UNICEF is another organization that does not have a formal written mobility policy in place, but has a practice of voluntary mobility by which staff members apply for vacant posts in line with their tours of duty. |
ЮНИСЕФ является еще одной организацией, в которой отсутствуют официальные документально закрепленные директивные положения в отношении мобильности, но в которой сложилась практика добровольной мобильности, в соответствии с которой сотрудники подают заявления о заполнении вакантных должностей с учетом их выслуги лет. |
This estimated total my be inflated as a result of significant migration flows and refugee flows into many regions of the Sudan, as a result of which reliable statistical data on literacy among different population groups and the distribution of those groups are not available. |
Этот показатель может оказаться завышенным из-за масштабных потоков мигрантов и беженцев во многих районах Судана; поэтому надежные статистические данные об уровне неграмотности среди различных групп населения и о распределении этих групп отсутствуют. |
An asterisk ( ) indicates that the data refer to the period 1984-1994. ND indicates that data are not available. |
Звездочка ( ) означает, что данные относятся к периоду 1984 - 1994 годов; НД означает. что данные отсутствуют. |
Rental arrangements provide a range of options to low-income households in terms of location, improved mobility (particularly related to employment opportunities) and flexibility in terms of dwelling type (smaller or shared units that are not available in other tenure forms). |
Механизмы аренды предлагают семьям с низким уровнем дохода ряд вариантов с точки зрения месторасположения жилья, повышения мобильности (в частности, в связи с возможностями трудоустройства) и гибкости с точки зрения типа жилья (небольшие или коммунальные квартиры, которые отсутствуют при других формах владения). |
This includes access to safe and potable water and adequate sanitation, an adequate supply of safe food, nutrition and housing, and also healthy occupational and environmental conditions, which clearly many unpaid caregivers living in poverty do not enjoy. |
Это предполагает доступ к безопасной питьевой воде и адекватным санитарным услугам, достаточное снабжение безопасным продовольствием, питание и жилищные условия, безопасные условия труда и окружающей среды, которые у многих лиц, осуществляющих неоплачиваемый уход и живущих в условиях нищеты, отсутствуют. |
To strengthen the institutions at the national level, where required, the integrated approach proposes to support and strengthen existing national chemicals and wastes structures and efforts to establish such structures in countries where they are not already in place. |
Для укрепления соответствующих механизмов на национальном уровне в рамках комплексного подхода предлагается поддерживать и укреплять существующие национальные структуры по химическим веществам и отходам и усилия по созданию таких структур в странах, в которых они пока отсутствуют. |
1.1 Positive comments by the legislative bodies and the General Assembly on the Department's work and the phased implementation of the global field support strategy (2009/10: not available; 2010/11: not available; 2011/12: not available) |
1.1 Положительные отзывы директивных органов и Генеральной Ассамблеи на глобальную стратегию полевой поддержки Организации Объединенных Наций и ее поэтапное осуществление (2009/10 год: данные отсутствуют; 2010/11 год: данные отсутствуют; 2011/12 год: данные отсутствуют) |
The Committee regrets that the information contained in the State party's periodic report is not sufficiently specific and, in particular, that information on the practical implementation of national legislation on racial discrimination is lacking. |
Комитет сожалеет, что информация, содержащаяся в периодическом докладе государства-участника, является недостаточно конкретной, в частности в ней отсутствуют данные о практическом осуществлении национального законодательства в области расовой дискриминации. |
The Committee also expresses concern that the Spanish version of the web pages relating to the work of the Committee on the website of OHCHR is not regularly updated and that hardcopies of its previous annual report are unavailable for distribution to the members. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что испанский вариант относящихся к работе Комитета веб-страниц на веб-сайте УВКПЧ обновляется нерегулярно и что отсутствуют печатные копии его предыдущего ежегодного доклада для распространения среди членов Комитета. |
According to the State party, there are no legal conditions to rectify the decisions of the State party's judiciary in this case, because the complainant has not taken over the criminal prosecution from the public prosecutor, as a subsidiary prosecutor. |
Согласно государству-участнику, правовые условия для исправления решений судебных органов государства-участника в данном случае отсутствуют, поскольку заявитель не взял на себя от государственного прокурора функцию уголовного преследования в качестве субсидиарного обвинителя. |
He notes that there is no guarantee that the complainants would not be sent to India in the future, and adds that the appeal before the Federal Administrative Tribunal is still pending. |
Он отмечает, что гарантии того, что заявители не будут высланы в Индию в будущем, отсутствуют, и добавляет, что поданная в Федеральный административный трибунал апелляция по-прежнему находится на рассмотрении. |
UNAMA maintains a risk register, but the risks were not allocated to a risk owner; there was no grading of risks and there is little evidence that the register is regularly reviewed by management. |
МООНСА поддерживает реестр рисков, однако в нем не содержится информации о том, кто отвечает за эти риски; не имеется данных о градации рисков и отсутствуют достаточные подтверждения того, что руководящие органы проводят обзор этого реестра на регулярной основе. |
Wherever systematic rights violations have taken place, there are no such things as rights, strictly speaking, whether for former victims or for anyone else, showing that the topic is of concern not just for victims. |
