Immunization rates for children under 1 year of age during the reporting period are not available. |
Данные о численности детей в возрасте до года, которые прошли вакцинацию в течение отчетного периода, отсутствуют. |
His delegation believed that resort to the court should be limited only to situations where domestic trial procedures were not available or were ineffective. |
Делегация оратора считает, что возможность обращения в Суд должна быть ограничена лишь теми ситуациями, при которых отсутствуют национальные правовые процедуры или когда они оказываются неэффективными. |
The laws currently in force do not impose an audit requirement on the organizations concerned. |
В действующих законах отсутствуют положения о распространении действия режима аудиторской проверки на соответствующие организации. |
2004 infant mortality rates are not available for Pacific peoples. |
Показатели уровня младенческой смертности среди тихоокеанских народностей за 2004 год отсутствуют. |
It did not, however, indicate any particular way in which this should take place. |
Однако в ней отсутствуют указания насчет того, каким именно образом это должно происходить. |
Continue to assess the qualifications of those implementing partners whose accounting systems and internal controls are not adequate. |
Продолжать оценивать приемлемость привлечения тех партнеров-исполнителей, у которых отсутствуют адекватные системы учета и механизмы внутреннего контроля. |
This phenomenon may occur within the country in regional terms or where a sector does not provide adequate employment opportunities. |
Это явление может иметь место в стране на региональном уровне или в тех случаях, когда отсутствуют достаточные возможности трудоустройства в данной отрасли. |
Many insolvency laws do not contain both of these features. |
Оба этих аспекта отсутствуют в законодательстве о несостоятельности многих стран. |
Precise data on the number of Member States that recognized domestic partnerships were not available. |
Точные данные о количестве государств-членов, которые признают домашние партнерские взаимоотношения, отсутствуют. |
Paragraph 3 contains a reference to "serious crimes", which are not defined in the draft Convention. |
Пункт З содержит ссылку на "серьезные преступления", определения которых в проекте конвенции отсутствуют. |
Statistics on the access of other minorities to public institutions were not available. |
По другим меньшинствам статистические данные о доступе к трудоустройству в государственных учреждениях отсутствуют. |
At present, figures to indicate the number of women who are unionized are not readily available. |
В настоящее время данные о числе женщин в составе профсоюзных организаций отсутствуют. |
However, the Board noted that UNRWA did not have a formalized procedure for dealing with such requests and agreements or third-party reviews. |
Однако Комиссия отметила, что у БАПОР отсутствуют формальные правила в отношении подобных запросов и соглашений о проведении проверок третьими сторонами. |
The Board further noted that a cost recovery policy or price list was not in place. |
Комиссия отметила далее, что политика в отношении возмещения издержек и прейскурант также отсутствуют. |
Most developing countries do not wish to participate in the GPA because of the lack of effective special and differential treatment provisions and costs of implementation. |
Большинство развивающихся стран не желают участвовать в СГЗ, поскольку в нем отсутствуют действенные положения в отношении особого и дифференцированного режима, а также из-за высоких расходов на осуществление. |
That does not mean, however, that this type of services job is without critics. |
Однако это не значит, что у процесса перебазирования этих рабочих мест отсутствуют критики. |
Many countries do not permit data exchange with countries that lack adequate legislation for protecting data. |
Многие страны запрещают обмен данными с теми странами, в которых отсутствуют надлежащие законы о защите данных. |
This document was not translated into English and there is no other evidence in support of the claim. |
Этот документ не был переведен на английский язык, и какие-либо другие подтверждения этой претензии отсутствуют. |
There is a lack of detailed data for most fisheries in areas beyond national jurisdiction not covered by RFMOs. |
По большинству рыбных запасов в районах за пределами национальной юрисдикции, не охватываемых РРХО, отсутствуют подробные данные. |
As such, there did not seem to be any compelling reason to exempt such persons from the scope of application of the draft convention. |
Поэтому, как представляется, отсутствуют какие-либо убедительные причины для исключения таких лиц из сферы применения проекта конвенции. |
In addition, while publications were often downloaded from the OHCHR web site, the number of such downloads was not available. |
Кроме того, хотя публикации зачастую скачивались с веб-сайта УВКПЧ, данные о числе таких копий отсутствуют. |
If land cover statistics are not available, please complete the following table. |
В том случае, если статистические данные о земельном покрове отсутствуют, просьба заполнить следующую таблицу. |
The African mission does not have all of those components, but they will be necessary in the case of Burundi. |
Все эти компоненты отсутствуют у африканской миссии, однако они обязательно понадобятся в случае развертывания операции в Бурунди. |
Where trend data are not available, the analysis is based only on most recent estimates. |
Когда данные о динамике отсутствуют, анализ строится лишь на данных оценки за последний период. |
All commercial-bank liabilities are short term, and long-term deposits are generally not available. |
Все обязательства коммерческих банков являются краткосрочными и, как правило, долгосрочные депозиты отсутствуют. |