The Committee expresses concern at the prevalence of violence against women and that the current legislation on violence does not include any specific provisions on domestic violence. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу распространенности насилия в отношении женщин и того, что в существующем законодательстве отсутствуют конкретные положения в отношении домашнего насилия. |
However, the Committee remains concerned that very little data are specifically disaggregated by gender and that data and indicators are not available for all areas covered by the Convention. |
Тем не менее у Комитета по-прежнему вызывает озабоченность то, что имеется весьма мало данных в конкретной разбивке по полу и что отсутствуют данные и показатели по всем областям, охватываемым Конвенцией. |
Information on poverty is available, while information on domestic violence is not, despite the well known fact that violence exists in families. |
Имеется информация о нищете, в то время как данные о бытовом насилии отсутствуют, несмотря на хорошо известный факт проявления такого насилия в семьях. |
Similarly for poultry or nitrogen (N) fertilizer use, aggregates should be reported if data on lower resolution could not be found. |
Для домашней птицы или использования азотных (N) удобрений следует также представлять агрегированные данные, если данные с более низкой степенью разрешения отсутствуют. |
If data on final consumption are not available for this sectoral resolution, they may be submitted in a different aggregation (consistent with NFR) with documentation on the aggregation used. |
Если данные о конечном потреблении для такой секторальной разбивки отсутствуют, то они могут быть представлены с иной агрегацией (в соответствии с НПО) вместе с пояснительной документацией об использованной агрегации. |
As the 2008 financial statements are not yet available, the following figures are from the 2007 statements. |
Поскольку данные финансовой отчетности за 2008 год пока отсутствуют, нижеследующие данные приводятся по состоянию на 2007 год. |
Furthermore, mechanisms are not in place in CEE and EECCA countries to prevent a return to a too intensive and also inefficient use of fertilizers and pesticides once the economic situation has improved. |
Более того, в странах ВЕКЦА и ЦВЕ отсутствуют механизмы для предотвращения возврата к чрезмерно интенсивному и неэффективному использованию удобрений и пестицидов, даже после улучшения экономической ситуации. |
He asked why the words "religious belief" did not appear in the last sentence of paragraph 9, whereas they did in paragraphs 11 and 12. |
Он спрашивает, почему слова «религиозные вероисповедания» отсутствуют в последнем предложении пункта 9, но присутствуют в пунктах 11 и 12. |
With regard to access to credit, indigenous communities in general do not have the necessary means to obtain credit, such as good organization and property to secure it. |
В том что касается доступа к кредиту, то, как правило, у коренных общин отсутствуют, необходимые для этого хорошая система организации деятельности и имущество для обеспечения кредита. |
Assistance will continue to be directed towards encouraging and facilitating the development of national strategies, and providing the necessary inputs for the formulation of master plans where such a document is not already in place, notably in Maldives. |
Мероприятия по оказанию помощи по-прежнему будут направлены на стимулирование и поддержку разработки национальных стратегий и на предоставление необходимых материалов для составления генеральных планов, где таковые пока отсутствуют, в частности на Мальдивских Островах. |
Where there is no treaty - that is to say, in the case of delivery systems and non-State actors - it does not lay down the law but asks States to fully shoulder their responsibilities. |
В тех случаях, когда договоры отсутствуют, - я имею в виду средства доставки или негосударственных участников - она не устанавливает законы, а обращается к государствам с просьбой полностью выполнить свои обязательства. |
This is often not possible in developing countries where, in addition to difficulties over terminology and the concept of ethnicity, national infrastructure, capacity and funding for data collection, analysis, and disaggregation are deficient in many sectors. |
Во многих случаях такое положение дел исключено в развивающихся странах, где помимо проблемы определения терминологии и концепции этнической принадлежности, практически отсутствуют национальная инфраструктура, потенциал и финансирование сбора, анализа и дезагрегирования данных. |
In our view, pressing for the establishment of nuclear-weapon-free zones in regions lacking appropriate political conditions, and thus also the necessary consensus of all countries concerned, would not be a very promising step. |
