Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Отсутствуют

Примеры в контексте "Not - Отсутствуют"

Примеры: Not - Отсутствуют
His delegation endorsed the draft resolution proposed by UNCITRAL, and recommended that all States which did not have provisions on procurement should adopt such laws, based on the UNCITRAL Model Law. Его делегация поддерживает предложенный ЮНСИТРАЛ проект резолюции и рекомендует всем государствам, в которых отсутствуют нормативные акты о закупках, принять такие законы на основе типового закона ЮНСИТРАЛ.
It would have been helpful to include additional elements in the analysis but data in respect of capital assessment fees, registration fees and the like were not consistent, either from year to year or from country to country. Было бы полезно включить в анализ дополнительные элементы, однако согласованные данные о сборах в фонды капитального развития, регистрационных сборах и других подобных расходах отсутствуют как по годам, так и по странам.
Unlike the case of the ACP and the Mediterranean programmes, the financing for these programmes is not established in the Community's agreement with those countries (nor in accompanying protocols). В отличие от АКТ и средиземноморских программ, в соглашении Сообщества с этими странами (равно как и в соответствующих протоколах) положения о финансировании отсутствуют.
On the principle of complementarity, his delegation agreed that the court should function where national courts were not available or proved to be ineffective in dealing with the international crimes specified under the statute. Что касается принципа дополнительности, то его делегация согласна с тем, что суд должен функционировать там, где национальные суды отсутствуют, или там, где национальные суды являются неэффективными в случаях указанных в Уставе преступлений международного характера.
The court should complement national criminal justice systems only where those systems were not available or were ineffective, and should have the authority to determine where that was the case. Суд должен дополнять национальные системы уголовного правосудия лишь в тех случаях, когда эти системы отсутствуют или неэффективны, и иметь полномочия для определения того, что имеет место именно эта ситуация.
Greece supported the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States submitted by Guatemala but regretted that the draft did not provide a concrete legal basis for the commission of conciliators to use in drawing up its recommendations. Греция поддерживает предложение Гватемалы в отношении типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, однако сожалеет, что в проекте регламента отсутствуют конкретные правовые основы, позволяющие выносить рекомендации согласительной комиссии.
Given that UNDP played one of the foremost roles in operational activities and the resident coordinator system, it would be a good idea to strengthen its presence in the countries of Central and Eastern Europe and to establish offices in countries where it was not represented. Учитывая, что ПРООН является ведущей организацией в системе оперативной деятельности и функционировании системы координатора-резидента, назрел вопрос об укреплении в кадровом отношении представительств ПРООН в странах Центральной и Восточной Европы и в создании их в тех странах, где они отсутствуют.
Access to education for Somalis has expanded through UNESCO's teacher emergency packages, developed for use in rural areas and in refugee and internally displaced person camps where school buildings do not exist or are in a state of disrepair. Доступ к образованию для сомалийцев расширился благодаря предоставленным ЮНЕСКО специальным комплектам в помощь учителям, разработанным для использования в сельских районах и в лагерях для беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, где школьные здания отсутствуют или находятся в непригодном для обучения состоянии.
There is no evidence to suggest that this FK is or is not living up to the expectations of the fire protection industry, which is still evaluating alternatives that have low environmental impacts. Отсутствуют основания считать, что этот ФК оправдывает или не оправдывает ожидания промышленности средств пожаротушения, в которой продолжают проводиться оценки альтернатив с низким воздействием на окружающую среду.
The Archangel Gospel is in a satisfactory condition; the parchment is not polluted, and traces of moisture are absent, but a number of sheets show traces of wormholes. Архангельское Евангелие находится в удовлетворительном состоянии (пергамен не загрязнён, отсутствуют следы влаги, но на ряде листов имеются следы червоточин).
Although there is no evidence that Rafael Mojica was actually arrested or detained on or after 5 May 1990, the Committee recalls that under the terms of the decision on admissibility, the State party was requested to clarify these issues; it has not done so. Хотя доказательства того, что Рафаэль Мохика был действительно арестован или задержан 5 мая 1990 года или позже отсутствуют, Комитет напоминает, что, согласно решению о приемлемости сообщения, государству-участнику предлагалось представить объяснения по этим вопросам; государство-участник этого не сделало.
7.2 Inasmuch as the alleged direct applicability of article 27 of the Covenant is concerned, the authors claim that while this possibility should not theoretically be excluded, there is no legal precedent for the direct application of article 27. 7.2 Относительно предполагаемой непосредственной применимости положений статьи 27 Пакта авторы утверждают, что, хотя теоретически этой возможности исключать не следует, какие-либо правовые прецеденты непосредственного применения положений статьи 27 отсутствуют.