В условиях систематических правовых нарушений сами права - будь то права бывших жертв или кого-либо другого - строго говоря, отсутствуют, что свидетельствует об актуальности этой темы не только для пострадавших лиц. |
There is no specific provision guaranteeing protection for victims of crimes committed by United Nations officials and experts on mission because Panamanian law does not normally make explicit provision for all possible occurrences. |
Какие-либо конкретные положения, гарантирующие защиту жертв преступлений, совершенных должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, отсутствуют, поскольку в законодательстве Панамы обычно не содержатся конкретные положения, охватывающие все возможные случаи. |
While an increasing number of countries may have anti-discrimination provisions in law, many still do not, and even where laws do exist, minority rights provisions are frequently excluded, restrictive or weak and poorly enforced. |
В то время как у все большего числа стран в законодательстве есть антидискриминационные положения, во многих их все еще нет; и даже там, где законы существуют, положения о правах меньшинств зачастую отсутствуют, носят ограниченный или недостаточный характер, а их исполнение плохо обеспечивается. |
Statistical data or the best possible estimates of such data where actual data are not available |
Статистические данные или наиболее надежные оценочные данные такого характера, если фактические данные отсутствуют |
The Committee is concerned by the fact that civil registrars in certain wilaya communes refuse to register Amazigh first names on the ground that they do not appear on "the list of Algerian first names" (art. 5). |
Комитет высказывает озабоченность тем фактом, что в некоторых вилайях страны сотрудники государственных ЗАГСов отказываются регистрировать берберские имена под тем предлогом, что они отсутствуют в "списке алжирских имен" (статья 5). |
Recognizing also that technically and economically feasible alternatives, including soilless culture systems, are currently not available for the production of strawberry runners in Prince Edward Island, Canada, |
признавая также, что в настоящее время отсутствуют технически и экономически осуществимые альтернативы, включая гидропонные системы, для производства побегов клубники на Острове Принца Эдуарда, Канада, |
While, for obvious economic reasons, the recruitment of local freelancers is strongly preferred, the Department for General Assembly and Conference Management recruits internationally for certain language combinations if local expertise of an adequate quality is not available. |
В то время как по очевидным экономическим причинам значительное предпочтение отдается найму местных внештатных сотрудников, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению набирает на международной основе сотрудников со знанием определенных языков, если отсутствуют местные специалисты надлежащей квалификации. |
During her mission, the Special Rapporteur was informed that the conditions were still not conducive to the return of internally displaced persons and refugees, as many still feared for their safety and security and were uncertain about access to land, livelihoods, education and health. |
Во время своего визита Специальному докладчику сообщили, что до сих пор отсутствуют условия, которые способствовали бы возвращению внутренне перемещенных лиц и беженцев, поскольку многие все еще опасаются за свою безопасность и не уверены относительно доступа к земле, средствам к существованию, образованию и медицинскому обслуживанию. |
The Group believed that the provisions of paragraph 4 of CEVNI did not exist in the RPNR and thus it suggested that the CCNR should consider incorporating them into RPNR. |
Группа сочла, что положения пункта 4 ЕПСВВП в ПППР отсутствуют, и поэтому она предложила, чтобы ЦКСР рассмотрела вопрос об их включении в ПППР. |
Consequently, the competent authorities do not in fact have any way of recovering customs payments due from the liability coverage provided by the guaranteeing association to the competent authorities of the Contracting Party, which is prejudicial to the interests of the Russian Federation. |
Вследствие этого у компетентных органов фактически отсутствуют возможности взыскания подлежащих уплате таможенных платежей за счет предоставляемого гарантийным объединением обеспечения покрытия своей ответственности перед компетентными органами Договаривающейся стороны, что ущемляет интересы Российской Федерации. |
There were many applications for which commercially available, economically viable, environmentally friendly and safe alternatives were not yet available, even in non-Article 5 parties, and the amendments rested on promises that might never be kept. |
Имеется множество видов применения, в отношении которых пока отсутствуют коммерчески доступные, экономически оправданные, экологически безвредные и безопасные альтернативы даже в Сторонах, не действующих в рамках статьи 5, и поправки основаны на обещаниях, которые, возможно, так и не удастся выполнить. |
Under the national security policy framework, conditions conducive to ethnic, religious, racial or political discrimination or intolerance are not present in Belarus. Individual manifestations of such discrimination or intolerance are atypical, isolated incidents. |
Необходимо отметить, что согласно Концепции национальной безопасности Республики Беларусь в стране отсутствуют предпосылки для этнической, конфессиональной, расовой, политической дискриминации и нетерпимости, их отдельные проявления носят несистемный и единичный характер. |
Concerning the Secretary-General's intention to make further use of Government-provided personnel for time-limited, specialized functions not readily available within the Secretariat, he noted that the General Assembly had already sought greater clarity concerning the applicable criteria for determining the use of such personnel. |
Что же касается намерения Генерального секретаря продолжать привлекать предоставляемый правительствами персонал для выполнения краткосрочных и узкоспециальных функций, для осуществления которых специалисты в Секретариате отсутствуют, то Генеральная Ассамблея уже просила уточнить для нее применимые критерии задействования такого персонала. |