На наш взгляд, нельзя рассчитывать на то, что поспешное создание зон, свободных от ядерного оружия, в регионах, где отсутствуют надлежащие политические условия и в связи с этим необходимый консенсус всех заинтересованных стран, будет весьма обнадеживающим шагом. |
Care should be taken not to go beyond the Summit outcomes on some issues on which no clear scientific conclusions had been reached, such as the proposal to link climate change and natural disaster. |
Не следует выходить за рамки решений Встречи на высшем уровне по отдельным вопросам, в отношении которых отсутствуют четкие научные выводы, таким, как предложение увязать изменение климата со стихийными бедствиями. |
Qatar and Tunisia have informed the Special Rapporteur that they have no legislation on harmful traditional practices since such practices do not occur in those countries. |
Катар и Тунис проинформировали Специального докладчика о том, что в их странах отсутствуют законы в области вредных видов традиционной практики, поскольку подобных видов практики в них не существует. |
There are countries where not even estimates of the gender gap are available, although all indications point to the necessity of prioritizing girls' education. |
Имеются страны, в которых отсутствуют даже оценки гендерной диспропорции, хотя есть все признаки, указывающие на необходимость уделения первоочередного внимания вопросам образования девочек. |
When, as in the case of Greece, detailed and valid household income data are not available, the level of consumption expenditures is used instead. |
Когда же, как в случае с Грецией, детальные и достоверные данные о семейных доходах отсутствуют, вместо них используется уровень потребительских расходов. |
CEB members note that while the idea of a single document is appealing, its feasibility presupposes the existence of strong coordination arrangements at the national level, which are not yet available. |
Члены КСР отмечают, что, хотя идея разработки единого документа выглядит привлекательной, возможность ее реализации зависит от наличия эффективных координационных механизмов на национальном уровне, каковые пока отсутствуют. |
The Expert Group agreed that it was not feasible at this stage to prepare possible technical solutions before having finalized the analysis of data elements and the identification of the separate information flows. |
Группа экспертов согласилась с тем, что на данном этапе отсутствуют условия для подготовки возможных технических решений, пока не будет завершен анализ элементов данных и определены отдельные информационные потоки. |
In addition to the adverse economic impact of the Government's arrears of payment of salaries, export prices for cashews, Guinea-Bissau's main crop, had fallen and revenue from fishing licences was not showing significant growth. |
В дополнение к отрицательным экономическим последствиям отсрочки правительством выплаты окладов произошло падение экспортных цен на орехи кешью, которые являются главной сельскохозяйственной культурой Гвинеи-Бисау, и отсутствуют признаки значительного роста доходов от выдачи лицензий на лов рыбы. |
4.23 Furthermore, the provisions complement each other as, for example, an individual can be charged for defamation even if the conditions for a charge under section 266 are not met. |
4.23 Кроме того, оба положения дополняют друг друга, поскольку физическому лицу может быть предъявлено обвинение в диффамации, даже если условия для предъявления обвинения по статье 266 отсутствуют. |
Concerning stricter measures for pests already included in the standard, the delegate of Switzerland said that he could understand the need of countries where these pests did not exist to have very strict standards. |
Что касается принятия более строгих мер в отношении вредителей и заболеваний, уже включенных в стандарт, то делегат Швейцарии заявил, что он может понять стремление стран, где такие заболевания и вредители отсутствуют, применять весьма жесткие стандарты. |
Funds to support culture are also provided by the private business sector as part of its sponsorship and donation activities, but statistical data are not yet available. |
Кроме того, средства в поддержку культуры поступают из частного делового сектора в рамках его спонсорских и благотворительных мероприятий, однако статистические данные в этой связи отсутствуют. |
Developments in the UK, which does not have comprehensive registers that it can draw upon, are discussed in more detail in the rest of this paper. |
Далее в настоящем документе более подробно анализируется ситуация в Соединенном Королевстве, где отсутствуют системы всеобъемлющего учета, которые можно было бы использовать. |
The old-age insurance legislation does not mention national, racial or similar categories of persons, but only those who have acquired the status of an insured person. |
В законодательстве о страховании по старости отсутствуют упоминания о делении людей на национальные, расовые или иные аналогичные категории, а говорится лишь о лицах, которые приобрели статус страхователя. |