As for the law to be applied, it should be recognized that international law was frequently silent on matters such as penalties, defences, and extenuating circumstances, and that even the definition of crimes under treaties was not always sufficiently clear. Что касается применимого права, то следует признать, что зачастую в международном праве отсутствуют нормы, касающиеся наказаний, защиты или отягчающих обстоятельств, и что даже определения преступлений в соответствии с договорами не всегда являются достаточно четкими.
In view of these considerations, the removal of conflicts between development and the environment calls for efforts to correct market prices where they do not reflect resource costs, to enable markets where they are missing, and to alleviate poverty. С учетом этих соображений устранение коллизий между развитием и окружающей средой требует принятия мер по корректировке рыночных цен в тех случаях, когда они не отражают стоимость ресурсов, созданию рынков в тех случаях, когда они отсутствуют, а также уменьшению нищеты.
Since the economies of these countries are not expanding, there are few, if any, opportunities for gainful employment in the locations in which the people have resettled. Ввиду отсутствия роста экономики этих стран в районах, в которые были переселены люди, возможности для устройства на высокооплачиваемую работу либо вообще отсутствуют, либо ограничены.
One delegation considered that additional resources would be required for the implementation of environmental programmes or recommendations; such resources were frequently not available to those countries; Одна из делегаций заявила, что для реализации программ или рекомендаций в области окружающей среды потребуются дополнительные ресурсы; такие ресурсы часто отсутствуют в указанных странах;
Nevertheless, the Committee regrets that the report does not provide information on the implementation of the Convention, as requested in article 9, paragraph 1, of the Convention. Вместе с тем Комитет сожалеет, что в докладе отсутствуют сведения об осуществлении Конвенции, как того требует пункт 1 статьи 9 Конвенции.
Is it worth the time and effort expended in adopting visionary resolutions and declarations when the required resources are not there to fulfil the programmes and objectives of these world conferences? Стоит ли тратить время и силы на принятие неосуществимых резолюций и деклараций, когда отсутствуют средства, необходимые для претворения в жизнь программ и задач, согласованных в ходе перечисленных всемирных форумов?
Governments should create, where they do not exist, and empower, where they do exist, regulatory bodies and enforcement mechanisms as a means of eliminating barriers to women's advancement. В качестве средства ликвидации препятствий на пути улучшения положения женщин правительствам следует создать директивные органы и контрольные механизмы, если они отсутствуют, или укрепить их, если они существуют.
His delegation had more than once had occasion to note with regret that, as was apparent from the relevant reports of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ), the necessary information was sometimes not given in the reports submitted by the Secretary-General. Делегации Великобритании уже не раз приходилось с сожалением отмечать, что, как указывается в соответствующих докладах Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ), в представляемых Генеральным секретарем докладах подчас отсутствуют необходимые данные.
It contains information on activities undertaken at the international level to enhance the dissemination of principles relating to the status of national institutions and thus trigger the promotion of such institutions in countries that do not have any. В нем содержится информация о деятельности, проводимой на международном уровне с целью более широкой пропаганды принципов, касающихся статуса национальных учреждений, и стимулирования таким образом создания таких учреждений в странах, в которых они отсутствуют.
The draft resolution reaffirmed the need to provide sufficient resources to the Institute, and decided that the necessary elements did not exist to justify a merger of the Institute and Fund. В проекте резолюции подтверждается необходимость обеспечения Института ресурсами, в которых он нуждается, и говорится, что необходимые элементы, которые оправдывали бы объединение Института и Фонда, отсутствуют.
In this context, it should be recalled that the main reason for the development of the system was and remains the need to replace obsolete systems or to introduce systems where they are not available. В этой связи следует напомнить, что основной причиной разработки системы была и остается необходимость замены устаревших систем или внедрение систем там, где они отсутствуют.
One of the fundamental characteristics of the court would be that it was complementary to national criminal justice systems: resort would be made to it only where national systems were not available, or were ineffective. Кроме того, одной из главных характеристик суда будет то, что он должен дополнять национальные системы уголовного правосудия: в него можно обращаться только в тех случаях, когда эти системы отсутствуют или являются неэффективными.
These deficiencies in the conduct of investigations have a negative impact on judicial proceedings, since the courts and the Office of the Attorney General do not have the necessary evidence to proceed, all of which helps to perpetuate impunity. Такие недостатки при проведении расследований отрицательно сказываются на проведении судебного разбирательства, поскольку у органов суда и прокуратуры отсутствуют необходимые доказательства для принятия мер, что ведет к возникновению ситуации безнаказанности.