватает знаний о том, как получить доступ к финансированию в целях реконструкции или модернизации предприятий. |
If mechanisms to promote the right of access to public information are lacking, then the members of society will not be informed or able to participate, and decision-making will not be democratic. |
ЗЗ. Если механизмы поощрения права на доступ к общественной информации отсутствуют, то в этом случае члены общества не будут проинформированы и не смогут принимать участие в процессе принятия решений, в результате чего этот процесс будет не демократичным. |
However, the Provincial Court of Barcelona, in its judgement, noted that there was no evidence that the parcel had in fact been opened; Dutch authorities had not provided any information on whether or not they had opened it. |
Однако в своем решении провинциальный суд Барселоны указал, что отсутствуют какие-либо свидетельства того, что эта посылка действительно была вскрыта; нидерландские власти не представили какой-либо информации о том, вскрывали ли они посылку. |
The percentage of funding for technology transfer within each project is not available, as the GEF currently does not systematically carry out assessment and quantitative analysis of how it supports and transfers through the cycle of technology introduction, adoption and absorption. |
Данные о процентной доле финансирования деятельности по передаче технологий в рамках каждого проекта отсутствуют, поскольку в настоящее время ГЭФ не проводит систематическую оценку и количественный анализ структуры обеспечиваемых им поддержки и передач в течение всего цикла представления, адаптации и внедрения технологий. |
Since the State of Qatar is not a producer or exporter of arms, explosives or munitions, Qatari laws do not touch upon the disclosure, names and locations of brokers engaging in arms, explosives or munitions transactions. |
Поскольку Государство Катар не является ни производителем, ни экспортером оружия, взрывчатых веществ и боеприпасов, в законодательстве Катара отсутствуют положения об указании фамилий и адресов брокеров, занимающихся торговлей оружием, взрывчатыми веществами или боеприпасами. |
They do not in any way imply that they are applicable to other locations, nor do they imply that they do not also exist at other locations. |
Эти замечания ни в коем случае не предполагают, что они относятся к другим местам службы или что в этих других местах службы они отсутствуют. |
Currently, there are only seven series for which metadata were not provided, and four of these are series for which data are not available (series related to malaria, fish stocks, and access to essential drugs). |
В настоящее время метаданные не представлены лишь по семи рядам показателей, причем по четырем из этих рядов данные вообще отсутствуют (речь идет о рядах данных по малярии, рыбным запасам и доступу к основным лекарственным средствам). |
Often, efforts to combat HIV/AIDS, malaria and other diseases, as per Goal 6, did not include interventions accessible to persons with disabilities, and even simple health education materials were not available in accessible formats. |
Часто усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями, осуществляемые в соответствии с Целью 6, не включают мероприятия, доступные инвалидам, и даже простейшие материалы в области медико-санитарного просвещения в доступных форматах отсутствуют. |
It is not a constitutive element of the offence charged, and as it had been determined that there were not reasonable grounds to suspect that Ms. Andersen had committed an offence against section 266 (b), there was no need to investigate this aspect further. |
Это не является составляющим элементом вменяемого в вину правонарушения, и, поскольку было установлено, что разумные основания подозревать г-жу Андерсен в совершении правонарушения, предусмотренного статьей 266 b), отсутствуют, нет необходимости и в дальнейшем разбирательстве. |
Statistics on cross-border currency movements, including on seizures, are virtually non-existent, and in many cases currency declarations or disclosures are either not required or not enforced. |
Практически отсутствуют статистические данные о трансграничных валютных потоках, включая данные об изъятии средств, и во многих случаях отсутствуют или не соблюдаются требования о представлении валютных деклараций или сообщении о наличии валюты. |
^ 2010 data for Bolivia is not yet available and thus 2009 data has been used. |
^ Данные по Боливии за 2010 год еще отсутствуют, поэтому использовались данные за 2009 год. |
If such measurements are not available, then the intake has to be assessed on the basis of environmental measurements. |
Если результаты соответствующих измерений отсутствуют, для оценки полученной дозы приходится пользоваться данными измерений параметров окружающей среды. |
b Trend data are not available for Oceania. |
Ь Данные о динамике по Океании отсутствуют. |
It should also be noted that diplomatic protection supplements rather than replaces other human rights protection instruments, in particular when such mechanisms are not available or are ineffective. |
Следует также отметить, что дипломатическая защита не заменяет, а дополняет другие инструменты защиты прав человека, особенно тогда, когда такие механизмы отсутствуют или являются неэффективными. |
As the report of the Technology and Economic Assessment Panel had shown, replacements still did not exist for all HCFCs, including in particular HCFC-22. |
Согласно докладу Группы по техническому обзору и экономической оценке по-прежнему отсутствуют варианты замены всех ГХФУ, включая, в частности, ГХФУ22. |
This specific capacity is not currently available among the Professional staff currently assigned to the region. |
В настоящее время среди сотрудников категории специалистов, откомандированных в регион, такие специалисты отсутствуют. |
In parallel, an ever-increasing number of indigenous peoples live in urban areas where culturally appropriate services, such as mother tongue education, are often not available. |
Вместе с тем все большее число представителей коренных народов живет в городских районах, где приемлемые в культурном отношении услуги, такие как образование на родном языке, часто отсутствуют. |
interoperability is not fully guaranteed, technical and safety rules are unnecessarily complex and procedures costly; |
отсутствуют полные гарантии эксплуатационной совместимости, технические правила и правила безопасности неоправданно сложны, а процедуры - затратны; |
The Office does not have key performance indicators to measure wider performance of the recruitment process. |
В Управлении отсутствуют ключевые показатели эффективности работы для оценки эффективности процесса набора персонала в широком смысле. |
The reconstituted battalion will be ready to respond immediately in areas where troops are not present or are present in insufficient numbers to handle any additional crisis that may occur. |
Восстановленный батальон будет готов к немедленному реагированию в тех районах, где войска отсутствуют или масштабы их присутствия недостаточны для реагирования на любые дополнительные кризисы, которые могут возникнуть. |