| The Committee remains gravely concerned that corporal punishment is still widely practised within the State party and that domestic legislation does not prohibit its use. | Комитет по-прежнему заявляет о своей серьезной обеспокоенности тем, что в государстве-участнике все еще широко практикуется применение телесных наказаний и что в национальном законодательстве отсутствуют нормы, запрещающие их применение. |
| In that regard, it was unfortunate that provisions to that effect had not been included in the Convention itself. | В этой связи следует, вероятно, выразить сожаление, что в самом тексте Конвенции отсутствуют какие-либо положения на этот счет. |
| As difficult as treatment is the diagnosis of tuberculosis, especially in the interior of Amazonia, where the facilities for satisfactory diagnosis do not exist. | Трудным является не только лечение, но и диагностика туберкулеза, особенно во внутренних районах Амазонии, где отсутствуют возможности для проведения удовлетворительной диагностики. |
| In his view, it might be possible to make studies, but the requisite funds were not available. | Он добавляет, что, вероятно, исследования могли бы быть подготовлены, однако необходимые для этого средства отсутствуют. |
| Formal procedures for the review of activity logs and access violation logs also did not exist; | Отсутствуют официальные процедуры рассмотрения журналов регистрации операций и несанкционированного доступа; |
| (a) Approved procedures for managing performance and capacity did not exist; | а) отсутствуют утвержденные процедуры управления процессом оценки достигнутых результатов; |
| Some delegations encouraged the strengthening of existing national disaster management offices and/or the establishment of new ones where they did not yet exist. | Некоторые делегации призвали укреплять существующие национальные управления по борьбе с бедствиями и/или создавать новые управления там, где они пока отсутствуют. |
| One reason seems to be that freedom of peaceful assembly is guaranteed in both the Swedish and the German constitutions, but not in the Norwegian Constitution. | Как представляется, это, в частности, объясняется тем обстоятельством, что свобода мирного собрания гарантирована в конституциях как Швеции, так и Германии, но в Конституции Норвегии такие гарантии отсутствуют. |
| While it is not unreasonable to assume that forest investment has followed a similar pattern, no concrete data or information is available. | Несмотря на то, что проведение аналогии в отношении инвестиций в лесное хозяйство в этом случае вполне уместно, конкретные данные или информация по этому вопросу отсутствуют. |
| Statutory laws did not contain appropriate gender language, and there were no laws prohibiting violence against women. | Статутное право не содержит соответствующих формулировок, предусматривающих равенство мужчин и женщин, и отсутствуют законы, запрещающие насилие в отношении женщин. |
| Countries often lack protocols of uniform monitoring methods and analytical tests, and do not use of emission data extrapolation for assessment of spatial distribution of pollutants. | Часто отсутствуют протоколы для единых методов мониторинга или для аналитических методик, данные о выбросах не экстраполируются, чтобы определить зональное распределение загрязнителей. |
| While all cities have piped water, 639 villages with a total population of over 700,000 people do not. | При наличии водопроводов во всех городах отсутствуют водопроводы в 639 селах, где проживают свыше 700000 человек. |
| There might occur situations where the extent of human rights obligations is limited and the threshold for applicability of international humanitarian law not reached. | Однако возможны случаи, когда объем обязательств в области прав человека недостаточен или отсутствуют условия, необходимые для применения норм международного гуманитарного права. |
| As a result, supply does not always keep abreast of demand (decisions by the juvenile judge) and sometimes no supply is even possible. | В результате "предложение" часто отстает от "спроса" (решений судьи по делам несовершеннолетних), а подчас возможности по размещению в соответствующих учреждениях вообще отсутствуют. |
| Moreover, some countries have a number of different pollutant reporting systems addressing various issues and topics, while others do not have any system in place. | Кроме того, если в некоторых странах имеется ряд различных систем представления отчетности о загрязнении, охватывающих различные проблемы и вопросы, в других - такие системы отсутствуют. |
| Many schools are not child friendly, much less gender sensitive, either in their facilities or in their practices. | Во многих школах отсутствуют благоприятные условия для обучения детей, и еще в меньшей степени как в самих школах, так и в рамках применяемой ими практики учитываются гендерные аспекты. |
| At present, the countries of the region do not have the required capacity and conditions to develop, select and finance high-quality projects for efficient energy and water end-use. | В настоящее время в странах региона отсутствуют требуемые потенциал и условия для разработки, отбора и финансирования высококачественных проектов по повышению эффективности конечного использования энергии и воды. |
| The entitlements from which HOME was derived were designed to assist staff assigned to hardship duty stations financially if education and medical facilities were not adequate. | Пособия, на базе которых начисляется ЭСЖ, были предусмотрены для оказания финансовой помощи сотрудникам, работающим в местах службы с трудными условиями, если там отсутствуют надлежащие условия для обучения и медицинского обслуживания. |
| Also, intellectual property management was considered to pose a difficult challenge for many countries as a number of them do not have regulatory systems in place. | Кроме того, было высказано мнение, что для многих стран трудноразрешимой проблемой является регулирование в области интеллектуальной собственности, поскольку в некоторых из них отсутствуют системы такого регулирования. |
| Hydropower, biomass, or nuclear energy are not available, although there is a high potential for solar energy development. | Возможности использования гидроэнергии, энергии биомассы или ядерной энергии отсутствуют, хотя существует значительный потенциал для развития гелиоэнергетики. |
| However, the institutional requirements for such a process of credit creation are often not in place in developing countries and monetary expansion may lead to runaway inflation. | Однако в развивающихся странах во многих случаях отсутствуют институциональные условия, необходимые для такого процесса мобилизации кредитов, и кредитно-денежная экспансия может привести к неконтролируемой инфляции. |
| It is estimated that at least 11,000 tonnes of PBBs were produced worldwide, but production figures from some countries known to have produced PBBs are not available. | Согласно оценкам, в мире было произведено по меньшей мере 11000 тонн ПБД, однако сведения об объеме производства в некоторых странах, которые, как известно, входили в число производителей, отсутствуют. |
| Can critical data or indicators that currently do not exist but are desirable be identified? | Можно ли определить, какие критические данные или показатели, которые в настоящее время отсутствуют, было бы желательно иметь? |
| If certain monitored goods do not appear in a period, the most similar good must be selected and the differences in quality accurately measured. | Если какие-то наблюдаемые товары отсутствуют в текущем периоде, то необходимо выбрать максимально схожий товар и провести точное измерение разницы в качестве между ними. |
| The overall figure for patients with HIV/AIDS had been 2,340 in 2002; gender-disaggregated data were not available. | Общее число инфицированных ВИЧ/СПИДом составляло в 2002 году 2340 человек; данные, дезагрегированные по признаку пола, отсутствуют. |