Accordingly, if this approach were to be pursued, it would be necessary to collect and analyse a wide range of data that were not currently at hand. |
Поэтому если придерживаться данного подхода, то необходимо собрать и проанализировать разнообразные данные, которые в настоящее время отсутствуют. |
While precise figures on the size of the RUF are not available, its strength is estimated at approximately 5,000 armed and 5,000 non-armed combatants. |
Хотя точные данные о размере сил ОРФ отсутствуют, согласно оценкам, их численность составляет приблизительно 5000 вооруженных и 5000 невооруженных комбатантов. |
a Core and other resources not available. |
а Данные об основных и прочих ресурсах отсутствуют. |
Most countries do not have the integrated decision-making, design and operational systems that are needed; where they exist, they are extremely weak. |
Во многих странах отсутствуют необходимые комплексные системы принятия решений, планирования и осуществления практической деятельности: там, где они существуют, они весьма неэффективны. |
The RFA investigation focused on irregularities in a $25 million fund established to build office premises and staff housing in countries where such facilities were not available. |
Расследование в связи с РСР проводилось с целью выявления недостатков в использовании этого фонда, в размере 25 млн. долл. США, который предназначен для строительства служебных помещений и жилья в тех странах, где таковые отсутствуют. |
While comprehensive data on the incidence of illiteracy are not available in Ireland, it is likely that the broad picture corresponds to that reflected in the OECD report. |
Хотя исчерпывающие данные о числе неграмотных в Ирландии отсутствуют, представляется, что общая картина правильно отражена в докладе ОЭСР. |
It should be added once again that the country has not established any form of discrimination. |
В этой связи следует еще раз отметить, что в стране отсутствуют какие бы то ни было формы дискриминации. |
Commodities were found either to be not available or obsolete for reporting countries..." and"... |
Было установлено, что в странах, представляющих доклады, предметы потребления либо отсутствуют, либо устарели..." и"... |
HAVING RECOGNIZED that the CMR does not include any provisions on the use of electronic records, |
ПРИЗНАВ, что в КДПГ отсутствуют какие-либо положения об использовании электронной документации, |
To this purpose, the secretariat was requested to circulate the draft map to delegations which were not present at the current session of the Working Party. |
С этой целью секретариату было поручено распространить проект карты среди делегаций, которые отсутствуют на нынешней сессии Рабочей группы. |
If the data is not available, please mark (- |
Если такие данные отсутствуют, сделать прочерк (-). |
However, the requisite screening facilities were not available at most developing countries' ports, although they are now being installed in some. |
Вместе с тем в большинстве портов развивающихся стран отсутствуют необходимые средства для проверки содержимого контейнеров, хотя в настоящее время такое оборудование устанавливается в некоторых из них. |
When biographical data is not included with a listed individual, CBP conducts research to establish possible suspects or names beyond the original listed individuals. |
Когда в отношении включенного в перечень лица биографические данные отсутствуют, эта служба производит поиск с целью установления возможных подозреваемых или фамилий помимо первоначально включенных в перечень лиц. |
"Missing links" are such parts of the future network of inland waterways of international importance which do not exist at present. |
"Недостающими звеньями" являются такие части будущей сети внутренних водных путей международного значения, которые в настоящее время полностью отсутствуют. |
This does not, however, mean that there are no longer any problems affecting the exercise and enjoyment of human rights. |
Однако это не значит, что в стране отсутствуют проблемы, которые сказываются на осуществлении и соблюдении прав человека. |
Lastly, as abortion was explicitly outlawed by the Constitution, her Government could not propose a bill to overturn the ban without a constitutional amendment. |
Наконец, поскольку аборт прямо запрещен в конституции, ее правительство не может предложить законопроект, направленный на отмену этого запрета, пока отсутствуют соответствующие поправки к конституции. |
The pilot guaranteed minimum income projects executed throughout the national territory have not so far produced general statistics broken down by the ethnic origin of the beneficiaries. |
По экспериментальным проектам обеспечения гарантированного минимального дохода, которые осуществляются на всей национальной территории, пока отсутствуют статистические данные общего характера, а также в разбивке по этнической принадлежности бенефициаров. |
There seems to be no reason in principle why treaties should not also exclude other defences, such as force majeure or distress, and impose absolute liability. |
Как представляется, в принципе отсутствуют причины, по которым договоры не должны также исключать другие обстоятельства, освобождающие от ответственности, такие, как форс-мажор или бедствия, и предусматривать абсолютную ответственность. |
In addition, the frequency of the utilization of the FMT by registered users could not be determined, as no management reports were available in this regard. |
Кроме того, определить частотность использования указанного механизма контроля за средствами зарегистрированными пользователями не представляется возможным, поскольку такие данные в управленческих отчетах отсутствуют. |
There are no clear intergovernmental rules regarding page limits for those categories of documents that are not totally within the purview of the Secretariat. |
Отсутствуют какие-либо четкие межправительственные правила в отношении ограничения объема тех категорий документов, которые не полностью охватываются полномочиями Секретариата. |
The CTC notes that 'South Africa does not have provisions for specifically regulating hawala money-transfer agencies'. |
КТК отмечает, что «в Южной Африке отсутствуют положения, конкретно регулирующие деятельность отделений «хавала» по переводу денег». |
Similarly for poultry or nitrogen (N) fertilizer use, aggregates should be reported if data on lower resolution could not be found. |
Аналогичным образом для домашней птицы или использования азотных удобрений (N) агрегированные данные следует представлять, если отсутствуют данные с большей детализацией. |
The report stated that 26 per cent of Uruguayan households were headed by women, but it had not provided any detailed information about those households. |
В докладе говорится, что 26 процентов уругвайских домашних хозяйств возглавляются женщинами, однако отсутствуют сколь-нибудь подробные данные об этих домашних хозяйствах. |
Since the evaluation of programme impact requires resources not currently available, the Department has developed a cooperative framework with international professional organizations in the communications field. |
Поскольку для оценки воздействия программ требуются ресурсы, которые в настоящее время отсутствуют, Департамент разработал механизм сотрудничества с международными профессиональными организациями в области коммуникации. |
Good prevalence data are not available for Bangladesh, but rapid assessment studies carried out in 1996 suggested that the country had a significant heroin problem. |
Надежные данные о масштабах распространения такого потребления в Бангладеш отсутствуют, но экспресс-оценка, проведенная в 1996 году, указала на наличие в стране значительной проблемы, связанной с героином. |